João 19

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba꞉bene Paeletete gala katote ebeno alaholohopi dubu na꞉negoelamiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉tima꞉.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ba꞉be komote da꞉wibuya꞉ alaholohopa꞉te olagoeno tupina nelawete anagogobeya꞉midahalo a꞉dete Ya꞉sukunu watamo dito pulimiya꞉. Ba꞉gala iba꞉te ebe walitilo huiya konomo hawihawi kaliko kapulimiti
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ibi ipuwalo komo hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ pelamiya꞉ ebe tatakolo ba panagalimiho na꞉pega꞉luya꞉, “A꞉iye! Yu tawakalubino Ko Gawadubu, ama꞉ nolata!”
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Ba꞉bene Paeletete tawakaluba꞉tamo gala kapuluhukuti na꞉kapegoelamiya꞉, “Hiya꞉, na Ya꞉suku la꞉tamo gala na꞉kamagahemo. Na ubila la꞉ niya꞉tawahala꞉, na ebegodolo eta kuba kumitaha꞉ nale ebe hoea꞉mo koemema꞉.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti olagoeno ilina ebeno watolo ba itana hawihawi kalikago genama guni da꞉puluhukuya꞉ Paeletete tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, ba꞉moe ba꞉be dubula!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama lawamepi dubu, iba꞉te Ya꞉suku umiti koamo ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Keha pihigamo pihomotete, ikoko nalukulima꞉!” Huiyatiya Paeletete na꞉goiya꞉, “Ao, nale a꞉kododa꞉mo. La꞉ ha꞉kiya la꞉eno ubilo ebe kehamo na꞉nepihomota꞉la꞉, mabu na ebegodolo eta kuba kumitaha꞉.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete aeno kukala adikanali mabu ebete ha꞉kiya na꞉goi ebe Godokono Gudula, ba꞉bema꞉ wadiyala ebete na꞉haa꞉mene.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Paeletete ba꞉be komo duliya꞉ ebeno tole komote konomoma꞉ ba eda꞉,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Loma gabomanino ko genama guamo kana꞉pa꞉gate Ya꞉suku ba꞉bo nalatediya꞉, “Ama꞉ kebe napila꞉ka꞉?” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti eta tabo kahuiyuya꞉ha꞉.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ba꞉bema꞉ Paeletete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ huiya tabo goe ubiha꞉ma꞉ kediuta? Ama꞉ ba꞉moe komo hidamo nemalagidola, nagodolo helo bitana ama꞉ dito oeme, ba꞉gala na modobola keha pihigamo ama꞉ pihomotema꞉.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Kebe helo ama꞉godolo ditana, ba꞉be helo ama꞉tamo ba꞉ Godote ikamia꞉ta. Ba꞉bema꞉ ba꞉ hibila, ama꞉ amia꞉no kuba huiya kolawema꞉na꞉ta, huiyatiya puya꞉te na amia꞉no kokotamo dihatena꞉ka, Godote iba꞉tamo kuba huiya konomamo kikalamema꞉ne.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Paeletete ba꞉be tabo duliya꞉ ebete gabo bohowadiya꞉ Ya꞉suku dito oemema꞉, huiyatiya Yu watowatopa꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉le Konomo Gawadubu Sisakonomabulubima꞉ deda꞉na, ama꞉ ba꞉moe dubu dito a꞉koema꞉mena꞉ta mabu ebete na꞉goi, ‘Na ba꞉ Ko Gawadubula!’ Ba꞉be tabo olamagi ipuwalo ebete Sisatamo alaholodawama꞉ eda꞉na!