João 19

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉bene Paeletete gala katote ebeno alaholohopi dubu na꞉negoelamiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉tima꞉.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ba꞉be komote da꞉wibuya꞉ alaholohopa꞉te olagoeno tupina nelawete anagogobeya꞉midahalo a꞉dete Ya꞉sukunu watamo dito pulimiya꞉. Ba꞉gala iba꞉te ebe walitilo huiya konomo hawihawi kaliko kapulimiti
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ibi ipuwalo komo hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ pelamiya꞉ ebe tatakolo ba panagalimiho na꞉pega꞉luya꞉, “A꞉iye! Yu tawakalubino Ko Gawadubu, ama꞉ nolata!”
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ba꞉bene Paeletete tawakaluba꞉tamo gala kapuluhukuti na꞉kapegoelamiya꞉, “Hiya꞉, na Ya꞉suku la꞉tamo gala na꞉kamagahemo. Na ubila la꞉ niya꞉tawahala꞉, na ebegodolo eta kuba kumitaha꞉ nale ebe hoea꞉mo koemema꞉.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti olagoeno ilina ebeno watolo ba itana hawihawi kalikago genama guni da꞉puluhukuya꞉ Paeletete tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, ba꞉moe ba꞉be dubula!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama lawamepi dubu, iba꞉te Ya꞉suku umiti koamo ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Keha pihigamo pihomotete, ikoko nalukulima꞉!” Huiyatiya Paeletete na꞉goiya꞉, “Ao, nale a꞉kododa꞉mo. La꞉ ha꞉kiya la꞉eno ubilo ebe kehamo na꞉nepihomota꞉la꞉, mabu na ebegodolo eta kuba kumitaha꞉.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete aeno kukala adikanali mabu ebete ha꞉kiya na꞉goi ebe Godokono Gudula, ba꞉bema꞉ wadiyala ebete na꞉haa꞉mene.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Paeletete ba꞉be komo duliya꞉ ebeno tole komote konomoma꞉ ba eda꞉,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Loma gabomanino ko genama guamo kana꞉pa꞉gate Ya꞉suku ba꞉bo nalatediya꞉, “Ama꞉ kebe napila꞉ka꞉?” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti eta tabo kahuiyuya꞉ha꞉.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ba꞉bema꞉ Paeletete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ huiya tabo goe ubiha꞉ma꞉ kediuta? Ama꞉ ba꞉moe komo hidamo nemalagidola, nagodolo helo bitana ama꞉ dito oeme, ba꞉gala na modobola keha pihigamo ama꞉ pihomotema꞉.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Kebe helo ama꞉godolo ditana, ba꞉be helo ama꞉tamo ba꞉ Godote ikamia꞉ta. Ba꞉bema꞉ ba꞉ hibila, ama꞉ amia꞉no kuba huiya kolawema꞉na꞉ta, huiyatiya puya꞉te na amia꞉no kokotamo dihatena꞉ka, Godote iba꞉tamo kuba huiya konomamo kikalamema꞉ne.”
