João 8

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 huiyatiya Ya꞉suti Olibi Kehakeha Hunu Hakamo ba꞉ dito toniya꞉.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ba꞉bene eta hegelalo Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo duiduiyanomolo gala kapete, tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pelamiya꞉, ebete emedete ibi iya꞉tulame ba꞉bo tupuimiya꞉.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ba꞉ba tetelo komo Godokono tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, iba꞉te eta kamena lawete tawakalubino holoholo hapuamo ba꞉ dito magatuya꞉, mabu ba꞉moe kamenate eta kamenoeno awa꞉go konomo kuba ododitalo iba꞉te ba꞉bo ulamiya꞉.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉suku na꞉kiyamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ba꞉moe kamena eta kamenoeno awa꞉go konomo kuba ba ododita, ale ibi ulamete ba꞉moe kamena ba꞉bo lawema꞉.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosesekono tutumu tabote a biya꞉tua꞉mena, ba꞉mako kamenoeno kuba ododi mabuma꞉ wadiyala tawakaluba꞉te ebe nakolamo mapemete nanakapuma꞉mena꞉. Ba꞉bema꞉ amia꞉no ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ale ebetamo hoe huiya ba꞉kikamema꞉?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Iba꞉te ba꞉moe tabo Ya꞉sutamo na꞉ga꞉litiya꞉, mabu ibi ubila tawakalubino holoholo hapulu Ya꞉sukunu komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimi, ebete Mosesekono tutumu tabamo da꞉papamiwatamene o da꞉ a꞉kapapamiwatamene. Ebete papamiwataha꞉ma꞉ da꞉goemene, ba꞉ba tetelo iba꞉te ebe kubadawama꞉ koga꞉lama꞉na꞉. Ya꞉suti huiyatiya ibino tabo huiyaheno tudiwatate ebeno kokotamo hakamo hiya꞉hiya꞉ tabo bimiya꞉teholitiya꞉.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ba꞉bema꞉ iba꞉te atu alateda꞉ tabo ebe kiyahame ekelalameheno, ba꞉ba tetelo Ya꞉suti mahigate na꞉goiya꞉, “Kubahenola, la꞉ ipuwalo pote kuba ododiha꞉dawama꞉ deda꞉na, wadiyala ba꞉bete dopo nakola lawete ebe na꞉mida꞉ma꞉mene, ba꞉bene la꞉ komopa꞉te gala hapuni ebe mapemete ba꞉bo nanakapumiya꞉la꞉.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ba꞉bene Ya꞉suti hakamo gala katudiwatate ebeno kokotamo komo hiya꞉hiya꞉ tabo bekamiya꞉teholitiya꞉.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ba꞉bema꞉ puya꞉te Ya꞉sukunu tabo duliya꞉, iba꞉te ukui hiya꞉ma꞉ midiliti, ba꞉bene ibi ipuwalo eta kapiya tonakui, eta kapiya tonakui, ba꞉bi dubu hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ ba꞉ma ka꞉na tolameholiya꞉ kadelekadela꞉godone tupuimiti uli ape dubatamo nuluhuku. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku kapiyate ba꞉bolo lutiya꞉, ba꞉gala ba꞉be kamenate ebeno holoholo hapulu na꞉la꞉nuya꞉.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno wato adipatete kamenatamo na꞉goiya꞉, “Kamena, kuba huiya ama꞉tamo ikamema꞉ dewagelitaka, ba꞉bi tawakalubi keka꞉? Ama꞉ kuba dawama꞉ da꞉goita, eta ba꞉bako lumagi ba꞉ka꞉luta?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ebete huiyatiya na꞉goiya꞉, “Ao, Kodawa, natamo kuba huiya ikanamedawa puliyala.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ba꞉ atumu ama꞉tamo kuba huiya a꞉kikama꞉mata. Wadiyala ama꞉ na꞉toa, galane tetelo ba꞉bako kuba gala akododa꞉la꞉.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Eta tetelo Ya꞉suti Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉tamo gala na꞉kolamagiya꞉, “Na ba꞉ ba꞉moe hopo konomoeno alola. Kebe lumagiti na da꞉ta꞉mahenena ebete du ipuwalo a꞉kapata꞉namene mabu ebegodolo hibi ka꞉ka꞉ alote bitanamene.