João 18

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bene Ya꞉sukunu toetoe tabo Godotamo olamagi da꞉wiboniya꞉, ebete ebe ta꞉matapa꞉go tonate Kidolono bidolo na꞉hiwanate eta olibi kehakeha pali ipuwamo dito nopeganiya꞉.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ya꞉suku anakapumipino kokotamo ihatedawa Yudasiko, ebete ba꞉be haba iya꞉tawala, mabu dopamo Ya꞉suti komo hiliyonomo tetelo ebeno ta꞉matapa꞉go ba꞉bamo da꞉tolamenakui ba꞉bo nekapiyuiminakuya꞉.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dulu Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, iba꞉te Godokono Genama lawamepi ba꞉gala komo alaholohopi dubu boelameniya꞉. Ba꞉bene ba꞉bi dubate ibino alaholoho ilina ba꞉gala wuiki alo uwatenate, Yudasiti ibi ba꞉bo magataleniya꞉ Ya꞉suti dopamo da꞉toniya꞉ ba꞉be habamo.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ba꞉ba tetelo Godokono ubi komodo kebe komate Ya꞉sutamo da꞉pikulimina꞉, ba꞉bi hiliyonomo komate pelameheno Ya꞉suti dopamo ba iya꞉tawana, ebete ba꞉bi alaholohopi dubatamo hawakala puluhukunate ibi na꞉pegoelameniya꞉, “La꞉ poko kohowadionama?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yudasiti ba꞉bi dubago ba la꞉na iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “A Ya꞉suku Nasaletenapi bohowadinama꞉.” Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na ba꞉ ba꞉betela,”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 huiyatiya iba꞉te ebeno ‘na ba꞉ ba꞉betela’ tabo duliniya꞉, ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate gala hapuamo ba hilila꞉na hakamo ba꞉ dito gudiniya꞉.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi gala na꞉kalateda꞉leniya꞉, “La꞉ poko kohowadionama?” Iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “A Ya꞉suku Nasaletenapi bohowadinama꞉.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ya꞉suti iba꞉tamo gala huiya tabo na꞉kagoeniya꞉, “Nale la꞉ a꞉kiyalamemata, na ba꞉ ba꞉betela. La꞉le na hibilo dohowadininama wadiyala na na꞉lawena꞉la꞉, huiyatiya na ta꞉mahenepi na꞉miya꞉pala꞉la꞉ iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ komamo dito kotolamema꞉.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ebete ba꞉moe tabo begoeniya꞉, ebete dopamo atu du tetelo Godotamo da꞉goeniya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu dopamo ebete toetoe tabo ba꞉ma ka꞉na goeniya꞉, “Nabiwi, ama꞉le natamo dikanami ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo ipuwalo nale eta kapiya katutiha꞉.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ba꞉ba tetelo Saimono Pitate ebeno alaholo gili magubutinate eta dubuino galo hapu dito mapitamidameniya꞉, ba꞉be dubuino mahilo ba꞉ Malakasitila, ebe ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawoeno genama okodawa etala.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ba꞉bene Ya꞉suti Pitatamo na꞉goeniya꞉, “A꞉iye, amia꞉no gili gala kamaka꞉mo na꞉kahula꞉! Naeno Nabiwiti natamo dikanami ba꞉be temeteme kalili na hibinomolo konima꞉nemo, ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉ na duhinamema꞉ dewagelena?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ba꞉bene puya꞉te pali habamo da꞉pelameniya꞉, ba꞉bi alaholohopi dubu ba꞉gala ibino watodawa ba꞉gala Yunapino komo koko dubu, iba꞉te Ya꞉suku lawenate hala꞉mo matuhumihonate