11 Jesus respondeu:
12 Paeletete ba꞉be tabo duliya꞉ ebete gabo bohowadiya꞉ Ya꞉suku dito oemema꞉, huiyatiya Yu watowatopa꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉le Konomo Gawadubu Sisakonomabulubima꞉ deda꞉na, ama꞉ ba꞉moe dubu dito a꞉koema꞉mena꞉ta mabu ebete na꞉goi, ‘Na ba꞉ Ko Gawadubula!’ Ba꞉be tabo olamagi ipuwalo ebete Sisatamo alaholodawama꞉ eda꞉na!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Paeletete ibino tabo ga꞉la uliti tabo anagiya꞉mida habamo ba꞉bo emediya꞉, ba꞉bene ebeno alaholohopa꞉te Ya꞉suku genama guni tawakalubino holoholo hapuamo ba꞉bo puluhukutiya꞉. Ba꞉be tabo anagiya꞉mida haboeno mahilo ba꞉ Nakola Hunulu Utitata Habala, Yu tawakalubino tabamo Gaba꞉tama꞉ ka꞉minaka.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ba꞉be hegela ba꞉ Adaguila꞉ Pokoeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ Pokoeno ko hegelala. Ba꞉bene hegelate tula꞉mo utihino ba꞉ba tetelo Paeletete Yu tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ la꞉eno Ko Gawadubula!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Huiyatiya iba꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe hoea꞉mo noema꞉! Keha pihigamo na꞉nepihomota꞉!” Ba꞉bene Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hibi ubilo ka꞉ga꞉lutama, nale la꞉eno Ko Gawadubu keha pihigamo kopihomotema꞉?” Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopa꞉te na꞉huiyuya꞉, “Aeno Ko Gawadubu ba꞉ Sisako kapiyala, eta puliyala!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ba꞉ba tetelo Paeletete Ya꞉suku iba꞉tamo ba꞉ dito ikalamiya꞉ iba꞉te ebe keha pihigamo kopihomotema꞉. Alaholohopa꞉te Ya꞉suku Keha Pihigamo Da꞉pihomotiya꞉ Ma꞉t 27.32-44; Mak 15.21-32; Luk 23.26-43 Ba꞉bene alaholohopa꞉te Ya꞉suku ba꞉ dito lawiya꞉.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ebete ebeno keha pihiga aguti iba꞉te ebe hoe habamo ba꞉bo magatuya꞉, ba꞉be hakoeno mahilo ba꞉ Wato Gohala, Yu tawakalubino tabamo Gologotama꞉ ka꞉minaka.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku kehamo nipihomotete ikoko ba꞉bo nalukulimiya꞉, ba꞉gala iba꞉te dubu netewa hiya꞉hiya꞉ kehamo kapihomolatelete, Ya꞉suti ibino tetelo keha pihigalo ba꞉bo pihomotitanuya꞉.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ba꞉ba tetelo Paeletete eta pepamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, “Ba꞉moe Nasaletenapi dubu Ya꞉suku ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula,” ba꞉bene alaholohopa꞉te ba꞉be pepa lawete Ya꞉sukunu keha pihiga hunu hapuamo ba꞉bo nemowatimiya꞉.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ba꞉be tabote ba꞉moi netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tabamo pola꞉nuya꞉, Yu tawakalubino tabamo, ba꞉gala Loma tawakalubino tabamo, ba꞉gala Guliki tawakalubino tabamo, ba꞉bema꞉ komo Yu tawakalubi hiliyonomate ba꞉be tabo beka꞉lamiholiya꞉ mabu Ya꞉sukunu hoe haba ibino Yelusalema ko haba tamelo itanuya꞉.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ba꞉bene Yunapino hununomo watowatopa꞉te ba꞉be tabo umiti ubiha꞉ma꞉ eda꞉halo, komo iba꞉te Paeletetamo tolamete ebe na꞉nalatediya꞉, “Ama꞉ tabo ma kumu badama꞉ ka꞉miya꞉ta꞉wa, ba꞉moe dubu ba꞉ aeno Ko Gawadubula? A ubila ama꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na na꞉miya꞉ta꞉, ‘Ba꞉moe dubuti ha꞉kiya na꞉goi ebe ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula!’