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ba꞉bene Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ adipatelo da꞉gaa꞉, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te amia꞉no tabo a꞉kalawa꞉mena꞉.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, na ha꞉kiya na a꞉kadipata꞉lemo, huiyatiya naeno hibi komo na ha꞉kiya na꞉hawakalimitale, naeno hiya꞉hiya꞉ tabote hibinomoma꞉ beda꞉hana꞉, mabu na kapiyate iya꞉tawala nale kebene ka꞉piya꞉mo ba꞉gala nale gala kebamo da꞉katomo. La꞉le huiyatiya naeno komo kiya꞉tawahanaha꞉,
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 mabu la꞉ hopo habanapino ukui gabodo lumagino komo dito anagilamelemenakomata! Numa꞉la꞉, nale ba꞉moe hopolo ba emedena eta lumagino komo anagiya꞉midamete kuba huiya a꞉kikama꞉lemo,
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 huiyatiya keba tetelo nale eta lumagino komo nanagiya꞉midametale ebeno komo hibilo ba꞉hawakalimina꞉, mabu Nabiwiti na da꞉poenamiya꞉ ebete helo natamo ikanamiya꞉ ba꞉be komo kododima꞉. Ebeno ukui ba꞉gala naeno ukui ba꞉ kapiyala, ba꞉bema꞉ nale eta lumagino komo kubama꞉ da꞉goitamo na kapiyate kagoitaha꞉, ba꞉ba tetelo naeno Nabiwiti atu tabo bekagoita.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 La꞉eno eta tutumu tabote ba꞉ma ka꞉na goena, tawakalubino anagiya꞉mida ipuwalo netewapa꞉te atu tabo da꞉ga꞉lamena꞉ tabo anagiya꞉midapa꞉te ba꞉be komo hibima꞉ koga꞉lama꞉na꞉.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, nale naeno hibi komo ba hawakalimina, na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Nabiwiti atumu naeno hibi komo la꞉tamo na꞉kahawakalimina.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Amia꞉no nabiwi ale kumitaha꞉. Ebe keka꞉?” Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na ba꞉gala naeno Nabiwi, aeno komo la꞉ kiya꞉tawahanaha꞉. La꞉le naeno hibi komo niya꞉tawahotale, naeno Nabiwino komo atumu la꞉ biya꞉tawahona꞉.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba luta, ebete ba꞉be Genamoeno malemale mani miya꞉tehoeno habalo tawakalubi ba iya꞉tulamita ba꞉moi tabo komokomo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉tamo ba꞉bo olamagiya꞉. Ba꞉ba tetelo komopa꞉te ubila ebe du genamamo kihatema꞉, huiyatiya ibi ipuwalo etate ebe kalawiya꞉ha꞉ mabu ba꞉be komote hibilo uluhukuma꞉ Godogodone tete pehenola.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Tete tatalila, nale la꞉ komiya꞉palema꞉nemata, ba꞉bene la꞉le na ba ohowadini la꞉ la꞉eno kuba ododili ipuwalo ba꞉ dito koha꞉lahama꞉nemata, mabu nale kebe habamo da꞉tomo la꞉ ba꞉be habamo nago tolame modoboha꞉.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Mabu keka꞉ ebete da꞉goe a eba꞉go tolame modoboha꞉? Ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉nala꞉ka꞉, ebe ha꞉kiya ebe ba꞉kanakapumimini?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉ ba꞉moe hopo tawakalubilata, huiyatiya na Hunu Habane piya꞉mo, na ba꞉moe hopo lumagiha꞉.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goelamemata, la꞉ la꞉eno kuba ododili ipuwalo koha꞉lahama꞉nemata, mabu na ba꞉ emedena tetelo demedenamo ba꞉be Kodawala. La꞉ ba꞉moe komo hibima꞉ midihino, ba꞉ hibila, la꞉ hiliyonomate la꞉eno kuba ododili ipuwalo koha꞉lahama꞉nemata.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ba꞉bene tabo ulihopa꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ potela꞉ka꞉?” Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Tupuimi mabuni nale la꞉ ba꞉ma ka꞉na a꞉goelamimata, na ba꞉ ba꞉be Kodawala.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ba꞉bema꞉ nagodolo komo hiliyonomo tabo komokomo ba꞉pola꞉na, nale la꞉ mabuma꞉ ba olamagi la꞉eno komo ba꞉bo kanagilamelelamema꞉nemata. Huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉bi tabo komokomate nagodone kapelamenaha꞉, na Oenamedawagodone pelamena. Ba꞉be Kodawa ba꞉ hibi komo hawakalimidawala, ba꞉bema꞉ nale ya꞉lo tetelo ebegodone kebe tabo komokomo kulihuya꞉mo na la꞉tamo ba꞉bi atu tabonomo beka-olamaginakomo.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ba꞉ba tetelo iba꞉te hidamo kemalagidoluya꞉ha꞉, Ya꞉suti Nabiwi Godokono komoma꞉ dolamagiya꞉.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ hopo habanapa꞉te na Tawakalubino Naniwi keha pihiga hunamo dadipanatenema, la꞉ naeno komo ba꞉ma ka꞉na hibilo kiya꞉tawahama꞉nemata, na ba꞉ emedena tetelo demedenamo ba꞉be Kodawala, ba꞉gala nale kebe komokomo kododilinamo na ha꞉kiya naeno heloamo kododilinaha꞉, mabu na Oenamedawate na kebe tabo komokomo ka꞉kiyanamiya꞉ nale tawakaluba꞉tamo ba꞉bi atu tabonomo beka-olamaginakomo.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ba꞉gala eta komo. Na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawate hiliyonomo tetelo naeno ododili komoma꞉ natamo na꞉kalakalana, ba꞉bema꞉ ebete nago ba emedena na kamiya꞉panenaha꞉.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ba꞉ba tetelo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu tabo dulihuya꞉, iba꞉te ebe hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ba꞉bene Yu tawakalubi ipuwalo puya꞉te Ya꞉suku hibima꞉ da꞉midiya꞉, ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ naeno iya꞉tulame ipuwalo demedenama, la꞉ ba꞉ naeno hibi ta꞉matapilata.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ba꞉bene la꞉ Godokono hibi komo kiya꞉tawahama꞉nemata, iyo, ba꞉be hibi komote la꞉ huiyaha꞉ menemene oko ipuwane uluhukulatelete tutupima꞉ komidilima꞉na꞉ta, ba꞉gala eta kubadawoeno eta matuhumiho komote la꞉godolo a꞉kitanamene.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ba꞉ba tetelo iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “A ba꞉ A꞉ibalahamakono eyoni gugudila. Iniwalino tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, a ipuwalo eta lumagiti eta kubadawoeno huiyaha꞉ okodawama꞉ keda꞉namiha꞉, ba꞉gala ale eta lumagino matuhumiho komo a꞉kiya꞉tawahalema꞉. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉ atamo da꞉gaa꞉, Godokono hibi komote a huiyaha꞉ oko ipuwane kuluhukua꞉tema꞉?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, puya꞉te kuba ododili ipuwalo demedehona, ibi ba꞉ kuboeno huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉hana.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Hibi gudunomote ebeno nabiwino genamanapi ipuwalo emedena tetelo kalakalago bemedenamene, huiyatiya huiyaha꞉ okodawoeno komo eba ka꞉naha꞉. Ebete ebeno oko namutudawoeno matuhumiho ipuwalo bemedena, ba꞉bema꞉ eta tetelo ba꞉be namutudawate ebe ubiha꞉ma꞉ deda꞉mene, ebete ebeno genamane ebe dito konoemema꞉ne.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ba꞉bema꞉ la꞉ nulia꞉la꞉. Godokono Guduti la꞉ eta kubadawoeno matuhulame ipuwane uluhukulatelete ebeno tutu badininipala ekakima꞉ da꞉midilimina꞉, ba꞉ba tetelo la꞉ hibinomolo tutuma꞉ keda꞉hama꞉nemata.”
