João 21
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉moe komo wibote komo hegela da꞉petohuya꞉, Ya꞉suti Taibiliyasi Bobolo ebe ha꞉kiya ebeno sa꞉ba꞉ni ta꞉matapa꞉tamo ebeno komo gala na꞉kahawakalimiya꞉, ba꞉bene ba꞉be komote ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimono Pitako ba꞉gala Tomasiko, ebeno eta mahilo Nedewale Gudula, ba꞉gala Nata꞉niyoloko, ebe Ga꞉lili hopoeno Ka꞉ina habanapila, ba꞉gala Sebedikono gugudi netewa, ba꞉gala komo Ya꞉suku ta꞉matapi netewa, ba꞉moi ba꞉te kapimilo pola꞉nuya꞉.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ba꞉bene ba gapogapohona Saimono Pitate komopa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na dahama꞉ tomo.” Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉laniya꞉, “Wadiyala a ama꞉go kopelamema꞉nema꞉,” ba꞉bene iba꞉te tolamenate boga꞉mo ba꞉ dito nololoniya꞉, huiyatiya ba꞉be dulu iba꞉te daha kuwateholeniya꞉ha꞉, puliyanomola.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ba꞉bene duiduiyalo hegelate ba owalohuta, Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo dodolo ba꞉bo la꞉nuya꞉, huiyatiya ebeno ta꞉matapa꞉te kemalagidoluya꞉ha꞉ ebe ba꞉ Ya꞉sutila.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ya꞉suti ebeno tabo madodo adipatelo iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabuluba꞉la꞉, la꞉ daha a꞉kuwateholeoma?” Iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Ao, puliyala.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ba꞉bema꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ boge tu hapuamo kamahu dahubima la꞉ daha kuwateholema꞉nemata.” Ba꞉bene iba꞉te ba꞉ma ka꞉na dewageliya꞉, iba꞉te kamahu adipatema꞉ kamodobuya꞉ha꞉ mabu kamahamo hiliyonomo dahadahate tahuya꞉.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno ta꞉matapi ipuwalo koamo demalagidolonami ba꞉be dubuti Pitatamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ Kodawala!” Ba꞉bene Pitate ba꞉be tabo uliti, ebete oko owatima꞉ kebe kaliko ka꞉pekananiya꞉ ba꞉be atuino kaliko lawete beyamo epategate hakamo ba꞉ dito niholuya꞉,
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 mabu ta꞉matapino bogete bobo dodo tatalidopolo itanuya꞉. Ba꞉ba tetelo komo ta꞉matapa꞉te ibi ha꞉kiya daha hiliyonomagoeno kamahu boga꞉go adimuya꞉tate hakamo ba꞉ dito nutiya꞉,
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 ba꞉bene iba꞉te hakamo ba nidimutita koe ba꞉bo numiya꞉, ba꞉be koelo baa꞉ ba꞉gala daha oho na꞉pola꞉nuya꞉.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le duwateholema komo daha mamo na꞉wadaha꞉la꞉.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Ba꞉ba tetelo Pitate boga꞉mo gala kanololote dahagoeno kamahu hakamo ba꞉bo adimuya꞉miduya꞉, ba꞉be kamahamo 153 koko dahate tahuya꞉ huiyatiya kamahuti kata꞉galiya꞉ha꞉.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ pelamete baa꞉ na꞉penahala꞉.” Ibi hiliyonomate iya꞉tawahuya꞉ ba꞉moe dubu ba꞉ ibino Kodawala, ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate Ya꞉suku ba꞉ma ka꞉na kalatediya꞉ha꞉, “Ama꞉ potela꞉ka꞉?”