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 A꞉nasitamo dopamo magataniya꞉. A꞉nasiko ba꞉ Kayapasikono kakidubula, ba꞉gala Kayapasiti ba꞉be gogolo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawama꞉ eda꞉nami.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa ba꞉moe dubu Kayapasiko ebete dopamo Ya꞉sukunu komoma꞉ Yunapi Ka꞉nisolo dubu ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, “Wadiyala tawakalubi hiliyonomo ipuwalo kapiyadawanomote na꞉haa꞉mene komopi mabuma꞉.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Tete nanekele da꞉petoniya꞉, Saimono Pitate Ya꞉sukunu eta ta꞉matadawago Kayapasikono genamamo ba꞉bo toniya꞉, alaholohopa꞉te Ya꞉suku dopamo da꞉magataniya꞉ ba꞉be atu genamamo. Ba꞉ba tetelo eta ta꞉matadawate Ya꞉suku kuminama꞉ genamoeno kala ipuwamo ba꞉ dito na꞉pa꞉ganiya꞉ mabu Kayapasiti ebeno komo iya꞉tawala,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 huiyatiya Pitate na꞉pa꞉gaheno kaloeno gigiho tamelo la꞉nuya꞉. Ba꞉bene dopamo da꞉na꞉pa꞉ganiya꞉ ba꞉be ta꞉matadawate kaloeno gigiho teta꞉mo gala kapenate gigiho umidawa bohele da꞉pikiyameniya꞉, ebete gigiho Pitatamo ba꞉bo a꞉hiya꞉midaniya꞉ ebete kala ipuwamo atumu kopa꞉pa꞉ganama꞉.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ba꞉ba tetelo ba꞉be bohelete Pitako na꞉kiyameniya꞉, “Aba꞉ hibila꞉ka꞉, ama꞉ ba꞉ Ya꞉sukunu ta꞉matadawa etalata!” Pitate huiyatiya na꞉goeniya꞉, “Ao, na ebeteha꞉!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ba꞉bene komo okopi ba꞉gala genama lawamepi dubu iba꞉te koe emadonate, ibino apete kotanotanohonama꞉ koelo la꞉mota꞉hanuya꞉ mabu ibi gibate ulameniya꞉. Ba꞉ba tetelo Pitate atumu iba꞉go koelo la꞉nuya꞉.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawate Ya꞉suku ta꞉matapino komoma꞉ ba꞉gala ebeno iya꞉tulame komoma꞉ ebe nalateda꞉niya꞉.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ya꞉suti huiyatiya ebetamo na꞉goeniya꞉, “Aeno Yu tawakalubi hiliyonomate kebolo da꞉kapiyuiminakui nale iba꞉tamo tabo hawakala olamaginakuimo, ba꞉gala komo tete hiliyonomolo nale aeno baidi ibubulamehole hiya꞉hiya꞉ genamalo ba꞉gala Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo akiya꞉tulamenakuimo. Iyo, hibila, na eta tabo diya gabodo kolamaginakuiha꞉.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ naeno tabo olamagi komoma꞉ ama꞉le na dalateda꞉na꞉? Puya꞉te naeno tabo dulihonakui, wadiyala ama꞉ ibi nalateda꞉la꞉. Iba꞉te iya꞉tawahala nale kebe tabo dolamaginakuimo.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ya꞉suti ba꞉moe tabo goenate, ebe tamelo da꞉la꞉nuya꞉ ba꞉be genama lawamedawate ebe tatakolo ba anagalimina na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ aeno Hununomo Watodawatamo ba꞉mako wato kodakoda tabo badama꞉ ka꞉gaa꞉wa?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Na bada kuba tabo ka꞉goemo? Wadiyala ama꞉ ba꞉be kuba na꞉hawakalima꞉ ulihopa꞉tamo. Nale eta kuba ododihino hibi tabonomo da꞉goemo, huiyatiya ama꞉le na badama꞉ kanagalinama꞉wa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ba꞉bene A꞉nasiti Ya꞉suku hala꞉mo matuhumiho pahalamilimihino ba꞉ba ka꞉na eta Hununomo Watodawa Kayapasitamo dito noemeniya꞉, ba꞉be dubu ba꞉ A꞉nasikono kakidubula, ibi netewapa꞉te ba꞉be atu genamalo emedenama꞉.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ba꞉ba tetelo Saimono Pitate koelo utinate ebeno ape ba otanotanuimina, komopa꞉te ebe nalateda꞉niya꞉, “Aba꞉, ama꞉ ba꞉ Ya꞉suku ta꞉matadawa etala꞉ka꞉?” Pitate na꞉huiyaniya꞉, “Ao, na ebeteha꞉!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ba꞉bene Pitate ba꞉be dulu galo hapu da꞉mapitamidameniya꞉ ba꞉be dubuino eta mabulubi, ebe ba꞉ Hununomo Watodawoeno genama okodawa etala, ebete huiyatiya Pitako gala na꞉kalateda꞉niya꞉, “Ka꞉lo dulu ama꞉le Ya꞉sukuba꞉ pali habalo nale la꞉ kapimilo ulamemata, aba꞉ hibila꞉ka꞉?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Huiyatiya Pitate gala Ya꞉suku iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba kagoena kakabate ba꞉ba tetenomolo goehoniya꞉.