João 5

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉moe komo da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko habamo tuya꞉ Yunapino eta poko konumima꞉.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yelusalemoeno kala imi tetelo eta gigiho bitana, ebeno mahilo Sipi-goegoeno Gigihola, ba꞉gala ba꞉moe gigiho tamelo mala꞉ ikiloeno bobo ba꞉ka-itana, ebeno mahilo Yu tawakalubino tabamo ba꞉ Betesedala. Ba꞉be bobo hapuhapulu panagopi genama paibate la꞉mota꞉hanama꞉,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ba꞉bene hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi hiliyonomate ba꞉bi genamoeno dedelalo pola꞉nanakuya꞉, ibi ipuwalo komo baidi tamihopila, ba꞉gala komo nato a꞉ta꞉buta꞉midalelamepila, ba꞉gala komo ape kodakoda temetema꞉gopila. Iba꞉te hegela hiliyonomolo beyoeno tete belatimitanakuya꞉,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 mabu hiya꞉hiya꞉ kapiyakapiya tetelo Kodawa Godokono nopodawate boboeno beya da꞉pologinakui beyate gelewalemo ba꞉bo ikiya꞉midanakui. Ba꞉ba tetelo kebe temetema꞉godawate beya ipuwamo tiyolo da꞉nihitiganakui ebe kapiyate hido komo ba꞉bo lawenakui.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ba꞉bene Ya꞉suti Beteseda bobamo da꞉nuluhukuya꞉ eta dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉, ebete 38 gogolo pata꞉ modoboha꞉ma꞉ eda꞉nami.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ya꞉suti ebe ba luta da꞉numiya꞉, ebete niya꞉tawuya꞉ ba꞉be dubuti tete ga꞉ga꞉nomolo ba꞉ba ka꞉na emedenami. Ba꞉bema꞉ ebete ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ ubila꞉ka꞉ Godote ama꞉ hiduimi?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Temetema꞉goeno dubuti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, ba꞉moe beya Godote gelewalemo da꞉pikiya꞉midanako, ba꞉ba tetelo na owalubinidawa puliyala, ba꞉bema꞉ na beyamo ba nihitiguta huiyatiya eta lumagiti dopamo nihitiganako modobo komo konelawema꞉.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, amia꞉no tilo mokopa꞉midate, na꞉toa.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be dubuti hidote, ebeno tilo lawete ba꞉bo tuya꞉. Ya꞉suti ba꞉be dubu da꞉hiduimiya꞉, ba꞉be hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelala.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuti tilo ba agatuta komo Yu watowatopa꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na kiyahamiya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe ba꞉ aeno okoha꞉ talona hegelala! Tilo agata ipuwalo ama꞉ aeno kukala badikamidala꞉ta!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ebete huiyatiya na꞉goiya꞉, “Na da꞉hiduiname ba꞉be dubuti ba꞉ma ka꞉na goename, ‘Amia꞉no tilo mokopa꞉midate na꞉toa.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe nalatediya꞉, “Kebe dubuti ka꞉goemeta, ama꞉ tilo aguti kotoma꞉? Ama꞉ a na꞉kiyaa꞉ma꞉, ba꞉be dubu potela꞉ka꞉?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Huiyatiya ba꞉be dubuti Yu watowatopa꞉tamo huiya tabo goe kamodobuya꞉ha꞉, mabu ebete Ya꞉sukunu komo kiya꞉tawuya꞉ha꞉ ba꞉gala Ya꞉suti ebe hiduimiti ebete tawakalubi hiliyonomo ipuwamo ba꞉ dito nopeguya꞉.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ba꞉bema꞉ galane Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba꞉be dubu gala da꞉kumiya꞉ ba꞉bo goemiya꞉, “Numa꞉, amia꞉no apete a꞉hido, ba꞉bema꞉ ama꞉ eta kuba gala akododa꞉la꞉. Diyala, ko temetemete ama꞉tamo gala da꞉ kuluhukumini, ba꞉bema꞉ gala hapu temetemete konomoma꞉ eda꞉te, dopamo ama꞉ duminama꞉ ba꞉be temeteme kogogoloma꞉ne.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti tote Yu watowatopi ba꞉ma ka꞉na nikiyalamiya꞉, “Na da꞉hiduinama꞉ka ba꞉be dubu ba꞉ Ya꞉sutila.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mabu Ya꞉suti Yunapino okoha꞉ talona hegelalo komo temetema꞉gopi da꞉hiduilamenakui, ba꞉bema꞉ komo ibino watowatopa꞉te ebetamo maubahalete temeteme ikame ba꞉bo tupuimiya꞉.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwiti hegela hiliyonomolo oko bowatina, ba꞉bema꞉ na ebeno Guduti atumu oko beka-owatinamo, eta hegela dito a꞉kalutalemo.