João 19

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bene Paeletete gala katote ebeno alaholohopi dubu na꞉negoelamiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉tima꞉.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ba꞉be komote da꞉wibuya꞉ alaholohopa꞉te olagoeno tupina nelawete anagogobeya꞉midahalo a꞉dete Ya꞉sukunu watamo dito pulimiya꞉. Ba꞉gala iba꞉te ebe walitilo huiya konomo hawihawi kaliko kapulimiti
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ibi ipuwalo komo hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ pelamiya꞉ ebe tatakolo ba panagalimiho na꞉pega꞉luya꞉, “A꞉iye! Yu tawakalubino Ko Gawadubu, ama꞉ nolata!”
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ba꞉bene Paeletete tawakaluba꞉tamo gala kapuluhukuti na꞉kapegoelamiya꞉, “Hiya꞉, na Ya꞉suku la꞉tamo gala na꞉kamagahemo. Na ubila la꞉ niya꞉tawahala꞉, na ebegodolo eta kuba kumitaha꞉ nale ebe hoea꞉mo koemema꞉.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ba꞉bene Ya꞉suti olagoeno ilina ebeno watolo ba itana hawihawi kalikago genama guni da꞉puluhukuya꞉ Paeletete tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, ba꞉moe ba꞉be dubula!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama lawamepi dubu, iba꞉te Ya꞉suku umiti koamo ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Keha pihigamo pihomotete, ikoko nalukulima꞉!” Huiyatiya Paeletete na꞉goiya꞉, “Ao, nale a꞉kododa꞉mo. La꞉ ha꞉kiya la꞉eno ubilo ebe kehamo na꞉nepihomota꞉la꞉, mabu na ebegodolo eta kuba kumitaha꞉.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete aeno kukala adikanali mabu ebete ha꞉kiya na꞉goi ebe Godokono Gudula, ba꞉bema꞉ wadiyala ebete na꞉haa꞉mene.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Paeletete ba꞉be komo duliya꞉ ebeno tole komote konomoma꞉ ba eda꞉,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Loma gabomanino ko genama guamo kana꞉pa꞉gate Ya꞉suku ba꞉bo nalatediya꞉, “Ama꞉ kebe napila꞉ka꞉?” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti eta tabo kahuiyuya꞉ha꞉.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ba꞉bema꞉ Paeletete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ huiya tabo goe ubiha꞉ma꞉ kediuta? Ama꞉ ba꞉moe komo hidamo nemalagidola, nagodolo helo bitana ama꞉ dito oeme, ba꞉gala na modobola keha pihigamo ama꞉ pihomotema꞉.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Kebe helo ama꞉godolo ditana, ba꞉be helo ama꞉tamo ba꞉ Godote ikamia꞉ta. Ba꞉bema꞉ ba꞉ hibila, ama꞉ amia꞉no kuba huiya kolawema꞉na꞉ta, huiyatiya puya꞉te na amia꞉no kokotamo dihatena꞉ka, Godote iba꞉tamo kuba huiya konomamo kikalamema꞉ne.”
