João 18
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉bene Ya꞉sukunu toetoe tabo Godotamo olamagi da꞉wiboniya꞉, ebete ebe ta꞉matapa꞉go tonate Kidolono bidolo na꞉hiwanate eta olibi kehakeha pali ipuwamo dito nopeganiya꞉.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ya꞉suku anakapumipino kokotamo ihatedawa Yudasiko, ebete ba꞉be haba iya꞉tawala, mabu dopamo Ya꞉suti komo hiliyonomo tetelo ebeno ta꞉matapa꞉go ba꞉bamo da꞉tolamenakui ba꞉bo nekapiyuiminakuya꞉.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dulu Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, iba꞉te Godokono Genama lawamepi ba꞉gala komo alaholohopi dubu boelameniya꞉. Ba꞉bene ba꞉bi dubate ibino alaholoho ilina ba꞉gala wuiki alo uwatenate, Yudasiti ibi ba꞉bo magataleniya꞉ Ya꞉suti dopamo da꞉toniya꞉ ba꞉be habamo.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ba꞉ba tetelo Godokono ubi komodo kebe komate Ya꞉sutamo da꞉pikulimina꞉, ba꞉bi hiliyonomo komate pelameheno Ya꞉suti dopamo ba iya꞉tawana, ebete ba꞉bi alaholohopi dubatamo hawakala puluhukunate ibi na꞉pegoelameniya꞉, “La꞉ poko kohowadionama?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Yudasiti ba꞉bi dubago ba la꞉na iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “A Ya꞉suku Nasaletenapi bohowadinama꞉.” Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na ba꞉ ba꞉betela,”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 huiyatiya iba꞉te ebeno ‘na ba꞉ ba꞉betela’ tabo duliniya꞉, ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate gala hapuamo ba hilila꞉na hakamo ba꞉ dito gudiniya꞉.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi gala na꞉kalateda꞉leniya꞉, “La꞉ poko kohowadionama?” Iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “A Ya꞉suku Nasaletenapi bohowadinama꞉.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ya꞉suti iba꞉tamo gala huiya tabo na꞉kagoeniya꞉, “Nale la꞉ a꞉kiyalamemata, na ba꞉ ba꞉betela. La꞉le na hibilo dohowadininama wadiyala na na꞉lawena꞉la꞉, huiyatiya na ta꞉mahenepi na꞉miya꞉pala꞉la꞉ iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ komamo dito kotolamema꞉.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ebete ba꞉moe tabo begoeniya꞉, ebete dopamo atu du tetelo Godotamo da꞉goeniya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu dopamo ebete toetoe tabo ba꞉ma ka꞉na goeniya꞉, “Nabiwi, ama꞉le natamo dikanami ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo ipuwalo nale eta kapiya katutiha꞉.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ba꞉ba tetelo Saimono Pitate ebeno alaholo gili magubutinate eta dubuino galo hapu dito mapitamidameniya꞉, ba꞉be dubuino mahilo ba꞉ Malakasitila, ebe ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawoeno genama okodawa etala.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ba꞉bene Ya꞉suti Pitatamo na꞉goeniya꞉, “A꞉iye, amia꞉no gili gala kamaka꞉mo na꞉kahula꞉! Naeno Nabiwiti natamo dikanami ba꞉be temeteme kalili na hibinomolo konima꞉nemo, ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉ na duhinamema꞉ dewagelena?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ba꞉bene puya꞉te pali habamo da꞉pelameniya꞉, ba꞉bi alaholohopi dubu ba꞉gala ibino watodawa ba꞉gala Yunapino komo koko dubu, iba꞉te Ya꞉suku lawenate hala꞉mo matuhumihonate