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yu watowatopa꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ iba꞉te ubi konomamo ba꞉bo ihatiya꞉ ebe kanakapumima꞉, mabu hibila, dopamo Ya꞉suti ibino talona hegeloeno kukala badikamidaliya꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo ebete Godoko ebeno hibi Nabiwima꞉ goelo ebe ha꞉kiya ebeno helo Godokono heloago modoboma꞉ goe.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, Godokono Guduti ha꞉kiya ebeno ubilo eta komo ododi modoboha꞉, huiyatiya Guduti ebeno Nabiwino ododi komo duminako ebete ba꞉be atu komo beka-ododinako.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Mabu Nabiwi Godote ebeno Gudu malemalelo ba emalagidolona ebeno hiliyonomo ododili komokomo Gudutamo hawakalilamena. Hibila, galane tetelo Nabiwiti ebeno Gudutamo komo kokonomo komokomo kohawakalilamema꞉ne ebete kododilima꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ hiliyonomate ba꞉bi komo ulamete kohanohanohoma꞉nemata.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Nabiwiti hoe lumagi ka꞉ka꞉mo keba ka꞉na kadipatenako, Guduti atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kewagelena, ebete kebe lumagitamo ubi dihatemene ba꞉be lumagitamo hibi ka꞉ka꞉ kikamema꞉ne.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ba꞉gala Nabiwi Godote ha꞉kiya eta lumagino komo a꞉kanagiya꞉midama꞉mene, huiyatiya ebete helo Gudutamo ikamiya꞉ ebete tawakalubino komokomo kanagilamelelamema꞉.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te Guduino mahilo hunamo kadipatema꞉na꞉, iba꞉te Nabiwino mahilo keba ka꞉na kadipatenaka ba꞉ba ka꞉na. Kebe lumagiti Gudutamo ubiha꞉ma꞉ deda꞉na, ebete atumu ubiha꞉ komo Nabiwi Godotamo na꞉kahawakalimina mabu ba꞉moe Gudu Nabiwiti hopo tawakaluba꞉tamo poemiya꞉.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, pote naeno tabo uliti ba꞉bene ebete na Oenamedawa hibima꞉ da꞉midina, ebegodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ hibinomolo bitana, iyo, Godote ba꞉be lumagino komo a꞉kanagiya꞉midama꞉mene mabu ebete hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo ya꞉lo uluhukui.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ba꞉bema꞉ na gala la꞉tamo hibi tabonomo bekagoemo, tete kopema꞉ne, iyo, ba꞉ na꞉pe, ba꞉ba tetelo ha꞉laha tawakaluba꞉te Godokono Guduino tabo madodo dulimina꞉ iba꞉te wiboha꞉ ka꞉ka꞉mo komahila꞉halema꞉na꞉.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ba꞉ hibila, Nabiwi Godoko kapiyagodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ bitana, ba꞉bema꞉ ebete ebeno Gudutamo helo ya꞉lo ikamiya꞉ ebete atumu Ka꞉ka꞉ Mabudawama꞉ kakeda꞉nama꞉,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ba꞉gala Nabiwiti Gudutamo helo gala a꞉kikamiya꞉ ebete tawakalubino komokomo kanagilamelelamema꞉, mabu ba꞉moe Gudu ba꞉ Tawakalubino Naniwila.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ulihopi naeno olamagi taboma꞉ akala꞉wa꞉hala꞉, mabu tete ba꞉ na꞉pe, ha꞉laha tawakaluba꞉te ebeno tabo madodo uliti
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 bobo ipuwane ka꞉ka꞉mo komahila꞉halema꞉na꞉. Ba꞉bene ibi ipuwalo puya꞉te hopo habalo hidohido komo dododilinakui iba꞉te Ka꞉ka꞉ Habamo konalehawaminama꞉na꞉, huiyatiya puya꞉te kuba komokomo dododilinakui iba꞉te tabo anagiya꞉mida habalo ibino kuba huiya konuwatema꞉na꞉.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na ha꞉kiya naeno ubilo eta komo ododi modoboha꞉, huiyatiya naeno Nabiwiti na da꞉kiyanamenako nale ba꞉be gabo kapiyado tawakalubino komo ba꞉bo anagilamelelamenakomo. Ba꞉gala anagiya꞉mida ipuwalo nale tuputupunomolo ododinakomo, mabu na ubila na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawa kapiya kokalakaluiminama꞉, na ha꞉kiya na a꞉kakalakaluima꞉mo.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Na ha꞉kiya ba꞉ma ka꞉na da꞉goemo, ‘Na ipuwalo hibi komo bitana,’ tawakaluba꞉te ba꞉be taboeno hibi komo a꞉kalawa꞉mena꞉,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 huiyatiya eta Kodawate bemedena, ebe ba꞉ Godotela, ebete naeno hibi komo behawakalimina. Na iya꞉tawala, ebete na mabuma꞉ kebe tabo kolamagina ba꞉be tabo ba꞉ hibinomola.