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Paeletete ibino tabo ga꞉la uliti tabo anagiya꞉mida habamo ba꞉bo emediya꞉, ba꞉bene ebeno alaholohopa꞉te Ya꞉suku genama guni tawakalubino holoholo hapuamo ba꞉bo puluhukutiya꞉. Ba꞉be tabo anagiya꞉mida haboeno mahilo ba꞉ Nakola Hunulu Utitata Habala, Yu tawakalubino tabamo Gaba꞉tama꞉ ka꞉minaka.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ba꞉be hegela ba꞉ Adaguila꞉ Pokoeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ Pokoeno ko hegelala. Ba꞉bene hegelate tula꞉mo utihino ba꞉ba tetelo Paeletete Yu tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ la꞉eno Ko Gawadubula!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Huiyatiya iba꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe hoea꞉mo noema꞉! Keha pihigamo na꞉nepihomota꞉!” Ba꞉bene Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hibi ubilo ka꞉ga꞉lutama, nale la꞉eno Ko Gawadubu keha pihigamo kopihomotema꞉?” Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopa꞉te na꞉huiyuya꞉, “Aeno Ko Gawadubu ba꞉ Sisako kapiyala, eta puliyala!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ba꞉ba tetelo Paeletete Ya꞉suku iba꞉tamo ba꞉ dito ikalamiya꞉ iba꞉te ebe keha pihigamo kopihomotema꞉. Alaholohopa꞉te Ya꞉suku Keha Pihigamo Da꞉pihomotiya꞉ Ma꞉t 27.32-44; Mak 15.21-32; Luk 23.26-43 Ba꞉bene alaholohopa꞉te Ya꞉suku ba꞉ dito lawiya꞉.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ebete ebeno keha pihiga aguti iba꞉te ebe hoe habamo ba꞉bo magatuya꞉, ba꞉be hakoeno mahilo ba꞉ Wato Gohala, Yu tawakalubino tabamo Gologotama꞉ ka꞉minaka.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku kehamo nipihomotete ikoko ba꞉bo nalukulimiya꞉, ba꞉gala iba꞉te dubu netewa hiya꞉hiya꞉ kehamo kapihomolatelete, Ya꞉suti ibino tetelo keha pihigalo ba꞉bo pihomotitanuya꞉.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ba꞉ba tetelo Paeletete eta pepamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, “Ba꞉moe Nasaletenapi dubu Ya꞉suku ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula,” ba꞉bene alaholohopa꞉te ba꞉be pepa lawete Ya꞉sukunu keha pihiga hunu hapuamo ba꞉bo nemowatimiya꞉.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ba꞉be tabote ba꞉moi netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tabamo pola꞉nuya꞉, Yu tawakalubino tabamo, ba꞉gala Loma tawakalubino tabamo, ba꞉gala Guliki tawakalubino tabamo, ba꞉bema꞉ komo Yu tawakalubi hiliyonomate ba꞉be tabo beka꞉lamiholiya꞉ mabu Ya꞉sukunu hoe haba ibino Yelusalema ko haba tamelo itanuya꞉.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ba꞉bene Yunapino hununomo watowatopa꞉te ba꞉be tabo umiti ubiha꞉ma꞉ eda꞉halo, komo iba꞉te Paeletetamo tolamete ebe na꞉nalatediya꞉, “Ama꞉ tabo ma kumu badama꞉ ka꞉miya꞉ta꞉wa, ba꞉moe dubu ba꞉ aeno Ko Gawadubula? A ubila ama꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na na꞉miya꞉ta꞉, ‘Ba꞉moe dubuti ha꞉kiya na꞉goi ebe ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula!’