João 5
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉moe komo da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko habamo tuya꞉ Yunapino eta poko konumima꞉.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yelusalemoeno kala imi tetelo eta gigiho bitana, ebeno mahilo Sipi-goegoeno Gigihola, ba꞉gala ba꞉moe gigiho tamelo mala꞉ ikiloeno bobo ba꞉ka-itana, ebeno mahilo Yu tawakalubino tabamo ba꞉ Betesedala. Ba꞉be bobo hapuhapulu panagopi genama paibate la꞉mota꞉hanama꞉,
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 ba꞉bene hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi hiliyonomate ba꞉bi genamoeno dedelalo pola꞉nanakuya꞉, ibi ipuwalo komo baidi tamihopila, ba꞉gala komo nato a꞉ta꞉buta꞉midalelamepila, ba꞉gala komo ape kodakoda temetema꞉gopila. Iba꞉te hegela hiliyonomolo beyoeno tete belatimitanakuya꞉,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 mabu hiya꞉hiya꞉ kapiyakapiya tetelo Kodawa Godokono nopodawate boboeno beya da꞉pologinakui beyate gelewalemo ba꞉bo ikiya꞉midanakui. Ba꞉ba tetelo kebe temetema꞉godawate beya ipuwamo tiyolo da꞉nihitiganakui ebe kapiyate hido komo ba꞉bo lawenakui.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti Beteseda bobamo da꞉nuluhukuya꞉ eta dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉, ebete 38 gogolo pata꞉ modoboha꞉ma꞉ eda꞉nami.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ya꞉suti ebe ba luta da꞉numiya꞉, ebete niya꞉tawuya꞉ ba꞉be dubuti tete ga꞉ga꞉nomolo ba꞉ba ka꞉na emedenami. Ba꞉bema꞉ ebete ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ ubila꞉ka꞉ Godote ama꞉ hiduimi?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Temetema꞉goeno dubuti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, ba꞉moe beya Godote gelewalemo da꞉pikiya꞉midanako, ba꞉ba tetelo na owalubinidawa puliyala, ba꞉bema꞉ na beyamo ba nihitiguta huiyatiya eta lumagiti dopamo nihitiganako modobo komo konelawema꞉.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, amia꞉no tilo mokopa꞉midate, na꞉toa.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be dubuti hidote, ebeno tilo lawete ba꞉bo tuya꞉. Ya꞉suti ba꞉be dubu da꞉hiduimiya꞉, ba꞉be hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelala.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuti tilo ba agatuta komo Yu watowatopa꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na kiyahamiya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe ba꞉ aeno okoha꞉ talona hegelala! Tilo agata ipuwalo ama꞉ aeno kukala badikamidala꞉ta!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ebete huiyatiya na꞉goiya꞉, “Na da꞉hiduiname ba꞉be dubuti ba꞉ma ka꞉na goename, ‘Amia꞉no tilo mokopa꞉midate na꞉toa.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe nalatediya꞉, “Kebe dubuti ka꞉goemeta, ama꞉ tilo aguti kotoma꞉? Ama꞉ a na꞉kiyaa꞉ma꞉, ba꞉be dubu potela꞉ka꞉?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Huiyatiya ba꞉be dubuti Yu watowatopa꞉tamo huiya tabo goe kamodobuya꞉ha꞉, mabu ebete Ya꞉sukunu komo kiya꞉tawuya꞉ha꞉ ba꞉gala Ya꞉suti ebe hiduimiti ebete tawakalubi hiliyonomo ipuwamo ba꞉ dito nopeguya꞉.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ba꞉bema꞉ galane Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba꞉be dubu gala da꞉kumiya꞉ ba꞉bo goemiya꞉, “Numa꞉, amia꞉no apete a꞉hido, ba꞉bema꞉ ama꞉ eta kuba gala akododa꞉la꞉. Diyala, ko temetemete ama꞉tamo gala da꞉ kuluhukumini, ba꞉bema꞉ gala hapu temetemete konomoma꞉ eda꞉te, dopamo ama꞉ duminama꞉ ba꞉be temeteme kogogoloma꞉ne.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti tote Yu watowatopi ba꞉ma ka꞉na nikiyalamiya꞉, “Na da꞉hiduinama꞉ka ba꞉be dubu ba꞉ Ya꞉sutila.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mabu Ya꞉suti Yunapino okoha꞉ talona hegelalo komo temetema꞉gopi da꞉hiduilamenakui, ba꞉bema꞉ komo ibino watowatopa꞉te ebetamo maubahalete temeteme ikame ba꞉bo tupuimiya꞉.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwiti hegela hiliyonomolo oko bowatina, ba꞉bema꞉ na ebeno Guduti atumu oko beka-owatinamo, eta hegela dito a꞉kalutalemo.