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 A꞉nasitamo dopamo magataniya꞉. A꞉nasiko ba꞉ Kayapasikono kakidubula, ba꞉gala Kayapasiti ba꞉be gogolo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawama꞉ eda꞉nami.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa ba꞉moe dubu Kayapasiko ebete dopamo Ya꞉sukunu komoma꞉ Yunapi Ka꞉nisolo dubu ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, “Wadiyala tawakalubi hiliyonomo ipuwalo kapiyadawanomote na꞉haa꞉mene komopi mabuma꞉.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Tete nanekele da꞉petoniya꞉, Saimono Pitate Ya꞉sukunu eta ta꞉matadawago Kayapasikono genamamo ba꞉bo toniya꞉, alaholohopa꞉te Ya꞉suku dopamo da꞉magataniya꞉ ba꞉be atu genamamo. Ba꞉ba tetelo eta ta꞉matadawate Ya꞉suku kuminama꞉ genamoeno kala ipuwamo ba꞉ dito na꞉pa꞉ganiya꞉ mabu Kayapasiti ebeno komo iya꞉tawala,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 huiyatiya Pitate na꞉pa꞉gaheno kaloeno gigiho tamelo la꞉nuya꞉. Ba꞉bene dopamo da꞉na꞉pa꞉ganiya꞉ ba꞉be ta꞉matadawate kaloeno gigiho teta꞉mo gala kapenate gigiho umidawa bohele da꞉pikiyameniya꞉, ebete gigiho Pitatamo ba꞉bo a꞉hiya꞉midaniya꞉ ebete kala ipuwamo atumu kopa꞉pa꞉ganama꞉.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ba꞉ba tetelo ba꞉be bohelete Pitako na꞉kiyameniya꞉, “Aba꞉ hibila꞉ka꞉, ama꞉ ba꞉ Ya꞉sukunu ta꞉matadawa etalata!” Pitate huiyatiya na꞉goeniya꞉, “Ao, na ebeteha꞉!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ba꞉bene komo okopi ba꞉gala genama lawamepi dubu iba꞉te koe emadonate, ibino apete kotanotanohonama꞉ koelo la꞉mota꞉hanuya꞉ mabu ibi gibate ulameniya꞉. Ba꞉ba tetelo Pitate atumu iba꞉go koelo la꞉nuya꞉.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawate Ya꞉suku ta꞉matapino komoma꞉ ba꞉gala ebeno iya꞉tulame komoma꞉ ebe nalateda꞉niya꞉.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ya꞉suti huiyatiya ebetamo na꞉goeniya꞉, “Aeno Yu tawakalubi hiliyonomate kebolo da꞉kapiyuiminakui nale iba꞉tamo tabo hawakala olamaginakuimo, ba꞉gala komo tete hiliyonomolo nale aeno baidi ibubulamehole hiya꞉hiya꞉ genamalo ba꞉gala Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo akiya꞉tulamenakuimo. Iyo, hibila, na eta tabo diya gabodo kolamaginakuiha꞉.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ naeno tabo olamagi komoma꞉ ama꞉le na dalateda꞉na꞉? Puya꞉te naeno tabo dulihonakui, wadiyala ama꞉ ibi nalateda꞉la꞉. Iba꞉te iya꞉tawahala nale kebe tabo dolamaginakuimo.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ya꞉suti ba꞉moe tabo goenate, ebe tamelo da꞉la꞉nuya꞉ ba꞉be genama lawamedawate ebe tatakolo ba anagalimina na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ aeno Hununomo Watodawatamo ba꞉mako wato kodakoda tabo badama꞉ ka꞉gaa꞉wa?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Na bada kuba tabo ka꞉goemo? Wadiyala ama꞉ ba꞉be kuba na꞉hawakalima꞉ ulihopa꞉tamo. Nale eta kuba ododihino hibi tabonomo da꞉goemo, huiyatiya ama꞉le na badama꞉ kanagalinama꞉wa?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ba꞉bene A꞉nasiti Ya꞉suku hala꞉mo matuhumiho pahalamilimihino ba꞉ba ka꞉na eta Hununomo Watodawa Kayapasitamo dito noemeniya꞉, ba꞉be dubu ba꞉ A꞉nasikono kakidubula, ibi netewapa꞉te ba꞉be atu genamalo emedenama꞉.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ba꞉ba tetelo Saimono Pitate koelo utinate ebeno ape ba otanotanuimina, komopa꞉te ebe nalateda꞉niya꞉, “Aba꞉, ama꞉ ba꞉ Ya꞉suku ta꞉matadawa etala꞉ka꞉?” Pitate na꞉huiyaniya꞉, “Ao, na ebeteha꞉!”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ba꞉bene Pitate ba꞉be dulu galo hapu da꞉mapitamidameniya꞉ ba꞉be dubuino eta mabulubi, ebe ba꞉ Hununomo Watodawoeno genama okodawa etala, ebete huiyatiya Pitako gala na꞉kalateda꞉niya꞉, “Ka꞉lo dulu ama꞉le Ya꞉sukuba꞉ pali habalo nale la꞉ kapimilo ulamemata, aba꞉ hibila꞉ka꞉?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Huiyatiya Pitate gala Ya꞉suku iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba kagoena kakabate ba꞉ba tetenomolo goehoniya꞉.