João 5
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC
1 Ba꞉moe komo da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko habamo tuya꞉ Yunapino eta poko konumima꞉.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yelusalemoeno kala imi tetelo eta gigiho bitana, ebeno mahilo Sipi-goegoeno Gigihola, ba꞉gala ba꞉moe gigiho tamelo mala꞉ ikiloeno bobo ba꞉ka-itana, ebeno mahilo Yu tawakalubino tabamo ba꞉ Betesedala. Ba꞉be bobo hapuhapulu panagopi genama paibate la꞉mota꞉hanama꞉,
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ba꞉bene hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi hiliyonomate ba꞉bi genamoeno dedelalo pola꞉nanakuya꞉, ibi ipuwalo komo baidi tamihopila, ba꞉gala komo nato a꞉ta꞉buta꞉midalelamepila, ba꞉gala komo ape kodakoda temetema꞉gopila. Iba꞉te hegela hiliyonomolo beyoeno tete belatimitanakuya꞉,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 mabu hiya꞉hiya꞉ kapiyakapiya tetelo Kodawa Godokono nopodawate boboeno beya da꞉pologinakui beyate gelewalemo ba꞉bo ikiya꞉midanakui. Ba꞉ba tetelo kebe temetema꞉godawate beya ipuwamo tiyolo da꞉nihitiganakui ebe kapiyate hido komo ba꞉bo lawenakui.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti Beteseda bobamo da꞉nuluhukuya꞉ eta dubuti ba꞉bolo na꞉lutiya꞉, ebete 38 gogolo pata꞉ modoboha꞉ma꞉ eda꞉nami.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ya꞉suti ebe ba luta da꞉numiya꞉, ebete niya꞉tawuya꞉ ba꞉be dubuti tete ga꞉ga꞉nomolo ba꞉ba ka꞉na emedenami. Ba꞉bema꞉ ebete ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ ubila꞉ka꞉ Godote ama꞉ hiduimi?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Temetema꞉goeno dubuti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, ba꞉moe beya Godote gelewalemo da꞉pikiya꞉midanako, ba꞉ba tetelo na owalubinidawa puliyala, ba꞉bema꞉ na beyamo ba nihitiguta huiyatiya eta lumagiti dopamo nihitiganako modobo komo konelawema꞉.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, amia꞉no tilo mokopa꞉midate, na꞉toa.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be dubuti hidote, ebeno tilo lawete ba꞉bo tuya꞉. Ya꞉suti ba꞉be dubu da꞉hiduimiya꞉, ba꞉be hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelala.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuti tilo ba agatuta komo Yu watowatopa꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na kiyahamiya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe ba꞉ aeno okoha꞉ talona hegelala! Tilo agata ipuwalo ama꞉ aeno kukala badikamidala꞉ta!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ebete huiyatiya na꞉goiya꞉, “Na da꞉hiduiname ba꞉be dubuti ba꞉ma ka꞉na goename, ‘Amia꞉no tilo mokopa꞉midate na꞉toa.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe nalatediya꞉, “Kebe dubuti ka꞉goemeta, ama꞉ tilo aguti kotoma꞉? Ama꞉ a na꞉kiyaa꞉ma꞉, ba꞉be dubu potela꞉ka꞉?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Huiyatiya ba꞉be dubuti Yu watowatopa꞉tamo huiya tabo goe kamodobuya꞉ha꞉, mabu ebete Ya꞉sukunu komo kiya꞉tawuya꞉ha꞉ ba꞉gala Ya꞉suti ebe hiduimiti ebete tawakalubi hiliyonomo ipuwamo ba꞉ dito nopeguya꞉.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ba꞉bema꞉ galane Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba꞉be dubu gala da꞉kumiya꞉ ba꞉bo goemiya꞉, “Numa꞉, amia꞉no apete a꞉hido, ba꞉bema꞉ ama꞉ eta kuba gala akododa꞉la꞉. Diyala, ko temetemete ama꞉tamo gala da꞉ kuluhukumini, ba꞉bema꞉ gala hapu temetemete konomoma꞉ eda꞉te, dopamo ama꞉ duminama꞉ ba꞉be temeteme kogogoloma꞉ne.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti tote Yu watowatopi ba꞉ma ka꞉na nikiyalamiya꞉, “Na da꞉hiduinama꞉ka ba꞉be dubu ba꞉ Ya꞉sutila.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Mabu Ya꞉suti Yunapino okoha꞉ talona hegelalo komo temetema꞉gopi da꞉hiduilamenakui, ba꞉bema꞉ komo ibino watowatopa꞉te ebetamo maubahalete temeteme ikame ba꞉bo tupuimiya꞉.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwiti hegela hiliyonomolo oko bowatina, ba꞉bema꞉ na ebeno Guduti atumu oko beka-owatinamo, eta hegela dito a꞉kalutalemo.