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Dopamo tetelo la꞉ Yu watowatopa꞉te komo dubu Yonetamo doelamima, ebete iba꞉tamo naeno hibi komo atumu a꞉kahawakalimi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Numa꞉la꞉, hopo habanapa꞉te na mabuma꞉ dolamagimina nale ibino tabo a꞉kulia꞉lemo, huiyatiya Yonete dopamo dolamagi ba꞉be tabo ebeno ukui taboha꞉, ba꞉ Godokono tabola. Ba꞉be mabuma꞉ nale ba꞉be atu tabo la꞉ gala na꞉kagoelamemata, la꞉le hibima꞉ miditi Godote la꞉eno ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Iyo, Yoneko ba꞉ hido alo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ebe ba꞉ba ka꞉na a꞉la꞉minanami, ba꞉bene tete nanekelelo ba꞉be aloeno komoma꞉ la꞉le la꞉eno ubi miya꞉ta꞉tepalo gunima꞉mo gala na꞉kawilalimata.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ba꞉gala eta komo. Nabiwi Godote ya꞉lo tetelo natamo dikanamiya꞉, nale ba꞉be oko ba owatina naeno okote naeno hibi komo behawakalimina, na ba꞉ Godote poenamiya꞉. Ba꞉bema꞉ dopamo tetelo Yonete na mabuma꞉ hibi komo da꞉hawakalima꞉tepui, huiyatiya ba꞉ma tetelo naeno okote naeno hibi komo hidonomamo hawakalimina.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ba꞉ hibila, na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Nabiwiti naeno hibi komo ba hawakalimina, huiyatiya la꞉le ebeno tabo madodo a꞉kulia꞉lemata ba꞉gala ebeno holoholo a꞉kuma꞉lemata.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Iyo, ebeno tabo la꞉eno tepo ipuwalo kitanaha꞉, mabu ebete na hopo habamo poenamiya꞉ huiyatiya la꞉le naeno tabo hibima꞉ kamidinaha꞉.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 La꞉le Godokono Bukoeno tabo komokomo hidonomamo a꞉ka꞉lamiholenakomata, mabu la꞉ nemalagidolonamata ba꞉be gabodo la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kolawema꞉nemata. A꞉iye, numa꞉la꞉! Ba꞉moi Buka komokomo hiliyonomate naeno hibi komo behawakalimina, huiyatiya la꞉eno ka꞉lamihole ipuwalo ba꞉bi taboeno hibi ipuwa notanamata,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ba꞉bema꞉ la꞉ ubihinola natamo pelamete nagodone wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kopelawema꞉.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Na ubihinola hopo habanapa꞉te na milinamehone,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 mabu na iya꞉tawala la꞉ kebako tawakalubila꞉ka꞉, la꞉eno tepo ipuwalo malemale emalagidolo komote Godotamo hibilo kitanaha꞉.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ba꞉ hibila, nale naeno Nabiwino heloamo piya꞉mo huiyatiya la꞉le na kalawenenaha꞉, huiyatiya eta lumagiti ebe ha꞉kiya ebeno heloamo la꞉tamo da꞉pemene la꞉le ebe kalakalago kolawema꞉nemata,
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 iyo, la꞉ ubila la꞉ ipuwalo etate eta kamilimiho, etate eta kamilimiho, ba꞉ba ka꞉na kewagelenama꞉. La꞉ nulia꞉la꞉, la꞉le tuputupu komokomo aeno kapiya Godotamo ododilima꞉ dewagelema ba꞉ba tetelo ebete la꞉ komililameholema꞉na꞉ta, huiyatiya la꞉ ubihinola. Ba꞉moe mabuma꞉ la꞉le na hibima꞉ a꞉kamidina꞉mata, gabo puliyala!
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “La꞉ ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na kapiyate Nabiwi Godotamo la꞉ kuba ododilipima꞉ koka꞉lamima꞉. Ao, Mosesete atumu la꞉ kubapima꞉ kakaka꞉lamima꞉na꞉ta, ebe ba꞉ la꞉le la꞉eno hido owalubidawama꞉ da꞉ga꞉lanakoma ba꞉be dawala!
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ba꞉gala la꞉le Mosesekono tabo hibima꞉ na꞉midionatale la꞉le na atumu hibima꞉ ba꞉kamidiniona꞉, mabu ebete Godokono Bukamo tabo komokomo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi komate naeno hibi komo behawakalimina.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 La꞉ huiyatiya ebete Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉be tabo hibima꞉ kamidinaha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉le naeno tabo hibima꞉ keba ka꞉na na꞉ka꞉midioma? Gabo a꞉kitanamene!”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.