João 21

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉moe komo wibote komo hegela da꞉petohuya꞉, Ya꞉suti Taibiliyasi Bobolo ebe ha꞉kiya ebeno sa꞉ba꞉ni ta꞉matapa꞉tamo ebeno komo gala na꞉kahawakalimiya꞉, ba꞉bene ba꞉be komote ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimono Pitako ba꞉gala Tomasiko, ebeno eta mahilo Nedewale Gudula, ba꞉gala Nata꞉niyoloko, ebe Ga꞉lili hopoeno Ka꞉ina habanapila, ba꞉gala Sebedikono gugudi netewa, ba꞉gala komo Ya꞉suku ta꞉matapi netewa, ba꞉moi ba꞉te kapimilo pola꞉nuya꞉.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ba꞉bene ba gapogapohona Saimono Pitate komopa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na dahama꞉ tomo.” Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉laniya꞉, “Wadiyala a ama꞉go kopelamema꞉nema꞉,” ba꞉bene iba꞉te tolamenate boga꞉mo ba꞉ dito nololoniya꞉, huiyatiya ba꞉be dulu iba꞉te daha kuwateholeniya꞉ha꞉, puliyanomola.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ba꞉bene duiduiyalo hegelate ba owalohuta, Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo dodolo ba꞉bo la꞉nuya꞉, huiyatiya ebeno ta꞉matapa꞉te kemalagidoluya꞉ha꞉ ebe ba꞉ Ya꞉sutila.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ya꞉suti ebeno tabo madodo adipatelo iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabuluba꞉la꞉, la꞉ daha a꞉kuwateholeoma?” Iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Ao, puliyala.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ba꞉bema꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ boge tu hapuamo kamahu dahubima la꞉ daha kuwateholema꞉nemata.” Ba꞉bene iba꞉te ba꞉ma ka꞉na dewageliya꞉, iba꞉te kamahu adipatema꞉ kamodobuya꞉ha꞉ mabu kamahamo hiliyonomo dahadahate tahuya꞉.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno ta꞉matapi ipuwalo koamo demalagidolonami ba꞉be dubuti Pitatamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ Kodawala!” Ba꞉bene Pitate ba꞉be tabo uliti, ebete oko owatima꞉ kebe kaliko ka꞉pekananiya꞉ ba꞉be atuino kaliko lawete beyamo epategate hakamo ba꞉ dito niholuya꞉,
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 mabu ta꞉matapino bogete bobo dodo tatalidopolo itanuya꞉. Ba꞉ba tetelo komo ta꞉matapa꞉te ibi ha꞉kiya daha hiliyonomagoeno kamahu boga꞉go adimuya꞉tate hakamo ba꞉ dito nutiya꞉,
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ba꞉bene iba꞉te hakamo ba nidimutita koe ba꞉bo numiya꞉, ba꞉be koelo baa꞉ ba꞉gala daha oho na꞉pola꞉nuya꞉.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le duwateholema komo daha mamo na꞉wadaha꞉la꞉.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ba꞉ba tetelo Pitate boga꞉mo gala kanololote dahagoeno kamahu hakamo ba꞉bo adimuya꞉miduya꞉, ba꞉be kamahamo 153 koko dahate tahuya꞉ huiyatiya kamahuti kata꞉galiya꞉ha꞉.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ pelamete baa꞉ na꞉penahala꞉.” Ibi hiliyonomate iya꞉tawahuya꞉ ba꞉moe dubu ba꞉ ibino Kodawala, ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate Ya꞉suku ba꞉ma ka꞉na kalatediya꞉ha꞉, “Ama꞉ potela꞉ka꞉?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti baa꞉ ba꞉gala daha uwatete iba꞉tamo dito ikalameholiya꞉,
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ba꞉bema꞉ hibila, ebete hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉, ba꞉moe ba꞉ ebeno netewa-kapiya tetela ebeno ta꞉matapa꞉tamo duluhukuya꞉.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ba꞉bene ibino baa꞉ naha komote da꞉wibuya꞉, Ya꞉suti Saimono Pitako nalatediya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ba꞉moi ta꞉matapa꞉te na malemalelo demalagidolonena, huiyatiya amia꞉no malemale komote ibino malemale komo hibilo na꞉ka꞉gogolena?” Ba꞉ba tetelo Pitate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Iyo, Kodawa, ama꞉ iya꞉tawala na amia꞉no hido mabulubila.