11 Jesus respondeu:
12 Paeletete ba꞉be tabo duliya꞉ ebete gabo bohowadiya꞉ Ya꞉suku dito oemema꞉, huiyatiya Yu watowatopa꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉le Konomo Gawadubu Sisakonomabulubima꞉ deda꞉na, ama꞉ ba꞉moe dubu dito a꞉koema꞉mena꞉ta mabu ebete na꞉goi, ‘Na ba꞉ Ko Gawadubula!’ Ba꞉be tabo olamagi ipuwalo ebete Sisatamo alaholodawama꞉ eda꞉na!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Paeletete ibino tabo ga꞉la uliti tabo anagiya꞉mida habamo ba꞉bo emediya꞉, ba꞉bene ebeno alaholohopa꞉te Ya꞉suku genama guni tawakalubino holoholo hapuamo ba꞉bo puluhukutiya꞉. Ba꞉be tabo anagiya꞉mida haboeno mahilo ba꞉ Nakola Hunulu Utitata Habala, Yu tawakalubino tabamo Gaba꞉tama꞉ ka꞉minaka.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ba꞉be hegela ba꞉ Adaguila꞉ Pokoeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ Pokoeno ko hegelala. Ba꞉bene hegelate tula꞉mo utihino ba꞉ba tetelo Paeletete Yu tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ la꞉eno Ko Gawadubula!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Huiyatiya iba꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe hoea꞉mo noema꞉! Keha pihigamo na꞉nepihomota꞉!” Ba꞉bene Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hibi ubilo ka꞉ga꞉lutama, nale la꞉eno Ko Gawadubu keha pihigamo kopihomotema꞉?” Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopa꞉te na꞉huiyuya꞉, “Aeno Ko Gawadubu ba꞉ Sisako kapiyala, eta puliyala!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ba꞉ba tetelo Paeletete Ya꞉suku iba꞉tamo ba꞉ dito ikalamiya꞉ iba꞉te ebe keha pihigamo kopihomotema꞉. Alaholohopa꞉te Ya꞉suku Keha Pihigamo Da꞉pihomotiya꞉ Ma꞉t 27.32-44; Mak 15.21-32; Luk 23.26-43 Ba꞉bene alaholohopa꞉te Ya꞉suku ba꞉ dito lawiya꞉.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ebete ebeno keha pihiga aguti iba꞉te ebe hoe habamo ba꞉bo magatuya꞉, ba꞉be hakoeno mahilo ba꞉ Wato Gohala, Yu tawakalubino tabamo Gologotama꞉ ka꞉minaka.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku kehamo nipihomotete ikoko ba꞉bo nalukulimiya꞉, ba꞉gala iba꞉te dubu netewa hiya꞉hiya꞉ kehamo kapihomolatelete, Ya꞉suti ibino tetelo keha pihigalo ba꞉bo pihomotitanuya꞉.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ba꞉ba tetelo Paeletete eta pepamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, “Ba꞉moe Nasaletenapi dubu Ya꞉suku ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula,” ba꞉bene alaholohopa꞉te ba꞉be pepa lawete Ya꞉sukunu keha pihiga hunu hapuamo ba꞉bo nemowatimiya꞉.
19 — ausente —
20 Ba꞉be tabote ba꞉moi netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tabamo pola꞉nuya꞉, Yu tawakalubino tabamo, ba꞉gala Loma tawakalubino tabamo, ba꞉gala Guliki tawakalubino tabamo, ba꞉bema꞉ komo Yu tawakalubi hiliyonomate ba꞉be tabo beka꞉lamiholiya꞉ mabu Ya꞉sukunu hoe haba ibino Yelusalema ko haba tamelo itanuya꞉.