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na iya꞉tawala la꞉ ba꞉ A꞉ibalahamakono eyoni gugudila, huiyatiya la꞉ naeno iya꞉tulame komo kuwatenaha꞉ ba꞉bema꞉ la꞉ ubila na kanakapunamema꞉.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Numa꞉la꞉, naeno Nabiwiti ya꞉lo tetelo natamo da꞉hawakalilamiya꞉ na ba꞉bi atu komo la꞉tamo a꞉hawakalilamenakomo, ba꞉gala la꞉ ba꞉ atumu, la꞉eno ha꞉da amiho nabiwiti kebe komokomo kiya꞉tulametiya꞉la la꞉ ba꞉bi komo kapiya bododilinakomata.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ba꞉bene iba꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno nabiwi ba꞉ A꞉ibalahamatela.” Ba꞉ba tetelo ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ A꞉ibalahamakono hibi gugudima꞉ neda꞉honatale, ebete dododilinakui la꞉ ba꞉bi atu hidohido komo bododilionakona꞉.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Numa꞉la꞉, nale Godogodone kebe hibi komokomo kulihuya꞉mo, na ba꞉bi atu komo la꞉tamo a꞉hawakalilamenakomo. Ba꞉bema꞉ la꞉ ubila na kanakapunamema꞉, huiyatiya la꞉eno iniwa nabiwi A꞉ibalahamate dopamo eta tuputupu lumagitamo maubate ebe anakapumima꞉ kewageliya꞉ha꞉.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ba꞉ hibila, la꞉eno eta nabiwi bemedena, ba꞉be kubadawate kebe komokomo kododilinako la꞉ ba꞉bi atu kuba komo beka-ododilinakomata, la꞉le huiyatiya A꞉ibalahamakono hidohido komo kododilinaha꞉!” Ba꞉bene iba꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “A pilo gabodo kahawakalahaliya꞉ha꞉, iyo, a nabiha꞉ gugudima꞉ keda꞉hanaha꞉. Ba꞉bema꞉ Godoko kapiya ba꞉ aeno Nabiwila, ba꞉gala a ba꞉ ebeno hibi gugudinomola.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godote la꞉eno hibi Nabiwima꞉ neda꞉natale, la꞉le na malemalelo bemalagidoloneonana꞉, mabu na ba꞉ Godogodone la꞉tamo piya꞉mo. Iyo, na ha꞉kiya naeno heloamo kapiya꞉ha꞉, na Godote poenamiya꞉.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Huiyatiya la꞉le ba꞉moe taboeno ipuwa hidamo kalaweha꞉, mabu la꞉le naeno iya꞉tulame komo ubiha꞉ma꞉ eda꞉hanamata.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Numa꞉la꞉, la꞉eno nabiwi ba꞉ Saitanatela, ba꞉bema꞉ la꞉le ebeno gugudima꞉ ba eda꞉hana ebeno ubi komamo papamila꞉hanakomata. Dopamo tupuimi mabuni ebe ba꞉ tuputupu lumagi anakapumidawala, ba꞉gala ebete Godokono hibi komo ubiha꞉ma꞉ eda꞉nami. A꞉iye, ebeno ododili ipuwado ebe ha꞉kiya ebeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminako, ebete ha꞉da tabo kapiya bolamaginako mabu ebegodolo eta hibi komo kitanaha꞉. Iyo, ebe ba꞉ ha꞉da amihopino nabiwima꞉ eda꞉na, mabu hiliyonomo ha꞉da amihoho komate ebegodone pikulina!