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Naeno sipi-goegoe hegehege hidamo nulameniya꞉.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti Pitako gala na꞉kalatediya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ama꞉ na hibilo malemalelo na꞉kemalagidoloneona?” Ba꞉bene Pitate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Iyo, Kodawa, ama꞉ iya꞉tawala na amia꞉no hido mabulubila.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Naeno sipi-goegoe hidamo nulameniya꞉.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti netewa-kapiya tetelo Pitako gala na꞉kalatediya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉moe tabo hibila꞉ka꞉? Ama꞉ naeno hibi mabulubima꞉ kedeona?” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti netewa-kapiya teta꞉mo Pitakono malemale komoma꞉ ebe dalatediya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ukui bilibilima꞉ eda꞉lo na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, ama꞉ hiliyonomo komokomo iya꞉tawanomola. Ba꞉ hibila, na amia꞉no hido mabulubila.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala, ama꞉ naeno sipi-goegoe hidamo nulameniya꞉.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ama꞉ uli ape tetelo ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no apeno ilina pupuliti amia꞉no ubilo pata꞉nama꞉ta, huiyatiya ama꞉ kadele teta꞉mo da꞉nuluhukumina꞉ amia꞉no komote ba꞉ba ka꞉na a꞉kitanamene. Ba꞉ba tetelo amia꞉no ubiti itanaheno eta lumagiti pete amia꞉no kokoto pehogaminalemete da꞉pematuhulameholememena꞉, ebete ama꞉ temeteme habamo ba꞉bo komagatama꞉na꞉ta.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Pitate keba ka꞉na da꞉hoemene ba꞉gala ebeno hoe komote Godoko keba ka꞉na dawagaminamene, ba꞉bi komo kohawakalilamema꞉ Ya꞉suti Pitatamo ba꞉moe tabo ba꞉bema꞉ goiya꞉. Ba꞉bene ebete ebeno tabo moga꞉melo Pitatamo gala na꞉kagoiya꞉, “Wadiyala ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ba꞉ba tetelo eta ta꞉matadawa Ya꞉suti konomamo demalagidolonami ebete ibi netewapi ba ta꞉matalita, Pitate gala hapuamo pohobigate ebe ba꞉bo pumiya꞉. Ba꞉moe ta꞉matadawate dopamo Adaguila꞉ Poko baa꞉ naha tetelo Ya꞉suku tama꞉mo nemeda꞉tepanate ebetamo ba꞉ma ka꞉na goeniya꞉, “Kodawa, a ipuwalo pote ama꞉ anakapumipi na꞉kowalubilimini?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pitate ba꞉be dubu umiti Ya꞉suku na꞉kiyamiya꞉, “Kodawa, ba꞉moe dubu tawakaluba꞉te keba ka꞉na na꞉kamitimina꞉?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ubi dihatemo ebete naeno pe teta꞉mo emedenama꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno komola, amia꞉noha꞉. Wadiyala ama꞉ na ta꞉mahene komo kapiya nemalagidola.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Galane tetelo komo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉moe tabo duliya꞉ iba꞉te ba꞉ma ka꞉na ga꞉la ba꞉bo tupuimiya꞉, ba꞉moe ta꞉matadawate a꞉kahoenamene, huiyatiya Ya꞉suti Pitatamo ba꞉mako tabo kagoiya꞉ha꞉. Ebete na꞉goiya꞉, “Na ubi dihatemo ebete naeno pe teta꞉mo emedenama꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno komola.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Na ba꞉moe ta꞉matadawate ba꞉moe bukamo da꞉miya꞉temo, ba꞉moi tabo komokomo ipuwalo hibi komo behawakalimitamo, iyo, a hibima꞉ midipi hiliyonomo iya꞉tawahala, ba꞉moi hiya꞉hiya꞉ tabo ba꞉ hibinomola.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Ya꞉suti ba꞉moe hopolo komo hiliyonomo komokomo dododilinakui, nale ba꞉bi komo ba꞉moe buka kapiyalo hawakalilame modoboha꞉. Naeno ukui bitana, buka ododilipa꞉te Ya꞉sukunu hiliyonomo komokomo hawakalilamema꞉ dewagelemena꞉, iba꞉te kebe buka hiliyonomo dododilimina꞉, tawakaluba꞉te ba꞉bi buka miya꞉tema꞉ ba꞉moe hopo konomolo miya꞉te habate a꞉kamodobamene.Kalakala konomola, ba꞉moe ba꞉ naeno buka tabo kuititila.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.