João 20

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bene Sande duiduiyanomolo hegelate ba owalohuta duti da꞉wibutiya꞉, ba꞉ba tetelo Magadalanapi Ma꞉liti Ya꞉sukunu bobo umima꞉ da꞉tuya꞉, ebete bobo da꞉takuminiya꞉ ba꞉be ko nakola tama꞉mo ya꞉lo emokamida ba itana ba꞉bo numiya꞉.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ba꞉bene ebete gala kapepuligate Saimono Pitako ba꞉gala eta ta꞉matadawa Ya꞉suti konomamo demalagidolonami, ba꞉bi dubu netewa na꞉pikiyalamiya꞉, “Tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu ape bobo ipuwane pilolo a꞉lawa꞉, a iya꞉tawaha꞉ iba꞉te kebamo dihata꞉!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ba꞉bema꞉ Pitako ba꞉gala eta ta꞉matadawa iba꞉te bobo umima꞉ ba꞉bo tuya꞉.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ibi netewapa꞉te ba pulila꞉nato, eta ta꞉matadawate tiyonomo puligate bobo habamo dopamo dito nuluhukuya꞉.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ba꞉ba tetelo ebete gigiho tamelo nutiti, bobo ipuwamo na꞉pa꞉gaheno papamiwatane da꞉negahimihuya꞉, Ya꞉sukunu ape da꞉wa꞉tiniya꞉ ba꞉bi hidohido keyakeya kalikonomuya nulamiya꞉.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ba꞉bene Pitate galane bobamo nuluhukuti bobo ipuwamo nopegate da꞉negahimihuya꞉ ba꞉bi atu keyakeya kaliko bekanulamiya꞉,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ba꞉gala Ya꞉sukunu wato da꞉wa꞉timiniya꞉ ba꞉be eta kalikote mokopa꞉mida hiya꞉ bahilo ba itana ebete ba꞉bo numiya꞉.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ba꞉ba tetelo bobamo dopamo da꞉nuluhukuya꞉ ba꞉be eta ta꞉matadawate bobo ipuwamo atumu kanopegate Ya꞉sukunu ape numihino ebeno hoe ipuwane mahiga komo hibima꞉ ba꞉bo nimidiya꞉.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukamo tabo dopamo a꞉miya꞉tiya꞉ Ya꞉suti hoe ipuwane gala kakamahigama꞉ne, huiyatiya ba꞉moi ta꞉matapi netewapa꞉te ba꞉be komoeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapi dubu netewapa꞉te genamamo dito katuya꞉,
10 E os dois voltaram para casa.
11 huiyatiya Ma꞉liti ha꞉kiya bobo habalo lutiya꞉. Ebete boboeno gigiho tamelo ba ihita papamiwatane bobo ipuwamo ba꞉bo negahimihutiya꞉.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ba꞉ba tetelo Godokono nopopi netewa keyakeya kaliko pupuliti, Ya꞉suti dopamo da꞉kapitanuya꞉ ba꞉be habalo ba lumutita Ma꞉liti ba꞉bo ulamiya꞉, eta wato hapulu, eta nato hapulu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Iba꞉te ebe nalatediya꞉, “Kamena, ama꞉ badama꞉ kihiuta?” Ba꞉bene ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Pilo tawakaluba꞉te naeno Kodawoeno ape kebamo data na iya꞉tawaha꞉.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ma꞉liti ba꞉moe tabo da꞉goiya꞉ ebete ohobigate Ya꞉suku la꞉nalo umiya꞉, huiyatiya ebete kiya꞉tawuya꞉ha꞉ ebe potela꞉ka꞉.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Kamena, ama꞉ badama꞉ kihiuta, ba꞉gala poko kohowadiuta?” Ma꞉liti ba꞉be dubu pali namutudawamo emalagidololo na꞉goiya꞉, “Dubu, nolata, ama꞉le hoe lumagino ape eta habamo a꞉ka꞉nihata꞉wa? Wadiyala na na꞉kiyanama꞉, ba꞉bene nale ebeno ape konelawema꞉nemo.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ma꞉li!” Ba꞉bene ebete Ya꞉sutamo ohobigadigate Yu tawakalubino tabamo ebetamo na꞉goiya꞉, “Laboni!” Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ “Iya꞉tulamedawa.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ibulu akalawenitala꞉ mabu na naeno Nabiwitamo odolohenola. Wadiyala ama꞉ tote naeno ekaki na꞉negoelama꞉, ‘Na Ya꞉suti goemo, naeno Nabiwi ba꞉ la꞉eno Nabiwila, iyo, naeno Godo ba꞉ la꞉eno Godola. Tete tatalila na ebetamo gala kakatoma꞉nemo.’”