20 — ausente —
21 Ba꞉bene Yunapino hununomo watowatopa꞉te ba꞉be tabo umiti ubiha꞉ma꞉ eda꞉halo, komo iba꞉te Paeletetamo tolamete ebe na꞉nalatediya꞉, “Ama꞉ tabo ma kumu badama꞉ ka꞉miya꞉ta꞉wa, ba꞉moe dubu ba꞉ aeno Ko Gawadubula? A ubila ama꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na na꞉miya꞉ta꞉, ‘Ba꞉moe dubuti ha꞉kiya na꞉goi ebe ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula!’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Huiyatiya Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ao, nale kebe tabo ka꞉miya꞉temo, na ba꞉be tabo hiya꞉ma꞉ a꞉kamida꞉mo.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ba꞉ba tetelo alaholohopa꞉te Ya꞉suku ikoko alukulimi da꞉wibuya꞉, iba꞉te ebeno kaliko uwatemete netewa-netewa komo ododiliti iba꞉te ba꞉bo alabahuya꞉. Huiyatiya eta hidoeno kaliko kapiya moga꞉lamehole tete puliyala, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be kaliko anagiya꞉midale ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe kaliko hidonomola, a꞉kanagiya꞉midala꞉ma꞉. Huiyatiya wadiyala a ba꞉moi hegehege nakola uwatete kiya꞉hekehuya꞉, a ipuwalo pote da꞉lawemene a ba꞉be komo kiya꞉tawahama꞉nema꞉.” Ba꞉bema꞉ alaholohopa꞉te ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉. Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa, ba꞉moe komote alaholohopi ipuwado uluhukuya꞉ Godokono Buka tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ya꞉lo tetelo ebete Ya꞉sukunu komoma꞉ da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu keha pihiga tamelo ba꞉moi kamenakamenate la꞉mota꞉hanuya꞉, Ya꞉sukunu menoko, ebeno menokoeno naniko, Kolopasikono kamena Ma꞉liko, ba꞉gala eta Magadalanapi Ma꞉li.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ba꞉bene eta Ya꞉sukunu ta꞉matadawa dubuti ba꞉bolo na꞉la꞉nuya꞉, ebe ba꞉ Ya꞉suti konomamo demalagidolonami ba꞉be dubula. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ba꞉gala ebeno menoko la꞉mota꞉nalo dulamiya꞉, ebete ebeno menokotamo na꞉goiya꞉, “Adi, ba꞉moe dubu ba꞉ amia꞉no gudula.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ba꞉bene ebete ta꞉matadawa dubutamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe kamena ba꞉ amia꞉no menokola.” Ba꞉bema꞉ ba꞉be hegelalo ba꞉be ta꞉matadawate Ya꞉sukunu menoko lawete ebeno genamamo ba꞉ dito magatuya꞉ ebe hidamo konowalubinama꞉.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ba꞉bene gapogapo tete da꞉peniya꞉, Godote dopamo Ya꞉sukunu komoma꞉ kebe hiliyonomo komo ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, Ya꞉suti ba꞉bo iya꞉tawaniya꞉ ba꞉bi komokomo ba꞉ a꞉wiboha. Ba꞉bema꞉ Godokono Bukoeno eta tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉ Ya꞉suti ba꞉ma ka꞉na goeniya꞉, “Beya kapete unamena.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ba꞉ba tetelo eta ko kalili kaka gao beya tabonomo ba꞉bolo nitanuya꞉, ba꞉bene eta alaholohodawate ba꞉be beyamo humago adutinate Ya꞉suti koninama꞉ ebeno tabamo ba adipatena, ebete datuiminiya꞉ ba꞉bo goeniya꞉, “Ba꞉ba꞉la, nale hiliyonomo komokomo ba꞉ a꞉wibuilamemo!” Ba꞉ba tetelo ebete ebeno wato hopamo da꞉toda꞉miduiminiya꞉ hoenomo ba꞉bo hoeniya꞉.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 — ausente —
