João 20
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉bene Sande duiduiyanomolo hegelate ba owalohuta duti da꞉wibutiya꞉, ba꞉ba tetelo Magadalanapi Ma꞉liti Ya꞉sukunu bobo umima꞉ da꞉tuya꞉, ebete bobo da꞉takuminiya꞉ ba꞉be ko nakola tama꞉mo ya꞉lo emokamida ba itana ba꞉bo numiya꞉.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ba꞉bene ebete gala kapepuligate Saimono Pitako ba꞉gala eta ta꞉matadawa Ya꞉suti konomamo demalagidolonami, ba꞉bi dubu netewa na꞉pikiyalamiya꞉, “Tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu ape bobo ipuwane pilolo a꞉lawa꞉, a iya꞉tawaha꞉ iba꞉te kebamo dihata꞉!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ba꞉bema꞉ Pitako ba꞉gala eta ta꞉matadawa iba꞉te bobo umima꞉ ba꞉bo tuya꞉.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ibi netewapa꞉te ba pulila꞉nato, eta ta꞉matadawate tiyonomo puligate bobo habamo dopamo dito nuluhukuya꞉.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ba꞉ba tetelo ebete gigiho tamelo nutiti, bobo ipuwamo na꞉pa꞉gaheno papamiwatane da꞉negahimihuya꞉, Ya꞉sukunu ape da꞉wa꞉tiniya꞉ ba꞉bi hidohido keyakeya kalikonomuya nulamiya꞉.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ba꞉bene Pitate galane bobamo nuluhukuti bobo ipuwamo nopegate da꞉negahimihuya꞉ ba꞉bi atu keyakeya kaliko bekanulamiya꞉,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ba꞉gala Ya꞉sukunu wato da꞉wa꞉timiniya꞉ ba꞉be eta kalikote mokopa꞉mida hiya꞉ bahilo ba itana ebete ba꞉bo numiya꞉.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ba꞉ba tetelo bobamo dopamo da꞉nuluhukuya꞉ ba꞉be eta ta꞉matadawate bobo ipuwamo atumu kanopegate Ya꞉sukunu ape numihino ebeno hoe ipuwane mahiga komo hibima꞉ ba꞉bo nimidiya꞉.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukamo tabo dopamo a꞉miya꞉tiya꞉ Ya꞉suti hoe ipuwane gala kakamahigama꞉ne, huiyatiya ba꞉moi ta꞉matapi netewapa꞉te ba꞉be komoeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapi dubu netewapa꞉te genamamo dito katuya꞉,
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 huiyatiya Ma꞉liti ha꞉kiya bobo habalo lutiya꞉. Ebete boboeno gigiho tamelo ba ihita papamiwatane bobo ipuwamo ba꞉bo negahimihutiya꞉.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ba꞉ba tetelo Godokono nopopi netewa keyakeya kaliko pupuliti, Ya꞉suti dopamo da꞉kapitanuya꞉ ba꞉be habalo ba lumutita Ma꞉liti ba꞉bo ulamiya꞉, eta wato hapulu, eta nato hapulu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iba꞉te ebe nalatediya꞉, “Kamena, ama꞉ badama꞉ kihiuta?” Ba꞉bene ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Pilo tawakaluba꞉te naeno Kodawoeno ape kebamo data na iya꞉tawaha꞉.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ma꞉liti ba꞉moe tabo da꞉goiya꞉ ebete ohobigate Ya꞉suku la꞉nalo umiya꞉, huiyatiya ebete kiya꞉tawuya꞉ha꞉ ebe potela꞉ka꞉.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Kamena, ama꞉ badama꞉ kihiuta, ba꞉gala poko kohowadiuta?” Ma꞉liti ba꞉be dubu pali namutudawamo emalagidololo na꞉goiya꞉, “Dubu, nolata, ama꞉le hoe lumagino ape eta habamo a꞉ka꞉nihata꞉wa? Wadiyala na na꞉kiyanama꞉, ba꞉bene nale ebeno ape konelawema꞉nemo.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ma꞉li!” Ba꞉bene ebete Ya꞉sutamo ohobigadigate Yu tawakalubino tabamo ebetamo na꞉goiya꞉, “Laboni!” Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ “Iya꞉tulamedawa.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ibulu akalawenitala꞉ mabu na naeno Nabiwitamo odolohenola. Wadiyala ama꞉ tote naeno ekaki na꞉negoelama꞉, ‘Na Ya꞉suti goemo, naeno Nabiwi ba꞉ la꞉eno Nabiwila, iyo, naeno Godo ba꞉ la꞉eno Godola. Tete tatalila na ebetamo gala kakatoma꞉nemo.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ba꞉bene Magadalanapi Ma꞉liti tote Ya꞉suku ta꞉matapi ba꞉be atu tabo ba negoelame iba꞉tamo na꞉negoiya꞉, “Na Kodawa Ya꞉suku umimo, ebete na a꞉kiyaname ba꞉moe tabo la꞉ kopikiyalamema꞉.”