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti baa꞉ ba꞉gala daha uwatete iba꞉tamo dito ikalameholiya꞉,
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 ba꞉bema꞉ hibila, ebete hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉, ba꞉moe ba꞉ ebeno netewa-kapiya tetela ebeno ta꞉matapa꞉tamo duluhukuya꞉.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ba꞉bene ibino baa꞉ naha komote da꞉wibuya꞉, Ya꞉suti Saimono Pitako nalatediya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ba꞉moi ta꞉matapa꞉te na malemalelo demalagidolonena, huiyatiya amia꞉no malemale komote ibino malemale komo hibilo na꞉ka꞉gogolena?” Ba꞉ba tetelo Pitate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Iyo, Kodawa, ama꞉ iya꞉tawala na amia꞉no hido mabulubila.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Naeno sipi-goegoe hegehege hidamo nulameniya꞉.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti Pitako gala na꞉kalatediya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ama꞉ na hibilo malemalelo na꞉kemalagidoloneona?” Ba꞉bene Pitate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Iyo, Kodawa, ama꞉ iya꞉tawala na amia꞉no hido mabulubila.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Naeno sipi-goegoe hidamo nulameniya꞉.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti netewa-kapiya tetelo Pitako gala na꞉kalatediya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉moe tabo hibila꞉ka꞉? Ama꞉ naeno hibi mabulubima꞉ kedeona?” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti netewa-kapiya teta꞉mo Pitakono malemale komoma꞉ ebe dalatediya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ukui bilibilima꞉ eda꞉lo na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, ama꞉ hiliyonomo komokomo iya꞉tawanomola. Ba꞉ hibila, na amia꞉no hido mabulubila.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala, ama꞉ naeno sipi-goegoe hidamo nulameniya꞉.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ama꞉ uli ape tetelo ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no apeno ilina pupuliti amia꞉no ubilo pata꞉nama꞉ta, huiyatiya ama꞉ kadele teta꞉mo da꞉nuluhukumina꞉ amia꞉no komote ba꞉ba ka꞉na a꞉kitanamene. Ba꞉ba tetelo amia꞉no ubiti itanaheno eta lumagiti pete amia꞉no kokoto pehogaminalemete da꞉pematuhulameholememena꞉, ebete ama꞉ temeteme habamo ba꞉bo komagatama꞉na꞉ta.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Pitate keba ka꞉na da꞉hoemene ba꞉gala ebeno hoe komote Godoko keba ka꞉na dawagaminamene, ba꞉bi komo kohawakalilamema꞉ Ya꞉suti Pitatamo ba꞉moe tabo ba꞉bema꞉ goiya꞉. Ba꞉bene ebete ebeno tabo moga꞉melo Pitatamo gala na꞉kagoiya꞉, “Wadiyala ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Ba꞉ba tetelo eta ta꞉matadawa Ya꞉suti konomamo demalagidolonami ebete ibi netewapi ba ta꞉matalita, Pitate gala hapuamo pohobigate ebe ba꞉bo pumiya꞉. Ba꞉moe ta꞉matadawate dopamo Adaguila꞉ Poko baa꞉ naha tetelo Ya꞉suku tama꞉mo nemeda꞉tepanate ebetamo ba꞉ma ka꞉na goeniya꞉, “Kodawa, a ipuwalo pote ama꞉ anakapumipi na꞉kowalubilimini?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pitate ba꞉be dubu umiti Ya꞉suku na꞉kiyamiya꞉, “Kodawa, ba꞉moe dubu tawakaluba꞉te keba ka꞉na na꞉kamitimina꞉?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ubi dihatemo ebete naeno pe teta꞉mo emedenama꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno komola, amia꞉noha꞉. Wadiyala ama꞉ na ta꞉mahene komo kapiya nemalagidola.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Galane tetelo komo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉moe tabo duliya꞉ iba꞉te ba꞉ma ka꞉na ga꞉la ba꞉bo tupuimiya꞉, ba꞉moe ta꞉matadawate a꞉kahoenamene, huiyatiya Ya꞉suti Pitatamo ba꞉mako tabo kagoiya꞉ha꞉. Ebete na꞉goiya꞉, “Na ubi dihatemo ebete naeno pe teta꞉mo emedenama꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno komola.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Na ba꞉moe ta꞉matadawate ba꞉moe bukamo da꞉miya꞉temo, ba꞉moi tabo komokomo ipuwalo hibi komo behawakalimitamo, iyo, a hibima꞉ midipi hiliyonomo iya꞉tawahala, ba꞉moi hiya꞉hiya꞉ tabo ba꞉ hibinomola.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Ya꞉suti ba꞉moe hopolo komo hiliyonomo komokomo dododilinakui, nale ba꞉bi komo ba꞉moe buka kapiyalo hawakalilame modoboha꞉. Naeno ukui bitana, buka ododilipa꞉te Ya꞉sukunu hiliyonomo komokomo hawakalilamema꞉ dewagelemena꞉, iba꞉te kebe buka hiliyonomo dododilimina꞉, tawakaluba꞉te ba꞉bi buka miya꞉tema꞉ ba꞉moe hopo konomolo miya꞉te habate a꞉kamodobamene.Kalakala konomola, ba꞉moe ba꞉ naeno buka tabo kuititila.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.