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ba꞉be hegela ba꞉ Adaguila꞉ Pokoeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelala ba꞉gala ibino Pokoeno ko hegelala, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be hegela hiya꞉nomoma꞉ ba ga꞉lana, ibi ubihinola ha꞉laha apete ba꞉be hegelalo keha pihigalo pola꞉na. Ba꞉bema꞉ komo iba꞉te Paeleteko na꞉nikiyameniya꞉, ebete alaholohopi goelamenate keha pihigamo da꞉pihomolateliya꞉ ba꞉bi dubuino nato dito kowakalamililamenama꞉. Alaholohopa꞉te ba꞉ba ka꞉na dewagelemena꞉, ba꞉bi dubate tiyolo ha꞉lahate, ba꞉bene ibino ha꞉laha ape tawakaluba꞉te keha pihigane pewadipolatelete bobamo dito konimiya꞉tema꞉na꞉.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ba꞉bema꞉ alaholohopa꞉te tolamenate dopo dubuino nato newakalamiliminate eta dubu ba꞉ atumu kamitiniya꞉, ba꞉bi dubu netewa Paeletete Ya꞉sukuba꞉ hoea꞉mo kapimilo oelamiya꞉.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Huiyatiya alaholohopa꞉te Ya꞉sutamo da꞉nikuliniya꞉ ebeno nato kanewakalamilimeniya꞉ha꞉ mabu iba꞉te ebe hoe binuminiya꞉.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Huiyatiya ba꞉ba tetelo eta kapiya alaholohodawate Ya꞉suku kibila꞉mo tabilo ba꞉ dito ahohamidaniya꞉, ba꞉bene hawiti beyago ebeno apene ba꞉bo peka꞉ka꞉la꞉halemeniya꞉.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Na buka ododidawate ama꞉ ka꞉lamiholedawa bikiyamemata, nale ba꞉moe komo naeno baida꞉mo hibilo uminiya꞉mo, iyo, na iya꞉tawala ba꞉moe tabo ba꞉ hibila, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ hibima꞉ na꞉mida꞉.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ba꞉moe komote uluhukuniya꞉ Godokono Buka tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ya꞉lo tetelo ebete Ya꞉sukunu komoma꞉ da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ba꞉gala eta Buka tabote ba꞉ma ka꞉na goena,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ba꞉ba tetelo eta dubuti nemedenami ebeno mahilo Yausepetela, ebe ba꞉ A꞉limitiyanapila ba꞉gala Ya꞉sukunu ta꞉matadawa etala, huiyatiya ebete ebeno komo nugumuinami mabu ebete Yu watowatopi betolelamenami. Ba꞉bene ba꞉moe dubuti Paeletetamo tonate Ya꞉sukunu ape lawenama꞉ ebe da꞉nikiyameniya꞉, Paeletete ebetamo modoboma꞉ goeniya꞉, ba꞉bema꞉ ebete tonate Ya꞉sukunu ape ba꞉ dito nelaweniya꞉.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ba꞉ba tetelo eta dubu Nikadimasitila, ebete Yausepeko owalubinama꞉ ba꞉bo peniya꞉, ba꞉be dubu ba꞉ du tetelo Ya꞉sukuba꞉ tabo konolamaginama꞉ dopamo da꞉toniya꞉ ba꞉be dubula. Ebete Ya꞉sukunu apa꞉mo kikalumunama꞉ komo hiya꞉hiya꞉ hidohido nibo ilina bewadaheniya꞉, ba꞉bi ilinoeno menemene kodopola, ba꞉ 30 kilogalama huiyala.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ba꞉bene ba꞉bi dubu netewapa꞉te hidohido nibo ilina Ya꞉sukunu apa꞉mo ikalumunate hidohido keyakeya kalikamo ba꞉bo a꞉wa꞉tiniya꞉, mabu Yu tawakaluba꞉te lumagino ape bobamo ihatema꞉ ba꞉ba ka꞉na ododinaka.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Alaholohopa꞉te Ya꞉suku kebolo kanakapuminiya꞉ ba꞉be haba tamelo eta pali nitanami, ba꞉gala ba꞉be pali ipuwalo nakola bobo atumu na꞉ka-itanami, tawakaluba꞉te ba꞉be bobo iya꞉ha꞉midale nakola haka ya꞉lo aligiya꞉ huiyatiya eta hoe lumagi dopamo ba꞉bamo kihatiya꞉ha꞉.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ba꞉bema꞉ Yausepeko Nikadimasiko iba꞉te Ya꞉sukunu ape ba꞉bamo ba꞉ dito nihateniya꞉, mabu ba꞉be nakola bobo Ya꞉sukunu hoe haba tatalilo itanuya꞉, ba꞉gala ibi ba꞉ma ka꞉na emalagidoloniya꞉, ka꞉lo ba꞉ Palaide hegelala, Yunapino talona hegeloeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ ibino okoha꞉ talona hegelala.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.