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ba꞉be atu Sande hegela du tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te kapiya genamalo ba pola꞉na genama gigiho a꞉kodakoduilameniya꞉ mabu iba꞉te Yu watowatopi betolelameniya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo puluhukunate ibino tetenomolo putinate ibi na꞉pegoelameniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ebete ba꞉be tabo goenate ebeno kokoto ba꞉gala tabino bugumu ibi ba꞉bo mutuilameniya꞉, ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe uminate ibino tepo ipuwalo ko kalakala biya꞉tawahaniya꞉.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoeniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanana. Nabiwi Godote na hopo habanapa꞉tamo keba ka꞉na ka꞉poenamiya꞉, ba꞉ma tetelo nale la꞉ ba꞉ba ka꞉na koelamema꞉nemata.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ba꞉ba tetelo ebete hawela iba꞉tamo ba ama꞉midana na꞉goeniya꞉, “Godokono Gobogobo na꞉lawa꞉la꞉.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ba꞉bene la꞉le eta lumagitamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lama, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodolema꞉ta,’ Godote ba꞉ba ka꞉na kododima꞉ne, ba꞉gala eta tetelo eta lumagitamo da꞉kaga꞉lama, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete a꞉kadodolema꞉mena꞉ta,’ ba꞉be komote atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kakitanama꞉ne.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapi ipuwalo Tomasiko ba꞉ etala, komopa꞉te ebe Nedewale Guduma꞉ ka꞉minakuya꞉. Ya꞉suti komo ta꞉matapa꞉tamo duluhukuniya꞉ ba꞉moe dubuti ba꞉be dulu iba꞉go kalutiya꞉ha꞉,
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ba꞉bema꞉ komopa꞉te ebe da꞉ga꞉lameniya꞉, “A Ya꞉suku umima꞉,” ebete ibino tabamo ba꞉ma ka꞉na huiyaniya꞉, “Ao! Nale ebeno kokotolo ikokoeno bugumu ulameheno, ba꞉gala nale ebeno bugumu naeno kokotamo ologilihino, ba꞉gala nale ebeno tabino bugumamo naeno kokoto udubukateheno nale ba꞉be komo hibima꞉ a꞉kamida꞉mo.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ba꞉bene kapiya wuiki da꞉petuya꞉, Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te Tomasikoba꞉ kapiya genamamo pekapiyuiminate genama gigiho kodakoduilamenate ba꞉bo pola꞉nuya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo puluhukunate ibino tetenomolo putinate ibi na꞉goelameniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ba꞉bene ebete Tomasiko na꞉goemeniya꞉, “Naeno kokoto ulamete ikokoeno bugumu na꞉pologila꞉, ba꞉gala amia꞉no kokoto hogaminate naeno tabino bugumamo na꞉pudubukata꞉. Ama꞉ ukui netewama꞉ akeda꞉la꞉, na hibima꞉ na꞉midina꞉!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasiti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Ama꞉ naeno Kodawalata! Ama꞉ ba꞉ naeno Godolata!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ na unamete hibima꞉ ba꞉bo midina꞉ta, huiyatiya puya꞉te na unameheno hibima꞉ da꞉midinimina꞉, Godote iba꞉tamo kalakala konomamo bikalamenakomene!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo hidamo niya꞉tawa. Ya꞉suti ebeno ta꞉matapino holoholo hapulu komo hiliyonomo hanohano komo dododilinakui, huiyatiya komo ba꞉bi hiliyonomo komokomo na ba꞉moe bukalo kahawakalilamitaha꞉.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Huiyatiya kebe komokomo nale da꞉miya꞉temo, ba꞉bi komate na꞉pola꞉namena꞉ ama꞉le Ya꞉sukunu hibi komo kiya꞉tawama꞉. Ebe ba꞉ Kelisote, Godokono Gudula, ba꞉gala ama꞉ ebe hibima꞉ da꞉midinamena꞉ ebeno mahilamo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉ta.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.