João 21
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉moe komo wibote komo hegela da꞉petohuya꞉, Ya꞉suti Taibiliyasi Bobolo ebe ha꞉kiya ebeno sa꞉ba꞉ni ta꞉matapa꞉tamo ebeno komo gala na꞉kahawakalimiya꞉, ba꞉bene ba꞉be komote ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimono Pitako ba꞉gala Tomasiko, ebeno eta mahilo Nedewale Gudula, ba꞉gala Nata꞉niyoloko, ebe Ga꞉lili hopoeno Ka꞉ina habanapila, ba꞉gala Sebedikono gugudi netewa, ba꞉gala komo Ya꞉suku ta꞉matapi netewa, ba꞉moi ba꞉te kapimilo pola꞉nuya꞉.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ba꞉bene ba gapogapohona Saimono Pitate komopa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na dahama꞉ tomo.” Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉laniya꞉, “Wadiyala a ama꞉go kopelamema꞉nema꞉,” ba꞉bene iba꞉te tolamenate boga꞉mo ba꞉ dito nololoniya꞉, huiyatiya ba꞉be dulu iba꞉te daha kuwateholeniya꞉ha꞉, puliyanomola.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ba꞉bene duiduiyalo hegelate ba owalohuta, Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo dodolo ba꞉bo la꞉nuya꞉, huiyatiya ebeno ta꞉matapa꞉te kemalagidoluya꞉ha꞉ ebe ba꞉ Ya꞉sutila.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ya꞉suti ebeno tabo madodo adipatelo iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabuluba꞉la꞉, la꞉ daha a꞉kuwateholeoma?” Iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Ao, puliyala.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ba꞉bema꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ boge tu hapuamo kamahu dahubima la꞉ daha kuwateholema꞉nemata.” Ba꞉bene iba꞉te ba꞉ma ka꞉na dewageliya꞉, iba꞉te kamahu adipatema꞉ kamodobuya꞉ha꞉ mabu kamahamo hiliyonomo dahadahate tahuya꞉.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno ta꞉matapi ipuwalo koamo demalagidolonami ba꞉be dubuti Pitatamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ Kodawala!” Ba꞉bene Pitate ba꞉be tabo uliti, ebete oko owatima꞉ kebe kaliko ka꞉pekananiya꞉ ba꞉be atuino kaliko lawete beyamo epategate hakamo ba꞉ dito niholuya꞉,
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 mabu ta꞉matapino bogete bobo dodo tatalidopolo itanuya꞉. Ba꞉ba tetelo komo ta꞉matapa꞉te ibi ha꞉kiya daha hiliyonomagoeno kamahu boga꞉go adimuya꞉tate hakamo ba꞉ dito nutiya꞉,
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 ba꞉bene iba꞉te hakamo ba nidimutita koe ba꞉bo numiya꞉, ba꞉be koelo baa꞉ ba꞉gala daha oho na꞉pola꞉nuya꞉.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le duwateholema komo daha mamo na꞉wadaha꞉la꞉.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ba꞉ba tetelo Pitate boga꞉mo gala kanololote dahagoeno kamahu hakamo ba꞉bo adimuya꞉miduya꞉, ba꞉be kamahamo 153 koko dahate tahuya꞉ huiyatiya kamahuti kata꞉galiya꞉ha꞉.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ pelamete baa꞉ na꞉penahala꞉.” Ibi hiliyonomate iya꞉tawahuya꞉ ba꞉moe dubu ba꞉ ibino Kodawala, ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate Ya꞉suku ba꞉ma ka꞉na kalatediya꞉ha꞉, “Ama꞉ potela꞉ka꞉?”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti baa꞉ ba꞉gala daha uwatete iba꞉tamo dito ikalameholiya꞉,
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 ba꞉bema꞉ hibila, ebete hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉, ba꞉moe ba꞉ ebeno netewa-kapiya tetela ebeno ta꞉matapa꞉tamo duluhukuya꞉.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ba꞉bene ibino baa꞉ naha komote da꞉wibuya꞉, Ya꞉suti Saimono Pitako nalatediya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ba꞉moi ta꞉matapa꞉te na malemalelo demalagidolonena, huiyatiya amia꞉no malemale komote ibino malemale komo hibilo na꞉ka꞉gogolena?” Ba꞉ba tetelo Pitate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Iyo, Kodawa, ama꞉ iya꞉tawala na amia꞉no hido mabulubila.