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yu watowatopa꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ iba꞉te ubi konomamo ba꞉bo ihatiya꞉ ebe kanakapumima꞉, mabu hibila, dopamo Ya꞉suti ibino talona hegeloeno kukala badikamidaliya꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo ebete Godoko ebeno hibi Nabiwima꞉ goelo ebe ha꞉kiya ebeno helo Godokono heloago modoboma꞉ goe.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, Godokono Guduti ha꞉kiya ebeno ubilo eta komo ododi modoboha꞉, huiyatiya Guduti ebeno Nabiwino ododi komo duminako ebete ba꞉be atu komo beka-ododinako.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Mabu Nabiwi Godote ebeno Gudu malemalelo ba emalagidolona ebeno hiliyonomo ododili komokomo Gudutamo hawakalilamena. Hibila, galane tetelo Nabiwiti ebeno Gudutamo komo kokonomo komokomo kohawakalilamema꞉ne ebete kododilima꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ hiliyonomate ba꞉bi komo ulamete kohanohanohoma꞉nemata.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Nabiwiti hoe lumagi ka꞉ka꞉mo keba ka꞉na kadipatenako, Guduti atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kewagelena, ebete kebe lumagitamo ubi dihatemene ba꞉be lumagitamo hibi ka꞉ka꞉ kikamema꞉ne.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ba꞉gala Nabiwi Godote ha꞉kiya eta lumagino komo a꞉kanagiya꞉midama꞉mene, huiyatiya ebete helo Gudutamo ikamiya꞉ ebete tawakalubino komokomo kanagilamelelamema꞉.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te Guduino mahilo hunamo kadipatema꞉na꞉, iba꞉te Nabiwino mahilo keba ka꞉na kadipatenaka ba꞉ba ka꞉na. Kebe lumagiti Gudutamo ubiha꞉ma꞉ deda꞉na, ebete atumu ubiha꞉ komo Nabiwi Godotamo na꞉kahawakalimina mabu ba꞉moe Gudu Nabiwiti hopo tawakaluba꞉tamo poemiya꞉.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, pote naeno tabo uliti ba꞉bene ebete na Oenamedawa hibima꞉ da꞉midina, ebegodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ hibinomolo bitana, iyo, Godote ba꞉be lumagino komo a꞉kanagiya꞉midama꞉mene mabu ebete hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo ya꞉lo uluhukui.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ba꞉bema꞉ na gala la꞉tamo hibi tabonomo bekagoemo, tete kopema꞉ne, iyo, ba꞉ na꞉pe, ba꞉ba tetelo ha꞉laha tawakaluba꞉te Godokono Guduino tabo madodo dulimina꞉ iba꞉te wiboha꞉ ka꞉ka꞉mo komahila꞉halema꞉na꞉.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ba꞉ hibila, Nabiwi Godoko kapiyagodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ bitana, ba꞉bema꞉ ebete ebeno Gudutamo helo ya꞉lo ikamiya꞉ ebete atumu Ka꞉ka꞉ Mabudawama꞉ kakeda꞉nama꞉,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 ba꞉gala Nabiwiti Gudutamo helo gala a꞉kikamiya꞉ ebete tawakalubino komokomo kanagilamelelamema꞉, mabu ba꞉moe Gudu ba꞉ Tawakalubino Naniwila.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ulihopi naeno olamagi taboma꞉ akala꞉wa꞉hala꞉, mabu tete ba꞉ na꞉pe, ha꞉laha tawakaluba꞉te ebeno tabo madodo uliti
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 bobo ipuwane ka꞉ka꞉mo komahila꞉halema꞉na꞉. Ba꞉bene ibi ipuwalo puya꞉te hopo habalo hidohido komo dododilinakui iba꞉te Ka꞉ka꞉ Habamo konalehawaminama꞉na꞉, huiyatiya puya꞉te kuba komokomo dododilinakui iba꞉te tabo anagiya꞉mida habalo ibino kuba huiya konuwatema꞉na꞉.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na ha꞉kiya naeno ubilo eta komo ododi modoboha꞉, huiyatiya naeno Nabiwiti na da꞉kiyanamenako nale ba꞉be gabo kapiyado tawakalubino komo ba꞉bo anagilamelelamenakomo. Ba꞉gala anagiya꞉mida ipuwalo nale tuputupunomolo ododinakomo, mabu na ubila na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawa kapiya kokalakaluiminama꞉, na ha꞉kiya na a꞉kakalakaluima꞉mo.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Na ha꞉kiya ba꞉ma ka꞉na da꞉goemo, ‘Na ipuwalo hibi komo bitana,’ tawakaluba꞉te ba꞉be taboeno hibi komo a꞉kalawa꞉mena꞉,