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Huiyatiya Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ao, nale kebe tabo ka꞉miya꞉temo, na ba꞉be tabo hiya꞉ma꞉ a꞉kamida꞉mo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ba꞉ba tetelo alaholohopa꞉te Ya꞉suku ikoko alukulimi da꞉wibuya꞉, iba꞉te ebeno kaliko uwatemete netewa-netewa komo ododiliti iba꞉te ba꞉bo alabahuya꞉. Huiyatiya eta hidoeno kaliko kapiya moga꞉lamehole tete puliyala, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be kaliko anagiya꞉midale ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe kaliko hidonomola, a꞉kanagiya꞉midala꞉ma꞉. Huiyatiya wadiyala a ba꞉moi hegehege nakola uwatete kiya꞉hekehuya꞉, a ipuwalo pote da꞉lawemene a ba꞉be komo kiya꞉tawahama꞉nema꞉.” Ba꞉bema꞉ alaholohopa꞉te ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉. Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa, ba꞉moe komote alaholohopi ipuwado uluhukuya꞉ Godokono Buka tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ya꞉lo tetelo ebete Ya꞉sukunu komoma꞉ da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu keha pihiga tamelo ba꞉moi kamenakamenate la꞉mota꞉hanuya꞉, Ya꞉sukunu menoko, ebeno menokoeno naniko, Kolopasikono kamena Ma꞉liko, ba꞉gala eta Magadalanapi Ma꞉li.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ba꞉bene eta Ya꞉sukunu ta꞉matadawa dubuti ba꞉bolo na꞉la꞉nuya꞉, ebe ba꞉ Ya꞉suti konomamo demalagidolonami ba꞉be dubula. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ba꞉gala ebeno menoko la꞉mota꞉nalo dulamiya꞉, ebete ebeno menokotamo na꞉goiya꞉, “Adi, ba꞉moe dubu ba꞉ amia꞉no gudula.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ba꞉bene ebete ta꞉matadawa dubutamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe kamena ba꞉ amia꞉no menokola.” Ba꞉bema꞉ ba꞉be hegelalo ba꞉be ta꞉matadawate Ya꞉sukunu menoko lawete ebeno genamamo ba꞉ dito magatuya꞉ ebe hidamo konowalubinama꞉.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ba꞉bene gapogapo tete da꞉peniya꞉, Godote dopamo Ya꞉sukunu komoma꞉ kebe hiliyonomo komo ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, Ya꞉suti ba꞉bo iya꞉tawaniya꞉ ba꞉bi komokomo ba꞉ a꞉wiboha. Ba꞉bema꞉ Godokono Bukoeno eta tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉ Ya꞉suti ba꞉ma ka꞉na goeniya꞉, “Beya kapete unamena.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ba꞉ba tetelo eta ko kalili kaka gao beya tabonomo ba꞉bolo nitanuya꞉, ba꞉bene eta alaholohodawate ba꞉be beyamo humago adutinate Ya꞉suti koninama꞉ ebeno tabamo ba adipatena, ebete datuiminiya꞉ ba꞉bo goeniya꞉, “Ba꞉ba꞉la, nale hiliyonomo komokomo ba꞉ a꞉wibuilamemo!” Ba꞉ba tetelo ebete ebeno wato hopamo da꞉toda꞉miduiminiya꞉ hoenomo ba꞉bo hoeniya꞉.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 — ausente —
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ba꞉be hegela ba꞉ Adaguila꞉ Pokoeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelala ba꞉gala ibino Pokoeno ko hegelala, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be hegela hiya꞉nomoma꞉ ba ga꞉lana, ibi ubihinola ha꞉laha apete ba꞉be hegelalo keha pihigalo pola꞉na. Ba꞉bema꞉ komo iba꞉te Paeleteko na꞉nikiyameniya꞉, ebete alaholohopi goelamenate keha pihigamo da꞉pihomolateliya꞉ ba꞉bi dubuino nato dito kowakalamililamenama꞉. Alaholohopa꞉te ba꞉ba ka꞉na dewagelemena꞉, ba꞉bi dubate tiyolo ha꞉lahate, ba꞉bene ibino ha꞉laha ape tawakaluba꞉te keha pihigane pewadipolatelete bobamo dito konimiya꞉tema꞉na꞉.