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Na huiyatiya hibi tabo komokomo kapiya bolamaginakomo, ba꞉bema꞉ la꞉le la꞉eno ha꞉da amiho nabiwi huiyama꞉ ba eda꞉hana la꞉ na hibima꞉ kamidininaha꞉.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 La꞉ iya꞉tawahala na hibi tabo olamagidawala, ba꞉gala la꞉ ipuwalo eta lumagi modoboha꞉ na kuba ododidawama꞉ ka꞉nami. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ la꞉le na hibima꞉ kamidininaha꞉?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, kebe tawakaluba꞉te Godokono hibi gugudima꞉ deda꞉hamena꞉ iba꞉te ebeno tabamo ba꞉papamila꞉hanakomena꞉, huiyatiya la꞉ eba ka꞉naha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ ebeno tabo a꞉kulia꞉lemata.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ba꞉ba tetelo komo Yunapa꞉te Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ale amia꞉no komo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na hawakalimima꞉, ama꞉ ba꞉ kuba Samaliya hoponapilata ba꞉gala ama꞉ ipuwalo kuba gobogobote bemedena.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na ipuwalo kuba gobogobote kemedenaha꞉. Ao, naeno ododili komate naeno Nabiwino mahilo hunamo adipatenako, huiyatiya la꞉le naeno mahilo bekubahiminakomata.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na ha꞉kiya na a꞉kawagaminalemo, mabu eta Kodawate naeno komo ba anagiya꞉midaname ebete na ba꞉bo kawagaminanema꞉ne.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, kebe lumagiti naeno iya꞉tulame tabamo da꞉papamiwatamene ebete hoe a꞉kuma꞉mene.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ba꞉ba tetelo tabo ulihopa꞉te Ya꞉sutamo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “Amia꞉no tabo olamagi komodo a hibilo iya꞉tawahama꞉ ama꞉ kuba gobogobagoenola. Mabu A꞉ibalahamako ba꞉gala komo Godokono ukui hawakalimipi ibi hiliyonomate a꞉ha꞉lahuya꞉, huiyatiya ama꞉le na꞉gaa꞉ta kebe lumagiti amia꞉no tabamo da꞉papamiwatamene ebete hoe a꞉kuma꞉mene! Ama꞉ na꞉kemalagidoluta amia꞉no helote A꞉ibalahamakono helo ba꞉gala komo Godokono okopino helo na꞉gogolena? A꞉iye, amia꞉no awagaha komo bada konomola꞉ka꞉!”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 — ausente —
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ba꞉bene Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Keba tetelo na ha꞉kiya na nawagaminatale, ba꞉be awagaha ipuwalo eta hibi komote ba꞉ka꞉-itanana꞉. Huiyatiya naeno Nabiwiti na nawagaminanena, naleha꞉. Ebe ba꞉ la꞉le hibi Godoma꞉ da꞉ka꞉minama, ba꞉betela.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 La꞉ ebeno komo hibilo iya꞉tawaha꞉, huiyatiya na kapiyate ebeno komo iya꞉tawala. Numa꞉la꞉, nale la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na na꞉goetale, ‘Na ebeno komo iya꞉tawaha꞉,’ na ha꞉da tabo ba꞉goena꞉, huiyatiya na la꞉ ha꞉da amihopi huiyaha꞉, ba꞉bema꞉ nale Nabiwino hibi komo iya꞉tawala ba꞉gala nale ebeno ubi komokomo kapiya bododilinakomo.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ba꞉gala la꞉ ba꞉moe eta komo nemalagidolala꞉. La꞉eno iniwa nabiwi A꞉ibalahamate ebeno tepo ipuwalo naeno pe komo demalagidolonakui ko kalakala komo biya꞉tawanakui, iyo, ba꞉be hegelate pema꞉ ebete kalakalago latiminami.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ba꞉ba tetelo tabo ulihopa꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ aeno iniwa A꞉ibalahamako hibilo a꞉kumiuya꞉la? Ebete ya꞉lo tetenomolo a꞉hoiya꞉ ba꞉gala ama꞉ 50 gogo tete lumagiha꞉, ama꞉ ba꞉ uli ape dubulata!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, na ba꞉ emedena tetelo demedenamo ba꞉be Kodawala. A꞉ibalahamate hawakalaha꞉ tetelo na dopamo Godokoba꞉ emedenamimo.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be tabo mabuma꞉ konomamo maubahalete nakola ba꞉bo uwatiya꞉ ebe mapemete kanakapumima꞉, huiyatiya Godote ebe ugumuilo Adikumino Hiya꞉ Genama miya꞉pate ba꞉ dito tuya꞉.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.