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Yu watowatopa꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ iba꞉te ubi konomamo ba꞉bo ihatiya꞉ ebe kanakapumima꞉, mabu hibila, dopamo Ya꞉suti ibino talona hegeloeno kukala badikamidaliya꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo ebete Godoko ebeno hibi Nabiwima꞉ goelo ebe ha꞉kiya ebeno helo Godokono heloago modoboma꞉ goe.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, Godokono Guduti ha꞉kiya ebeno ubilo eta komo ododi modoboha꞉, huiyatiya Guduti ebeno Nabiwino ododi komo duminako ebete ba꞉be atu komo beka-ododinako.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Mabu Nabiwi Godote ebeno Gudu malemalelo ba emalagidolona ebeno hiliyonomo ododili komokomo Gudutamo hawakalilamena. Hibila, galane tetelo Nabiwiti ebeno Gudutamo komo kokonomo komokomo kohawakalilamema꞉ne ebete kododilima꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ hiliyonomate ba꞉bi komo ulamete kohanohanohoma꞉nemata.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nabiwiti hoe lumagi ka꞉ka꞉mo keba ka꞉na kadipatenako, Guduti atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kewagelena, ebete kebe lumagitamo ubi dihatemene ba꞉be lumagitamo hibi ka꞉ka꞉ kikamema꞉ne.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ba꞉gala Nabiwi Godote ha꞉kiya eta lumagino komo a꞉kanagiya꞉midama꞉mene, huiyatiya ebete helo Gudutamo ikamiya꞉ ebete tawakalubino komokomo kanagilamelelamema꞉.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te Guduino mahilo hunamo kadipatema꞉na꞉, iba꞉te Nabiwino mahilo keba ka꞉na kadipatenaka ba꞉ba ka꞉na. Kebe lumagiti Gudutamo ubiha꞉ma꞉ deda꞉na, ebete atumu ubiha꞉ komo Nabiwi Godotamo na꞉kahawakalimina mabu ba꞉moe Gudu Nabiwiti hopo tawakaluba꞉tamo poemiya꞉.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, pote naeno tabo uliti ba꞉bene ebete na Oenamedawa hibima꞉ da꞉midina, ebegodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ hibinomolo bitana, iyo, Godote ba꞉be lumagino komo a꞉kanagiya꞉midama꞉mene mabu ebete hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo ya꞉lo uluhukui.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ba꞉bema꞉ na gala la꞉tamo hibi tabonomo bekagoemo, tete kopema꞉ne, iyo, ba꞉ na꞉pe, ba꞉ba tetelo ha꞉laha tawakaluba꞉te Godokono Guduino tabo madodo dulimina꞉ iba꞉te wiboha꞉ ka꞉ka꞉mo komahila꞉halema꞉na꞉.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ba꞉ hibila, Nabiwi Godoko kapiyagodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ bitana, ba꞉bema꞉ ebete ebeno Gudutamo helo ya꞉lo ikamiya꞉ ebete atumu Ka꞉ka꞉ Mabudawama꞉ kakeda꞉nama꞉,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ba꞉gala Nabiwiti Gudutamo helo gala a꞉kikamiya꞉ ebete tawakalubino komokomo kanagilamelelamema꞉, mabu ba꞉moe Gudu ba꞉ Tawakalubino Naniwila.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ulihopi naeno olamagi taboma꞉ akala꞉wa꞉hala꞉, mabu tete ba꞉ na꞉pe, ha꞉laha tawakaluba꞉te ebeno tabo madodo uliti
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 bobo ipuwane ka꞉ka꞉mo komahila꞉halema꞉na꞉. Ba꞉bene ibi ipuwalo puya꞉te hopo habalo hidohido komo dododilinakui iba꞉te Ka꞉ka꞉ Habamo konalehawaminama꞉na꞉, huiyatiya puya꞉te kuba komokomo dododilinakui iba꞉te tabo anagiya꞉mida habalo ibino kuba huiya konuwatema꞉na꞉.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na ha꞉kiya naeno ubilo eta komo ododi modoboha꞉, huiyatiya naeno Nabiwiti na da꞉kiyanamenako nale ba꞉be gabo kapiyado tawakalubino komo ba꞉bo anagilamelelamenakomo. Ba꞉gala anagiya꞉mida ipuwalo nale tuputupunomolo ododinakomo, mabu na ubila na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawa kapiya kokalakaluiminama꞉, na ha꞉kiya na a꞉kakalakaluima꞉mo.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Na ha꞉kiya ba꞉ma ka꞉na da꞉goemo, ‘Na ipuwalo hibi komo bitana,’ tawakaluba꞉te ba꞉be taboeno hibi komo a꞉kalawa꞉mena꞉,