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Naeno sipi-goegoe hegehege hidamo nulameniya꞉.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ba꞉bene Ya꞉suti Pitako gala na꞉kalatediya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ama꞉ na hibilo malemalelo na꞉kemalagidoloneona?” Ba꞉bene Pitate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Iyo, Kodawa, ama꞉ iya꞉tawala na amia꞉no hido mabulubila.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Naeno sipi-goegoe hidamo nulameniya꞉.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ba꞉bene Ya꞉suti netewa-kapiya tetelo Pitako gala na꞉kalatediya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉moe tabo hibila꞉ka꞉? Ama꞉ naeno hibi mabulubima꞉ kedeona?” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti netewa-kapiya teta꞉mo Pitakono malemale komoma꞉ ebe dalatediya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ukui bilibilima꞉ eda꞉lo na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, ama꞉ hiliyonomo komokomo iya꞉tawanomola. Ba꞉ hibila, na amia꞉no hido mabulubila.” Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala, ama꞉ naeno sipi-goegoe hidamo nulameniya꞉.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ama꞉ uli ape tetelo ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no apeno ilina pupuliti amia꞉no ubilo pata꞉nama꞉ta, huiyatiya ama꞉ kadele teta꞉mo da꞉nuluhukumina꞉ amia꞉no komote ba꞉ba ka꞉na a꞉kitanamene. Ba꞉ba tetelo amia꞉no ubiti itanaheno eta lumagiti pete amia꞉no kokoto pehogaminalemete da꞉pematuhulameholememena꞉, ebete ama꞉ temeteme habamo ba꞉bo komagatama꞉na꞉ta.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Pitate keba ka꞉na da꞉hoemene ba꞉gala ebeno hoe komote Godoko keba ka꞉na dawagaminamene, ba꞉bi komo kohawakalilamema꞉ Ya꞉suti Pitatamo ba꞉moe tabo ba꞉bema꞉ goiya꞉. Ba꞉bene ebete ebeno tabo moga꞉melo Pitatamo gala na꞉kagoiya꞉, “Wadiyala ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ba꞉ba tetelo eta ta꞉matadawa Ya꞉suti konomamo demalagidolonami ebete ibi netewapi ba ta꞉matalita, Pitate gala hapuamo pohobigate ebe ba꞉bo pumiya꞉. Ba꞉moe ta꞉matadawate dopamo Adaguila꞉ Poko baa꞉ naha tetelo Ya꞉suku tama꞉mo nemeda꞉tepanate ebetamo ba꞉ma ka꞉na goeniya꞉, “Kodawa, a ipuwalo pote ama꞉ anakapumipi na꞉kowalubilimini?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Pitate ba꞉be dubu umiti Ya꞉suku na꞉kiyamiya꞉, “Kodawa, ba꞉moe dubu tawakaluba꞉te keba ka꞉na na꞉kamitimina꞉?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ubi dihatemo ebete naeno pe teta꞉mo emedenama꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno komola, amia꞉noha꞉. Wadiyala ama꞉ na ta꞉mahene komo kapiya nemalagidola.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Galane tetelo komo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉moe tabo duliya꞉ iba꞉te ba꞉ma ka꞉na ga꞉la ba꞉bo tupuimiya꞉, ba꞉moe ta꞉matadawate a꞉kahoenamene, huiyatiya Ya꞉suti Pitatamo ba꞉mako tabo kagoiya꞉ha꞉. Ebete na꞉goiya꞉, “Na ubi dihatemo ebete naeno pe teta꞉mo emedenama꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno komola.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Na ba꞉moe ta꞉matadawate ba꞉moe bukamo da꞉miya꞉temo, ba꞉moi tabo komokomo ipuwalo hibi komo behawakalimitamo, iyo, a hibima꞉ midipi hiliyonomo iya꞉tawahala, ba꞉moi hiya꞉hiya꞉ tabo ba꞉ hibinomola.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Ya꞉suti ba꞉moe hopolo komo hiliyonomo komokomo dododilinakui, nale ba꞉bi komo ba꞉moe buka kapiyalo hawakalilame modoboha꞉. Naeno ukui bitana, buka ododilipa꞉te Ya꞉sukunu hiliyonomo komokomo hawakalilamema꞉ dewagelemena꞉, iba꞉te kebe buka hiliyonomo dododilimina꞉, tawakaluba꞉te ba꞉bi buka miya꞉tema꞉ ba꞉moe hopo konomolo miya꞉te habate a꞉kamodobamene.Kalakala konomola, ba꞉moe ba꞉ naeno buka tabo kuititila.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.