João 9

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eta hegelalo Ya꞉suti ba tonato baidi tamiho dubu ba꞉bo numiya꞉, ba꞉be dubuti ebeno menokoeno tepo ipuwane ba꞉ba ka꞉na pehawakaluya꞉.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ba꞉moe dubuti baidi tamiholo da꞉pehawakaluya꞉ pokono kubala꞉ka꞉? Ebenola꞉ka꞉ o ebeno menoko nabiwi ibino kubala꞉ka꞉?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ba꞉bene Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe dubuino kubaha꞉, ba꞉gala ebeno menoko nabiwi ibino kubaha꞉. Ba꞉moe dubuti ba꞉ma ka꞉na da꞉pehawakaluya꞉, ba꞉be mabu bitana Godote ya꞉lo tetelo ubi bihatiya꞉ ebeno okoeno ko helo ebegodolo kohawakalimima꞉.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 La꞉ nulia꞉la꞉, a hegeloeno alo ipuwalo ba emedena, na da꞉poenamiya꞉ ale ba꞉be Kodawoeno oko bowatihonama꞉, huiyatiya du komote ba꞉ na꞉pe, ba꞉ba tetelo eta lumagiti oko a꞉kowata꞉mene.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nale ba꞉moe hopolo ba emedena na ba꞉ hopo haboeno aloma꞉ eda꞉namo.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ba꞉be tabo olamagiti, ebete kowe hakamo mehamidate ba꞉be kowa꞉mo bula꞉i ododiti dubuino baida꞉mo abutilamelemete
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Silomo mahilagoeno mala꞉ ikila baha꞉mo tote mala꞉ ba꞉bo na꞉neta.” Silomo mahiloeno ipuwa ba꞉ nitana ‘Oeme Komola.’ Ba꞉bene ba꞉be dubuti ba꞉be mala꞉ ikila bahilo mala꞉ da꞉netuya꞉, ebeno baiditi na꞉la꞉minalemete ebete hopo uma꞉go gala ba꞉bo kapiya꞉.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ba꞉ba tetelo ebe tamelo demedehonama꞉ ba꞉gala puya꞉te dopamo ebe manima꞉ toetoelo duminakui, iba꞉te ebe umiti ba꞉bo ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ gabo tamelo emedete manima꞉ da꞉toetoitanakui, ba꞉moe ba꞉be dubula꞉ka꞉?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Komopa꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Iyo, ebe ba꞉ ba꞉betela,” huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe ebeteha꞉, ebeno holoholo huiya lumagi etala.” Huiyatiya ba꞉be dubuti ha꞉kiya ebeno komo ba hawakalimi na꞉goiya꞉, “Na ba꞉ ba꞉be dubula.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ba꞉bene iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no baidi keba ka꞉na ka꞉hidohidohometa?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Eta dubu ebeno mahilo ba꞉ Ya꞉sutila, ebete kowe hakamo mehamidate ba꞉be kowa꞉mo bula꞉i ododiti naeno baida꞉mo ba꞉bo miya꞉te. Ba꞉bene ebete na na꞉goename Silomo mala꞉ ikila bahilo mala꞉ konetama꞉. Nale ba꞉ba ka꞉na da꞉nododimo, naeno baiditi ba꞉bo a꞉la꞉minahale.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ba꞉bene iba꞉te ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ da꞉hiduima꞉, ba꞉be dubu keka꞉?” Ebete na꞉goiya꞉, “Na iya꞉tawaha꞉.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ya꞉suti baidi tamiho dubu kohiduimima꞉, ebete kebe hegelalo bula꞉i ododiti ebeno baida꞉mo da꞉miya꞉temiya꞉, ba꞉be hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelala. Ba꞉bema꞉ komopa꞉te ba꞉be hido owalubi komo konehawakalimima꞉, iba꞉te ba꞉be dubu lawete Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉tamo dito magatuya꞉.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ba꞉ba tetelo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te talona hegeloeno komo ba emalagidolo ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no baidi kebako gabodo ka꞉hidohidohometa?” Ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Eta dubuti naeno baida꞉mo bula꞉i abutilamelenamete, nale mala꞉ da꞉netamo naeno baiditi ba꞉bo a꞉la꞉minahale.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubuti okoha꞉ talona hegeloeno kukala adikamidale, ba꞉bema꞉ ebe Godokono hibi oemedawaha꞉.” Huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe hido lumagila. Kubadawagodolo Godokono helote kitanaha꞉ ba꞉mako hanohano komokomo ododilima꞉.” Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo anagiya꞉mida komote ba꞉ dito uluhukuya꞉.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be dubu gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no baidi da꞉hiduilame, ba꞉be dubu ama꞉le poma꞉ ka꞉goiuta?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Nale ebe Godokono ukui hawakalimidawa etama꞉ goitamo.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti menokoeno tepone baidi tamiholo da꞉pehawakaluya꞉ ba꞉gala ebeno baiditi ka꞉ma꞉ da꞉hidohidohome, Yu watowatopa꞉te ba꞉bi netewa komokomo hibima꞉ kamidiliya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be dubuino menoko ba꞉gala nabiwi iba꞉tamo tabo dito oemiya꞉ iba꞉te kopema꞉.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Iba꞉te da꞉piya꞉ Yu watowatopa꞉te iba꞉godone ibino guduino hibi komo lawete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ a꞉ga꞉lamata ba꞉moe dubu ba꞉ la꞉eno gudula, ba꞉gala la꞉ a꞉ga꞉lamata ebe menokoeno tepone baidi tamiholo pehawakaluya꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo atamo na꞉hawakalima꞉la꞉, ebeno baiditi kebako gabodo ka꞉hidohidohome?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ba꞉bene ebeno menoko nabiwi iba꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, ebe ba꞉ aeno gudula, ba꞉gala a iya꞉tawahala ebe menokoeno tepone baidi tamiholo pehawakaluya꞉.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Huiyatiya a iya꞉tawaha꞉ ebeno baiditi kebako gabodo ka꞉hidohidohome ba꞉gala ebeno baidi pote ka꞉hiduilame. Ebe dubu kola. Wadiyala la꞉ ebe na꞉ga꞉lama꞉la꞉, hibi komo ebete la꞉ kokiyalamema꞉na꞉ta.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ba꞉be dubuino menoko nabiwi iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉luya꞉ mabu iba꞉te Yu watowatopi betolelamiya꞉. Watowatopa꞉te ya꞉lo a꞉ga꞉luya꞉, kebe lumagiti Ya꞉suku Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ da꞉goemene, iba꞉te ebetamo talona kihatemema꞉na꞉ ebete baidi ibubulamehole genama guamo komo tawakaluba꞉go podoloma꞉.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉be dubuino menoko nabiwi iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno gudu ba꞉ dubu kola, wadiyala la꞉ ebe na꞉ga꞉lama꞉la꞉.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te dopamo baidi tamiholo demedenami, ba꞉be dubu iba꞉tamo gala kaka꞉miti ebe na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ Godokono holoholo hapulu ba la꞉na hibi komo atamo na꞉hawakalima꞉, ba꞉moe dubu Ya꞉suti ama꞉tamo bada komo kododi? A iya꞉tawahala ebe ba꞉ hiya꞉hiya꞉ kuba ododilidawala.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ba꞉ba tetelo ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na iya꞉tawaha꞉, ebe da꞉ hido lumagila꞉ o da꞉ hido lumagiha꞉. Huiyatiya na kapiya komo biya꞉tawutamo, na dopamo baidi tamihodawala, ka꞉lo naeno baiditi ba꞉ a꞉la꞉minahale.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ebete ama꞉tamo bada komo ododiti amia꞉no baidi ba꞉bo ka꞉hiduilame?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ebete na꞉goiya꞉, “Na hibi tabo la꞉ ya꞉lo a꞉goelamemata, huiyatiya diyala, la꞉ da꞉ hidamo kuliha꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ bada mabuma꞉ ulima꞉ gala da꞉kewagelitama? La꞉ ebeno komo ta꞉matapima꞉ eda꞉hama꞉la꞉ka꞉?