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 huiyatiya eta Kodawate bemedena, ebe ba꞉ Godotela, ebete naeno hibi komo behawakalimina. Na iya꞉tawala, ebete na mabuma꞉ kebe tabo kolamagina ba꞉be tabo ba꞉ hibinomola.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Dopamo tetelo la꞉ Yu watowatopa꞉te komo dubu Yonetamo doelamima, ebete iba꞉tamo naeno hibi komo atumu a꞉kahawakalimi.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Numa꞉la꞉, hopo habanapa꞉te na mabuma꞉ dolamagimina nale ibino tabo a꞉kulia꞉lemo, huiyatiya Yonete dopamo dolamagi ba꞉be tabo ebeno ukui taboha꞉, ba꞉ Godokono tabola. Ba꞉be mabuma꞉ nale ba꞉be atu tabo la꞉ gala na꞉kagoelamemata, la꞉le hibima꞉ miditi Godote la꞉eno ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Iyo, Yoneko ba꞉ hido alo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ebe ba꞉ba ka꞉na a꞉la꞉minanami, ba꞉bene tete nanekelelo ba꞉be aloeno komoma꞉ la꞉le la꞉eno ubi miya꞉ta꞉tepalo gunima꞉mo gala na꞉kawilalimata.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ba꞉gala eta komo. Nabiwi Godote ya꞉lo tetelo natamo dikanamiya꞉, nale ba꞉be oko ba owatina naeno okote naeno hibi komo behawakalimina, na ba꞉ Godote poenamiya꞉. Ba꞉bema꞉ dopamo tetelo Yonete na mabuma꞉ hibi komo da꞉hawakalima꞉tepui, huiyatiya ba꞉ma tetelo naeno okote naeno hibi komo hidonomamo hawakalimina.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ba꞉ hibila, na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Nabiwiti naeno hibi komo ba hawakalimina, huiyatiya la꞉le ebeno tabo madodo a꞉kulia꞉lemata ba꞉gala ebeno holoholo a꞉kuma꞉lemata.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Iyo, ebeno tabo la꞉eno tepo ipuwalo kitanaha꞉, mabu ebete na hopo habamo poenamiya꞉ huiyatiya la꞉le naeno tabo hibima꞉ kamidinaha꞉.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 La꞉le Godokono Bukoeno tabo komokomo hidonomamo a꞉ka꞉lamiholenakomata, mabu la꞉ nemalagidolonamata ba꞉be gabodo la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kolawema꞉nemata. A꞉iye, numa꞉la꞉! Ba꞉moi Buka komokomo hiliyonomate naeno hibi komo behawakalimina, huiyatiya la꞉eno ka꞉lamihole ipuwalo ba꞉bi taboeno hibi ipuwa notanamata,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ba꞉bema꞉ la꞉ ubihinola natamo pelamete nagodone wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kopelawema꞉.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Na ubihinola hopo habanapa꞉te na milinamehone,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 mabu na iya꞉tawala la꞉ kebako tawakalubila꞉ka꞉, la꞉eno tepo ipuwalo malemale emalagidolo komote Godotamo hibilo kitanaha꞉.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ba꞉ hibila, nale naeno Nabiwino heloamo piya꞉mo huiyatiya la꞉le na kalawenenaha꞉, huiyatiya eta lumagiti ebe ha꞉kiya ebeno heloamo la꞉tamo da꞉pemene la꞉le ebe kalakalago kolawema꞉nemata,
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 iyo, la꞉ ubila la꞉ ipuwalo etate eta kamilimiho, etate eta kamilimiho, ba꞉ba ka꞉na kewagelenama꞉. La꞉ nulia꞉la꞉, la꞉le tuputupu komokomo aeno kapiya Godotamo ododilima꞉ dewagelema ba꞉ba tetelo ebete la꞉ komililameholema꞉na꞉ta, huiyatiya la꞉ ubihinola. Ba꞉moe mabuma꞉ la꞉le na hibima꞉ a꞉kamidina꞉mata, gabo puliyala!
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “La꞉ ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na kapiyate Nabiwi Godotamo la꞉ kuba ododilipima꞉ koka꞉lamima꞉. Ao, Mosesete atumu la꞉ kubapima꞉ kakaka꞉lamima꞉na꞉ta, ebe ba꞉ la꞉le la꞉eno hido owalubidawama꞉ da꞉ga꞉lanakoma ba꞉be dawala!
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ba꞉gala la꞉le Mosesekono tabo hibima꞉ na꞉midionatale la꞉le na atumu hibima꞉ ba꞉kamidiniona꞉, mabu ebete Godokono Bukamo tabo komokomo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi komate naeno hibi komo behawakalimina.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 La꞉ huiyatiya ebete Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉be tabo hibima꞉ kamidinaha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉le naeno tabo hibima꞉ keba ka꞉na na꞉ka꞉midioma? Gabo a꞉kitanamene!”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.