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 huiyatiya eta Kodawate bemedena, ebe ba꞉ Godotela, ebete naeno hibi komo behawakalimina. Na iya꞉tawala, ebete na mabuma꞉ kebe tabo kolamagina ba꞉be tabo ba꞉ hibinomola.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Dopamo tetelo la꞉ Yu watowatopa꞉te komo dubu Yonetamo doelamima, ebete iba꞉tamo naeno hibi komo atumu a꞉kahawakalimi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Numa꞉la꞉, hopo habanapa꞉te na mabuma꞉ dolamagimina nale ibino tabo a꞉kulia꞉lemo, huiyatiya Yonete dopamo dolamagi ba꞉be tabo ebeno ukui taboha꞉, ba꞉ Godokono tabola. Ba꞉be mabuma꞉ nale ba꞉be atu tabo la꞉ gala na꞉kagoelamemata, la꞉le hibima꞉ miditi Godote la꞉eno ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Iyo, Yoneko ba꞉ hido alo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ebe ba꞉ba ka꞉na a꞉la꞉minanami, ba꞉bene tete nanekelelo ba꞉be aloeno komoma꞉ la꞉le la꞉eno ubi miya꞉ta꞉tepalo gunima꞉mo gala na꞉kawilalimata.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ba꞉gala eta komo. Nabiwi Godote ya꞉lo tetelo natamo dikanamiya꞉, nale ba꞉be oko ba owatina naeno okote naeno hibi komo behawakalimina, na ba꞉ Godote poenamiya꞉. Ba꞉bema꞉ dopamo tetelo Yonete na mabuma꞉ hibi komo da꞉hawakalima꞉tepui, huiyatiya ba꞉ma tetelo naeno okote naeno hibi komo hidonomamo hawakalimina.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ba꞉ hibila, na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Nabiwiti naeno hibi komo ba hawakalimina, huiyatiya la꞉le ebeno tabo madodo a꞉kulia꞉lemata ba꞉gala ebeno holoholo a꞉kuma꞉lemata.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Iyo, ebeno tabo la꞉eno tepo ipuwalo kitanaha꞉, mabu ebete na hopo habamo poenamiya꞉ huiyatiya la꞉le naeno tabo hibima꞉ kamidinaha꞉.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 La꞉le Godokono Bukoeno tabo komokomo hidonomamo a꞉ka꞉lamiholenakomata, mabu la꞉ nemalagidolonamata ba꞉be gabodo la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kolawema꞉nemata. A꞉iye, numa꞉la꞉! Ba꞉moi Buka komokomo hiliyonomate naeno hibi komo behawakalimina, huiyatiya la꞉eno ka꞉lamihole ipuwalo ba꞉bi taboeno hibi ipuwa notanamata,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ba꞉bema꞉ la꞉ ubihinola natamo pelamete nagodone wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kopelawema꞉.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Na ubihinola hopo habanapa꞉te na milinamehone,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 mabu na iya꞉tawala la꞉ kebako tawakalubila꞉ka꞉, la꞉eno tepo ipuwalo malemale emalagidolo komote Godotamo hibilo kitanaha꞉.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ba꞉ hibila, nale naeno Nabiwino heloamo piya꞉mo huiyatiya la꞉le na kalawenenaha꞉, huiyatiya eta lumagiti ebe ha꞉kiya ebeno heloamo la꞉tamo da꞉pemene la꞉le ebe kalakalago kolawema꞉nemata,
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 iyo, la꞉ ubila la꞉ ipuwalo etate eta kamilimiho, etate eta kamilimiho, ba꞉ba ka꞉na kewagelenama꞉. La꞉ nulia꞉la꞉, la꞉le tuputupu komokomo aeno kapiya Godotamo ododilima꞉ dewagelema ba꞉ba tetelo ebete la꞉ komililameholema꞉na꞉ta, huiyatiya la꞉ ubihinola. Ba꞉moe mabuma꞉ la꞉le na hibima꞉ a꞉kamidina꞉mata, gabo puliyala!
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “La꞉ ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na kapiyate Nabiwi Godotamo la꞉ kuba ododilipima꞉ koka꞉lamima꞉. Ao, Mosesete atumu la꞉ kubapima꞉ kakaka꞉lamima꞉na꞉ta, ebe ba꞉ la꞉le la꞉eno hido owalubidawama꞉ da꞉ga꞉lanakoma ba꞉be dawala!
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ba꞉gala la꞉le Mosesekono tabo hibima꞉ na꞉midionatale la꞉le na atumu hibima꞉ ba꞉kamidiniona꞉, mabu ebete Godokono Bukamo tabo komokomo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi komate naeno hibi komo behawakalimina.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 La꞉ huiyatiya ebete Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉be tabo hibima꞉ kamidinaha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉le naeno tabo hibima꞉ keba ka꞉na na꞉ka꞉midioma? Gabo a꞉kitanamene!”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.