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ba꞉bene duiduiyanomolo Yu watowatopa꞉te Kayapasikono genama miya꞉pate Ya꞉suku Loma gabomanino tabo anagiya꞉mida ko genamamo ba꞉bo magatuya꞉. Huiyatiya iba꞉te ba꞉be genama guamo kanalehawaminuya꞉ha꞉, mabu iba꞉te ibino eta talona koamo emalagidoluya꞉, ba꞉be talonate ba꞉ma ka꞉na itana, iba꞉te Yuha꞉ lumagino genama guamo a꞉kana꞉pa꞉la꞉hamena꞉ ibino tepo ipuwate dalowa꞉ma꞉ eda꞉halamekapoma꞉. Ibi iya꞉tawahala iba꞉te ba꞉be kukala dito dadikamidalemena꞉, iba꞉te Adaguila꞉ Pokobaa꞉ a꞉kanahamena꞉.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ba꞉bema꞉ kapela Ko Gawadubu Paeletete iba꞉tamo puluhukuti na꞉pegoiya꞉, “La꞉le ba꞉moe dubu bada mabuma꞉ ka꞉magaheoma? Ebete bada kuba kododi?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ebete kuba ododiha꞉tale ale ebe ama꞉tamo ba꞉ka꞉magahena꞉!”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le ebe magatate la꞉eno tutumu iya꞉tawa komamo ebeno komo nanagiya꞉midamete, la꞉le ha꞉kiya ebetamo kuba huiya ba꞉bo na꞉nikamiya꞉la꞉.” Yu watowatopa꞉te huiyatiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, agodolo lumagi anakapumi helo kitanaha꞉, ama꞉tamo ba꞉be mabuma꞉ magahema꞉.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ba꞉moe komote ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉, Ya꞉suti dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete ya꞉lo a꞉hawakalimiya꞉ ebete keha pihigalo keba ka꞉na da꞉hoemene.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ba꞉ba tetelo Paeletete ebeno Loma gabomanino ko genamamo na꞉pa꞉gate Ya꞉suku ebetamo peka꞉miti ebe ba꞉bo alatediya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula꞉ka꞉?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ukuilo ka꞉kiyanamiuta, o komopino ukui tabo beka꞉kiyanamiuta?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Paeletete huiyatiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉le na eta Yu lumagima꞉ ka꞉midiniuta? Amia꞉no tawakalubinomo ba꞉gala ibino hununomo watowatopa꞉te ama꞉ natamo magaha꞉ta. Ba꞉bema꞉ ama꞉le dododi, ba꞉be kuba na꞉hawakalima꞉!”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Naeno Ko Gawadubu komo hopo haboeno komoha꞉. Naeno Ko Gawadubu komo ba꞉moe hopoeno komoma꞉ neda꞉tale, naeno ta꞉matapa꞉te dito balaholona꞉ ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te na anakapunamema꞉ ba꞉ka꞉lawenena꞉, huiyatiya naeno Ko Gawadubuino helote eta habane piya꞉.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ba꞉bema꞉ Paeletete ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ma꞉ hibilo ka꞉goiuta?” Ya꞉suti na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉le ba꞉ a꞉gaa꞉ta. Na ba꞉moe hopo habamo ba꞉bema꞉ pehawakaluya꞉mo, ba꞉gala na ba꞉bema꞉ piya꞉mo Godokono hibi tabo kopehawakalimima꞉. Puya꞉te ebeno hibi komo ulima꞉ ubi dihatenaka, ba꞉bi tawakaluba꞉te natamo pelamenaka.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ba꞉bema꞉ Paeletete ebe ha꞉kiya ebetamo na꞉goiya꞉, “Hibi komo badala꞉ka꞉?” Ebete ba꞉moe tabo goete genama guni puluhukuti Yu tawakaluba꞉tamo gala na꞉kapegoiya꞉, “Na ba꞉moe dubuino eta kuba kumitaha꞉ ebe hoea꞉mo oemema꞉.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Huiyatiya hiliyonomo gogolo la꞉eno Adaguila꞉ Poko tetelo nale la꞉eno ubi komamo papamiwatalo eta lumagi du genamane ebeno kuba huiyane dito poemenakomo. Ba꞉bema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yunapino Ko Gawadubu dito poeme?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Iba꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, a ubihinola ba꞉moe dubu! A Balabasiko ubila!” Iba꞉te da꞉ka꞉miya꞉ ba꞉be dubu pilo komokomo ba ododili komo tawakalubi ba꞉bo anakapulamiya꞉.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.