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ba꞉bene duiduiyanomolo Yu watowatopa꞉te Kayapasikono genama miya꞉pate Ya꞉suku Loma gabomanino tabo anagiya꞉mida ko genamamo ba꞉bo magatuya꞉. Huiyatiya iba꞉te ba꞉be genama guamo kanalehawaminuya꞉ha꞉, mabu iba꞉te ibino eta talona koamo emalagidoluya꞉, ba꞉be talonate ba꞉ma ka꞉na itana, iba꞉te Yuha꞉ lumagino genama guamo a꞉kana꞉pa꞉la꞉hamena꞉ ibino tepo ipuwate dalowa꞉ma꞉ eda꞉halamekapoma꞉. Ibi iya꞉tawahala iba꞉te ba꞉be kukala dito dadikamidalemena꞉, iba꞉te Adaguila꞉ Pokobaa꞉ a꞉kanahamena꞉.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ba꞉bema꞉ kapela Ko Gawadubu Paeletete iba꞉tamo puluhukuti na꞉pegoiya꞉, “La꞉le ba꞉moe dubu bada mabuma꞉ ka꞉magaheoma? Ebete bada kuba kododi?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ebete kuba ododiha꞉tale ale ebe ama꞉tamo ba꞉ka꞉magahena꞉!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le ebe magatate la꞉eno tutumu iya꞉tawa komamo ebeno komo nanagiya꞉midamete, la꞉le ha꞉kiya ebetamo kuba huiya ba꞉bo na꞉nikamiya꞉la꞉.” Yu watowatopa꞉te huiyatiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, agodolo lumagi anakapumi helo kitanaha꞉, ama꞉tamo ba꞉be mabuma꞉ magahema꞉.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ba꞉moe komote ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉, Ya꞉suti dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete ya꞉lo a꞉hawakalimiya꞉ ebete keha pihigalo keba ka꞉na da꞉hoemene.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ba꞉ba tetelo Paeletete ebeno Loma gabomanino ko genamamo na꞉pa꞉gate Ya꞉suku ebetamo peka꞉miti ebe ba꞉bo alatediya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula꞉ka꞉?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ukuilo ka꞉kiyanamiuta, o komopino ukui tabo beka꞉kiyanamiuta?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Paeletete huiyatiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉le na eta Yu lumagima꞉ ka꞉midiniuta? Amia꞉no tawakalubinomo ba꞉gala ibino hununomo watowatopa꞉te ama꞉ natamo magaha꞉ta. Ba꞉bema꞉ ama꞉le dododi, ba꞉be kuba na꞉hawakalima꞉!”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Naeno Ko Gawadubu komo hopo haboeno komoha꞉. Naeno Ko Gawadubu komo ba꞉moe hopoeno komoma꞉ neda꞉tale, naeno ta꞉matapa꞉te dito balaholona꞉ ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te na anakapunamema꞉ ba꞉ka꞉lawenena꞉, huiyatiya naeno Ko Gawadubuino helote eta habane piya꞉.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ba꞉bema꞉ Paeletete ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ma꞉ hibilo ka꞉goiuta?” Ya꞉suti na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉le ba꞉ a꞉gaa꞉ta. Na ba꞉moe hopo habamo ba꞉bema꞉ pehawakaluya꞉mo, ba꞉gala na ba꞉bema꞉ piya꞉mo Godokono hibi tabo kopehawakalimima꞉. Puya꞉te ebeno hibi komo ulima꞉ ubi dihatenaka, ba꞉bi tawakaluba꞉te natamo pelamenaka.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ba꞉bema꞉ Paeletete ebe ha꞉kiya ebetamo na꞉goiya꞉, “Hibi komo badala꞉ka꞉?” Ebete ba꞉moe tabo goete genama guni puluhukuti Yu tawakaluba꞉tamo gala na꞉kapegoiya꞉, “Na ba꞉moe dubuino eta kuba kumitaha꞉ ebe hoea꞉mo oemema꞉.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Huiyatiya hiliyonomo gogolo la꞉eno Adaguila꞉ Poko tetelo nale la꞉eno ubi komamo papamiwatalo eta lumagi du genamane ebeno kuba huiyane dito poemenakomo. Ba꞉bema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yunapino Ko Gawadubu dito poeme?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Iba꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, a ubihinola ba꞉moe dubu! A Balabasiko ubila!” Iba꞉te da꞉ka꞉miya꞉ ba꞉be dubu pilo komokomo ba ododili komo tawakalubi ba꞉bo anakapulamiya꞉.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.