João 20
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bene Sande duiduiyanomolo hegelate ba owalohuta duti da꞉wibutiya꞉, ba꞉ba tetelo Magadalanapi Ma꞉liti Ya꞉sukunu bobo umima꞉ da꞉tuya꞉, ebete bobo da꞉takuminiya꞉ ba꞉be ko nakola tama꞉mo ya꞉lo emokamida ba itana ba꞉bo numiya꞉.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ba꞉bene ebete gala kapepuligate Saimono Pitako ba꞉gala eta ta꞉matadawa Ya꞉suti konomamo demalagidolonami, ba꞉bi dubu netewa na꞉pikiyalamiya꞉, “Tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu ape bobo ipuwane pilolo a꞉lawa꞉, a iya꞉tawaha꞉ iba꞉te kebamo dihata꞉!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ba꞉bema꞉ Pitako ba꞉gala eta ta꞉matadawa iba꞉te bobo umima꞉ ba꞉bo tuya꞉.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ibi netewapa꞉te ba pulila꞉nato, eta ta꞉matadawate tiyonomo puligate bobo habamo dopamo dito nuluhukuya꞉.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ba꞉ba tetelo ebete gigiho tamelo nutiti, bobo ipuwamo na꞉pa꞉gaheno papamiwatane da꞉negahimihuya꞉, Ya꞉sukunu ape da꞉wa꞉tiniya꞉ ba꞉bi hidohido keyakeya kalikonomuya nulamiya꞉.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ba꞉bene Pitate galane bobamo nuluhukuti bobo ipuwamo nopegate da꞉negahimihuya꞉ ba꞉bi atu keyakeya kaliko bekanulamiya꞉,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ba꞉gala Ya꞉sukunu wato da꞉wa꞉timiniya꞉ ba꞉be eta kalikote mokopa꞉mida hiya꞉ bahilo ba itana ebete ba꞉bo numiya꞉.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ba꞉ba tetelo bobamo dopamo da꞉nuluhukuya꞉ ba꞉be eta ta꞉matadawate bobo ipuwamo atumu kanopegate Ya꞉sukunu ape numihino ebeno hoe ipuwane mahiga komo hibima꞉ ba꞉bo nimidiya꞉.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukamo tabo dopamo a꞉miya꞉tiya꞉ Ya꞉suti hoe ipuwane gala kakamahigama꞉ne, huiyatiya ba꞉moi ta꞉matapi netewapa꞉te ba꞉be komoeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapi dubu netewapa꞉te genamamo dito katuya꞉,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 huiyatiya Ma꞉liti ha꞉kiya bobo habalo lutiya꞉. Ebete boboeno gigiho tamelo ba ihita papamiwatane bobo ipuwamo ba꞉bo negahimihutiya꞉.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ba꞉ba tetelo Godokono nopopi netewa keyakeya kaliko pupuliti, Ya꞉suti dopamo da꞉kapitanuya꞉ ba꞉be habalo ba lumutita Ma꞉liti ba꞉bo ulamiya꞉, eta wato hapulu, eta nato hapulu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Iba꞉te ebe nalatediya꞉, “Kamena, ama꞉ badama꞉ kihiuta?” Ba꞉bene ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Pilo tawakaluba꞉te naeno Kodawoeno ape kebamo data na iya꞉tawaha꞉.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ma꞉liti ba꞉moe tabo da꞉goiya꞉ ebete ohobigate Ya꞉suku la꞉nalo umiya꞉, huiyatiya ebete kiya꞉tawuya꞉ha꞉ ebe potela꞉ka꞉.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Kamena, ama꞉ badama꞉ kihiuta, ba꞉gala poko kohowadiuta?” Ma꞉liti ba꞉be dubu pali namutudawamo emalagidololo na꞉goiya꞉, “Dubu, nolata, ama꞉le hoe lumagino ape eta habamo a꞉ka꞉nihata꞉wa? Wadiyala na na꞉kiyanama꞉, ba꞉bene nale ebeno ape konelawema꞉nemo.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ma꞉li!” Ba꞉bene ebete Ya꞉sutamo ohobigadigate Yu tawakalubino tabamo ebetamo na꞉goiya꞉, “Laboni!” Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ “Iya꞉tulamedawa.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ibulu akalawenitala꞉ mabu na naeno Nabiwitamo odolohenola. Wadiyala ama꞉ tote naeno ekaki na꞉negoelama꞉, ‘Na Ya꞉suti goemo, naeno Nabiwi ba꞉ la꞉eno Nabiwila, iyo, naeno Godo ba꞉ la꞉eno Godola. Tete tatalila na ebetamo gala kakatoma꞉nemo.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ba꞉bene Magadalanapi Ma꞉liti tote Ya꞉suku ta꞉matapi ba꞉be atu tabo ba negoelame iba꞉tamo na꞉negoiya꞉, “Na Kodawa Ya꞉suku umimo, ebete na a꞉kiyaname ba꞉moe tabo la꞉ kopikiyalamema꞉.”