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ba꞉bema꞉ alaholohopa꞉te tolamenate dopo dubuino nato newakalamiliminate eta dubu ba꞉ atumu kamitiniya꞉, ba꞉bi dubu netewa Paeletete Ya꞉sukuba꞉ hoea꞉mo kapimilo oelamiya꞉.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Huiyatiya alaholohopa꞉te Ya꞉sutamo da꞉nikuliniya꞉ ebeno nato kanewakalamilimeniya꞉ha꞉ mabu iba꞉te ebe hoe binuminiya꞉.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Huiyatiya ba꞉ba tetelo eta kapiya alaholohodawate Ya꞉suku kibila꞉mo tabilo ba꞉ dito ahohamidaniya꞉, ba꞉bene hawiti beyago ebeno apene ba꞉bo peka꞉ka꞉la꞉halemeniya꞉.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na buka ododidawate ama꞉ ka꞉lamiholedawa bikiyamemata, nale ba꞉moe komo naeno baida꞉mo hibilo uminiya꞉mo, iyo, na iya꞉tawala ba꞉moe tabo ba꞉ hibila, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ hibima꞉ na꞉mida꞉.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ba꞉moe komote uluhukuniya꞉ Godokono Buka tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ya꞉lo tetelo ebete Ya꞉sukunu komoma꞉ da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ba꞉gala eta Buka tabote ba꞉ma ka꞉na goena,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ba꞉ba tetelo eta dubuti nemedenami ebeno mahilo Yausepetela, ebe ba꞉ A꞉limitiyanapila ba꞉gala Ya꞉sukunu ta꞉matadawa etala, huiyatiya ebete ebeno komo nugumuinami mabu ebete Yu watowatopi betolelamenami. Ba꞉bene ba꞉moe dubuti Paeletetamo tonate Ya꞉sukunu ape lawenama꞉ ebe da꞉nikiyameniya꞉, Paeletete ebetamo modoboma꞉ goeniya꞉, ba꞉bema꞉ ebete tonate Ya꞉sukunu ape ba꞉ dito nelaweniya꞉.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ba꞉ba tetelo eta dubu Nikadimasitila, ebete Yausepeko owalubinama꞉ ba꞉bo peniya꞉, ba꞉be dubu ba꞉ du tetelo Ya꞉sukuba꞉ tabo konolamaginama꞉ dopamo da꞉toniya꞉ ba꞉be dubula. Ebete Ya꞉sukunu apa꞉mo kikalumunama꞉ komo hiya꞉hiya꞉ hidohido nibo ilina bewadaheniya꞉, ba꞉bi ilinoeno menemene kodopola, ba꞉ 30 kilogalama huiyala.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ba꞉bene ba꞉bi dubu netewapa꞉te hidohido nibo ilina Ya꞉sukunu apa꞉mo ikalumunate hidohido keyakeya kalikamo ba꞉bo a꞉wa꞉tiniya꞉, mabu Yu tawakaluba꞉te lumagino ape bobamo ihatema꞉ ba꞉ba ka꞉na ododinaka.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Alaholohopa꞉te Ya꞉suku kebolo kanakapuminiya꞉ ba꞉be haba tamelo eta pali nitanami, ba꞉gala ba꞉be pali ipuwalo nakola bobo atumu na꞉ka-itanami, tawakaluba꞉te ba꞉be bobo iya꞉ha꞉midale nakola haka ya꞉lo aligiya꞉ huiyatiya eta hoe lumagi dopamo ba꞉bamo kihatiya꞉ha꞉.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ba꞉bema꞉ Yausepeko Nikadimasiko iba꞉te Ya꞉sukunu ape ba꞉bamo ba꞉ dito nihateniya꞉, mabu ba꞉be nakola bobo Ya꞉sukunu hoe haba tatalilo itanuya꞉, ba꞉gala ibi ba꞉ma ka꞉na emalagidoloniya꞉, ka꞉lo ba꞉ Palaide hegelala, Yunapino talona hegeloeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ ibino okoha꞉ talona hegelala.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.