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ba꞉bene iba꞉te huiyatiya ebe iduduputimilo ba kiyahame na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ ba꞉ ebeno ta꞉matadawa etalata, aha꞉! A Mosesekono ta꞉matapila!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mabu a iya꞉tawahala Godote Moseseko ipuwado tabo olamaginakui, huiyatiya moe dubuino hibi komo a iya꞉tawaha꞉. Ebe eta kuba dalowa꞉ habalo ba꞉gala pilo gabodo kuda꞉ a꞉hawakaluya꞉!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ba꞉bene dubuti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Moe bada kuba komola꞉ka꞉? Ba꞉moe dubuti naeno baidi hanohano gabodo a꞉hiduilame, huiyatiya la꞉ watowatopi iya꞉tawahaha꞉ ebete kebene ka꞉piya꞉!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 A hiliyonomo iya꞉tawahala Godote kuba ododilipino tabo a꞉kulia꞉le, huiyatiya kebe lumagiti ebe Kodawama꞉ goelo ebetamo da꞉papamiwatamene, Godote ba꞉be lumagino tabo kulima꞉ne.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Hopo tupuimi mabuni ba꞉ma teta꞉mo puluhuku eta dawate baidi tamiho lumagi da꞉hiduimiya꞉, a hopo tawakaluba꞉te ba꞉be hanohano komo kuminakuiha꞉.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ba꞉bema꞉ naeno ukui ba꞉ma ka꞉na itana, ba꞉moe dubu Godogodone peha꞉tale, ebete tawakalubi kowalubilima꞉ eta hido komo ododima꞉ ba꞉ka꞉modobona꞉!”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ menokoeno kuba ododi komodo hawakaluya꞉ta! Mabu keka꞉ ama꞉ a iya꞉tua꞉mema꞉ dewagelita?” Ba꞉bene iba꞉te ko maubago ba꞉be dubutamo baidi ibubulamehole genama guamo pa꞉pa꞉ga talona ihatemete ba꞉ dito oemiya꞉.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te ba꞉be dubu maubago doemiya꞉, Ya꞉suti ba꞉be komo uliti ebe ohowada꞉go da꞉piya꞉, ebete ba꞉be dubu pumiti ebe na꞉pegoemiya꞉, “Ama꞉ Tawakalubino Naniwi hibima꞉ na꞉ka꞉midiuta?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ba꞉bene ebete na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, Tawakalubino Naniwi potela꞉ka꞉? Ama꞉le na diya꞉tunamemena꞉, nale ebe hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nemo.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le ebe numitata, mabu ka꞉lo ama꞉go ba꞉bete olamagita.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ba꞉be dubuti na꞉goiya꞉, “Hibila, Kodawa, na ka꞉lo ama꞉ ba꞉ hibima꞉ na꞉midimata,” ba꞉bene ebete pupamo emedete Ya꞉suku ba꞉bo adikumiya꞉.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na hopo habanapino komokomo anagilamelelamema꞉ piya꞉mo. Ba꞉bema꞉ puya꞉te baidi tamiholo demedehona, na ibino baidi kopahalamililamema꞉nemo iba꞉te hiliyonomo komokomo hidamo kulamema꞉, ba꞉gala puya꞉te ha꞉kiya ibino awagaha ipuwalo da꞉ga꞉lana, ‘A baidi a꞉la꞉minahalepila,’ nale ibino baidi huiyatiya duhuma꞉ komidililamema꞉nemo.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉suku tamelo da꞉la꞉mota꞉hanuya꞉, iba꞉te ebeno tabo uliti na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ na꞉ka꞉goiuta, a atumu baidi tamihopila?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Godokono tabo komokomo iya꞉tawaha꞉ma꞉ neda꞉hatale, ebete la꞉ hibi baidi tamihopima꞉ ka꞉lamihino la꞉eno kuba ododili mabuma꞉ huiya ikalamema꞉ ba꞉ka꞉goena꞉. Huiyatiya la꞉ na꞉ga꞉lanamata, ‘A Godokono tabo komokomo hiliyonomo modobolo ulamenama꞉,’ ba꞉bema꞉ la꞉eno kuba huiyate hibinomolo ba꞉ na꞉pe.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.