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Huiyatiya Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ao, nale kebe tabo ka꞉miya꞉temo, na ba꞉be tabo hiya꞉ma꞉ a꞉kamida꞉mo.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ba꞉ba tetelo alaholohopa꞉te Ya꞉suku ikoko alukulimi da꞉wibuya꞉, iba꞉te ebeno kaliko uwatemete netewa-netewa komo ododiliti iba꞉te ba꞉bo alabahuya꞉. Huiyatiya eta hidoeno kaliko kapiya moga꞉lamehole tete puliyala, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be kaliko anagiya꞉midale ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe kaliko hidonomola, a꞉kanagiya꞉midala꞉ma꞉. Huiyatiya wadiyala a ba꞉moi hegehege nakola uwatete kiya꞉hekehuya꞉, a ipuwalo pote da꞉lawemene a ba꞉be komo kiya꞉tawahama꞉nema꞉.” Ba꞉bema꞉ alaholohopa꞉te ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉. Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa, ba꞉moe komote alaholohopi ipuwado uluhukuya꞉ Godokono Buka tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ya꞉lo tetelo ebete Ya꞉sukunu komoma꞉ da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu keha pihiga tamelo ba꞉moi kamenakamenate la꞉mota꞉hanuya꞉, Ya꞉sukunu menoko, ebeno menokoeno naniko, Kolopasikono kamena Ma꞉liko, ba꞉gala eta Magadalanapi Ma꞉li.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ba꞉bene eta Ya꞉sukunu ta꞉matadawa dubuti ba꞉bolo na꞉la꞉nuya꞉, ebe ba꞉ Ya꞉suti konomamo demalagidolonami ba꞉be dubula. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ba꞉gala ebeno menoko la꞉mota꞉nalo dulamiya꞉, ebete ebeno menokotamo na꞉goiya꞉, “Adi, ba꞉moe dubu ba꞉ amia꞉no gudula.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ba꞉bene ebete ta꞉matadawa dubutamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe kamena ba꞉ amia꞉no menokola.” Ba꞉bema꞉ ba꞉be hegelalo ba꞉be ta꞉matadawate Ya꞉sukunu menoko lawete ebeno genamamo ba꞉ dito magatuya꞉ ebe hidamo konowalubinama꞉.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ba꞉bene gapogapo tete da꞉peniya꞉, Godote dopamo Ya꞉sukunu komoma꞉ kebe hiliyonomo komo ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, Ya꞉suti ba꞉bo iya꞉tawaniya꞉ ba꞉bi komokomo ba꞉ a꞉wiboha. Ba꞉bema꞉ Godokono Bukoeno eta tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉ Ya꞉suti ba꞉ma ka꞉na goeniya꞉, “Beya kapete unamena.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ba꞉ba tetelo eta ko kalili kaka gao beya tabonomo ba꞉bolo nitanuya꞉, ba꞉bene eta alaholohodawate ba꞉be beyamo humago adutinate Ya꞉suti koninama꞉ ebeno tabamo ba adipatena, ebete datuiminiya꞉ ba꞉bo goeniya꞉, “Ba꞉ba꞉la, nale hiliyonomo komokomo ba꞉ a꞉wibuilamemo!” Ba꞉ba tetelo ebete ebeno wato hopamo da꞉toda꞉miduiminiya꞉ hoenomo ba꞉bo hoeniya꞉.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 — ausente —