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ba꞉be atu Sande hegela du tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te kapiya genamalo ba pola꞉na genama gigiho a꞉kodakoduilameniya꞉ mabu iba꞉te Yu watowatopi betolelameniya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo puluhukunate ibino tetenomolo putinate ibi na꞉pegoelameniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ebete ba꞉be tabo goenate ebeno kokoto ba꞉gala tabino bugumu ibi ba꞉bo mutuilameniya꞉, ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe uminate ibino tepo ipuwalo ko kalakala biya꞉tawahaniya꞉.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoeniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanana. Nabiwi Godote na hopo habanapa꞉tamo keba ka꞉na ka꞉poenamiya꞉, ba꞉ma tetelo nale la꞉ ba꞉ba ka꞉na koelamema꞉nemata.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ba꞉ba tetelo ebete hawela iba꞉tamo ba ama꞉midana na꞉goeniya꞉, “Godokono Gobogobo na꞉lawa꞉la꞉.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ba꞉bene la꞉le eta lumagitamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lama, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodolema꞉ta,’ Godote ba꞉ba ka꞉na kododima꞉ne, ba꞉gala eta tetelo eta lumagitamo da꞉kaga꞉lama, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete a꞉kadodolema꞉mena꞉ta,’ ba꞉be komote atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kakitanama꞉ne.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapi ipuwalo Tomasiko ba꞉ etala, komopa꞉te ebe Nedewale Guduma꞉ ka꞉minakuya꞉. Ya꞉suti komo ta꞉matapa꞉tamo duluhukuniya꞉ ba꞉moe dubuti ba꞉be dulu iba꞉go kalutiya꞉ha꞉,
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 ba꞉bema꞉ komopa꞉te ebe da꞉ga꞉lameniya꞉, “A Ya꞉suku umima꞉,” ebete ibino tabamo ba꞉ma ka꞉na huiyaniya꞉, “Ao! Nale ebeno kokotolo ikokoeno bugumu ulameheno, ba꞉gala nale ebeno bugumu naeno kokotamo ologilihino, ba꞉gala nale ebeno tabino bugumamo naeno kokoto udubukateheno nale ba꞉be komo hibima꞉ a꞉kamida꞉mo.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ba꞉bene kapiya wuiki da꞉petuya꞉, Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te Tomasikoba꞉ kapiya genamamo pekapiyuiminate genama gigiho kodakoduilamenate ba꞉bo pola꞉nuya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo puluhukunate ibino tetenomolo putinate ibi na꞉goelameniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ba꞉bene ebete Tomasiko na꞉goemeniya꞉, “Naeno kokoto ulamete ikokoeno bugumu na꞉pologila꞉, ba꞉gala amia꞉no kokoto hogaminate naeno tabino bugumamo na꞉pudubukata꞉. Ama꞉ ukui netewama꞉ akeda꞉la꞉, na hibima꞉ na꞉midina꞉!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasiti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Ama꞉ naeno Kodawalata! Ama꞉ ba꞉ naeno Godolata!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ na unamete hibima꞉ ba꞉bo midina꞉ta, huiyatiya puya꞉te na unameheno hibima꞉ da꞉midinimina꞉, Godote iba꞉tamo kalakala konomamo bikalamenakomene!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo hidamo niya꞉tawa. Ya꞉suti ebeno ta꞉matapino holoholo hapulu komo hiliyonomo hanohano komo dododilinakui, huiyatiya komo ba꞉bi hiliyonomo komokomo na ba꞉moe bukalo kahawakalilamitaha꞉.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Huiyatiya kebe komokomo nale da꞉miya꞉temo, ba꞉bi komate na꞉pola꞉namena꞉ ama꞉le Ya꞉sukunu hibi komo kiya꞉tawama꞉. Ebe ba꞉ Kelisote, Godokono Gudula, ba꞉gala ama꞉ ebe hibima꞉ da꞉midinamena꞉ ebeno mahilamo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉ta.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.