17 Jesus disse:
18 Ba꞉bene Magadalanapi Ma꞉liti tote Ya꞉suku ta꞉matapi ba꞉be atu tabo ba negoelame iba꞉tamo na꞉negoiya꞉, “Na Kodawa Ya꞉suku umimo, ebete na a꞉kiyaname ba꞉moe tabo la꞉ kopikiyalamema꞉.”
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ba꞉be atu Sande hegela du tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te kapiya genamalo ba pola꞉na genama gigiho a꞉kodakoduilameniya꞉ mabu iba꞉te Yu watowatopi betolelameniya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo puluhukunate ibino tetenomolo putinate ibi na꞉pegoelameniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ebete ba꞉be tabo goenate ebeno kokoto ba꞉gala tabino bugumu ibi ba꞉bo mutuilameniya꞉, ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe uminate ibino tepo ipuwalo ko kalakala biya꞉tawahaniya꞉.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoeniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanana. Nabiwi Godote na hopo habanapa꞉tamo keba ka꞉na ka꞉poenamiya꞉, ba꞉ma tetelo nale la꞉ ba꞉ba ka꞉na koelamema꞉nemata.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ba꞉ba tetelo ebete hawela iba꞉tamo ba ama꞉midana na꞉goeniya꞉, “Godokono Gobogobo na꞉lawa꞉la꞉.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ba꞉bene la꞉le eta lumagitamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lama, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodolema꞉ta,’ Godote ba꞉ba ka꞉na kododima꞉ne, ba꞉gala eta tetelo eta lumagitamo da꞉kaga꞉lama, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete a꞉kadodolema꞉mena꞉ta,’ ba꞉be komote atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kakitanama꞉ne.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapi ipuwalo Tomasiko ba꞉ etala, komopa꞉te ebe Nedewale Guduma꞉ ka꞉minakuya꞉. Ya꞉suti komo ta꞉matapa꞉tamo duluhukuniya꞉ ba꞉moe dubuti ba꞉be dulu iba꞉go kalutiya꞉ha꞉,
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ba꞉bema꞉ komopa꞉te ebe da꞉ga꞉lameniya꞉, “A Ya꞉suku umima꞉,” ebete ibino tabamo ba꞉ma ka꞉na huiyaniya꞉, “Ao! Nale ebeno kokotolo ikokoeno bugumu ulameheno, ba꞉gala nale ebeno bugumu naeno kokotamo ologilihino, ba꞉gala nale ebeno tabino bugumamo naeno kokoto udubukateheno nale ba꞉be komo hibima꞉ a꞉kamida꞉mo.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ba꞉bene kapiya wuiki da꞉petuya꞉, Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te Tomasikoba꞉ kapiya genamamo pekapiyuiminate genama gigiho kodakoduilamenate ba꞉bo pola꞉nuya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo puluhukunate ibino tetenomolo putinate ibi na꞉goelameniya꞉, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ba꞉bene ebete Tomasiko na꞉goemeniya꞉, “Naeno kokoto ulamete ikokoeno bugumu na꞉pologila꞉, ba꞉gala amia꞉no kokoto hogaminate naeno tabino bugumamo na꞉pudubukata꞉. Ama꞉ ukui netewama꞉ akeda꞉la꞉, na hibima꞉ na꞉midina꞉!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasiti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Ama꞉ naeno Kodawalata! Ama꞉ ba꞉ naeno Godolata!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ na unamete hibima꞉ ba꞉bo midina꞉ta, huiyatiya puya꞉te na unameheno hibima꞉ da꞉midinimina꞉, Godote iba꞉tamo kalakala konomamo bikalamenakomene!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo hidamo niya꞉tawa. Ya꞉suti ebeno ta꞉matapino holoholo hapulu komo hiliyonomo hanohano komo dododilinakui, huiyatiya komo ba꞉bi hiliyonomo komokomo na ba꞉moe bukalo kahawakalilamitaha꞉.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Huiyatiya kebe komokomo nale da꞉miya꞉temo, ba꞉bi komate na꞉pola꞉namena꞉ ama꞉le Ya꞉sukunu hibi komo kiya꞉tawama꞉. Ebe ba꞉ Kelisote, Godokono Gudula, ba꞉gala ama꞉ ebe hibima꞉ da꞉midinamena꞉ ebeno mahilamo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉ta.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.