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ba꞉be hegela ba꞉ Adaguila꞉ Pokoeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelala ba꞉gala ibino Pokoeno ko hegelala, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be hegela hiya꞉nomoma꞉ ba ga꞉lana, ibi ubihinola ha꞉laha apete ba꞉be hegelalo keha pihigalo pola꞉na. Ba꞉bema꞉ komo iba꞉te Paeleteko na꞉nikiyameniya꞉, ebete alaholohopi goelamenate keha pihigamo da꞉pihomolateliya꞉ ba꞉bi dubuino nato dito kowakalamililamenama꞉. Alaholohopa꞉te ba꞉ba ka꞉na dewagelemena꞉, ba꞉bi dubate tiyolo ha꞉lahate, ba꞉bene ibino ha꞉laha ape tawakaluba꞉te keha pihigane pewadipolatelete bobamo dito konimiya꞉tema꞉na꞉.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ba꞉bema꞉ alaholohopa꞉te tolamenate dopo dubuino nato newakalamiliminate eta dubu ba꞉ atumu kamitiniya꞉, ba꞉bi dubu netewa Paeletete Ya꞉sukuba꞉ hoea꞉mo kapimilo oelamiya꞉.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Huiyatiya alaholohopa꞉te Ya꞉sutamo da꞉nikuliniya꞉ ebeno nato kanewakalamilimeniya꞉ha꞉ mabu iba꞉te ebe hoe binuminiya꞉.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Huiyatiya ba꞉ba tetelo eta kapiya alaholohodawate Ya꞉suku kibila꞉mo tabilo ba꞉ dito ahohamidaniya꞉, ba꞉bene hawiti beyago ebeno apene ba꞉bo peka꞉ka꞉la꞉halemeniya꞉.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na buka ododidawate ama꞉ ka꞉lamiholedawa bikiyamemata, nale ba꞉moe komo naeno baida꞉mo hibilo uminiya꞉mo, iyo, na iya꞉tawala ba꞉moe tabo ba꞉ hibila, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ hibima꞉ na꞉mida꞉.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ba꞉moe komote uluhukuniya꞉ Godokono Buka tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ya꞉lo tetelo ebete Ya꞉sukunu komoma꞉ da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ba꞉gala eta Buka tabote ba꞉ma ka꞉na goena,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ba꞉ba tetelo eta dubuti nemedenami ebeno mahilo Yausepetela, ebe ba꞉ A꞉limitiyanapila ba꞉gala Ya꞉sukunu ta꞉matadawa etala, huiyatiya ebete ebeno komo nugumuinami mabu ebete Yu watowatopi betolelamenami. Ba꞉bene ba꞉moe dubuti Paeletetamo tonate Ya꞉sukunu ape lawenama꞉ ebe da꞉nikiyameniya꞉, Paeletete ebetamo modoboma꞉ goeniya꞉, ba꞉bema꞉ ebete tonate Ya꞉sukunu ape ba꞉ dito nelaweniya꞉.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ba꞉ba tetelo eta dubu Nikadimasitila, ebete Yausepeko owalubinama꞉ ba꞉bo peniya꞉, ba꞉be dubu ba꞉ du tetelo Ya꞉sukuba꞉ tabo konolamaginama꞉ dopamo da꞉toniya꞉ ba꞉be dubula. Ebete Ya꞉sukunu apa꞉mo kikalumunama꞉ komo hiya꞉hiya꞉ hidohido nibo ilina bewadaheniya꞉, ba꞉bi ilinoeno menemene kodopola, ba꞉ 30 kilogalama huiyala.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ba꞉bene ba꞉bi dubu netewapa꞉te hidohido nibo ilina Ya꞉sukunu apa꞉mo ikalumunate hidohido keyakeya kalikamo ba꞉bo a꞉wa꞉tiniya꞉, mabu Yu tawakaluba꞉te lumagino ape bobamo ihatema꞉ ba꞉ba ka꞉na ododinaka.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Alaholohopa꞉te Ya꞉suku kebolo kanakapuminiya꞉ ba꞉be haba tamelo eta pali nitanami, ba꞉gala ba꞉be pali ipuwalo nakola bobo atumu na꞉ka-itanami, tawakaluba꞉te ba꞉be bobo iya꞉ha꞉midale nakola haka ya꞉lo aligiya꞉ huiyatiya eta hoe lumagi dopamo ba꞉bamo kihatiya꞉ha꞉.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ba꞉bema꞉ Yausepeko Nikadimasiko iba꞉te Ya꞉sukunu ape ba꞉bamo ba꞉ dito nihateniya꞉, mabu ba꞉be nakola bobo Ya꞉sukunu hoe haba tatalilo itanuya꞉, ba꞉gala ibi ba꞉ma ka꞉na emalagidoloniya꞉, ka꞉lo ba꞉ Palaide hegelala, Yunapino talona hegeloeno ilina hiduilame tetela, mabu dumutu ba꞉ ibino okoha꞉ talona hegelala.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.