João 14

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ tepo menemenema꞉ ba꞉gala ukui bilibilima꞉ akeda꞉hala꞉. Wadiyala la꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉, ba꞉gala la꞉ na atumu hibima꞉ na꞉midina꞉la꞉.
1 Jesus disse:
2 Ba꞉ hibila, naeno Nabiwino genama gulu la꞉eno emedeho haba hiliyonomo ba꞉pola꞉na. Ba꞉moe komo ha꞉dama꞉ neda꞉tale nale la꞉ ba꞉ka꞉goelametana꞉, iyo, na la꞉eno hibi habanomo hiduilamema꞉ kotoma꞉nemo.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ba꞉bene na la꞉eno haba nihiduilamete gala kapete la꞉ ba꞉bo kopuwatema꞉nemata, ba꞉ba tetelo a hiliyonomate kapimilo naeno habalo ba꞉nemedenama꞉.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ba꞉ hibila, nale kebe habamo da꞉tomo, la꞉ ba꞉be habamo tolame gabo iya꞉tawahala.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ba꞉bene Tomasiti Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉le kebe habamo da꞉tomena꞉ a ba꞉be haba iya꞉tawaha꞉, ba꞉bema꞉ a gabo keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawahama꞉?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Na ba꞉ gabola, ba꞉gala na ba꞉ hibi komo hawakalimidawala, ba꞉gala na ba꞉ wiboha꞉ ka꞉ka꞉la. Lumagiti na ipuwado Nabiwi Godotamo kotoma꞉ne, eta gabodo a꞉katoamene.
6 Jesus respondeu:
7 Numa꞉la꞉, la꞉ naeno komo iya꞉tawahala, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetene tupuimiti la꞉ naeno Nabiwino komo atumu kakiya꞉tawahama꞉nemata. Ba꞉ hibila, la꞉ ebe ya꞉lo umia꞉mata.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Ba꞉bene Pilipiti ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ atamo Nabiwino komo da꞉hawakalimimina꞉, a komodoboma꞉nema꞉.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ya꞉suti tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Pilipi, nale tete ga꞉ga꞉nomolo la꞉go emedenamimo, ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le naeno komo hibilo kiya꞉tawanaha꞉? Ama꞉le na dunami ba꞉be gabodo ama꞉le Nabiwi ba꞉ umia꞉ta, ba꞉bema꞉ keka꞉ mabu ama꞉le ba꞉ma ka꞉na da꞉gaa꞉, ‘Nabiwino komo atamo na꞉hawakalima꞉’?
9 Jesus respondeu:
10 Pilipi, ama꞉ ba꞉moe komo hibima꞉ na꞉ka꞉midiona, na Nabiwi ipuwalo bemedenamo ba꞉gala Nabiwiti na ipuwalo bemedena?” Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi hiliyonomatamo na꞉goeniya꞉, “Nale la꞉tamo kebe tabo kolamaginakuimo, ba꞉bi tabo komokomate nagodone kapelamenaha꞉, huiyatiya na ipuwalo demedena, ba꞉be Nabiwiti naeno hiya꞉hiya꞉ tabamo ebeno hido oko bowatina.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komo hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉, na Nabiwi ipuwalo bemedenamo ba꞉gala ebete na ipuwalo bemedena. Huiyatiya la꞉ la꞉eno ukuilo ba꞉moe komo kodakodama꞉ da꞉ga꞉lanama, ba꞉bema꞉ nale kebe hanohano komo la꞉ ipuwalo dododilinakuimo, wadiyala la꞉ ba꞉bi komoeno ipuwa ba emalagidolo na hibima꞉ na꞉midina꞉la꞉.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ka꞉lo dulu na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinimini, nale dowatinamo ebete ba꞉be atu oko ba꞉ka-owatinamene. Ba꞉ hibila, ba꞉be lumagino oko owati helote naeno oko owati helo konegogoloma꞉ne mabu na ba꞉ Nabiwitamo kotoma꞉nemo.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ba꞉bema꞉ la꞉le naeno mahilamo bada komoma꞉ na da꞉toenamehonema, nale la꞉tamo kikalamema꞉nemata mabu naeno ododi komodo Nabiwiti ha꞉kiya ebe kawagaminama꞉ne.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Iyo, la꞉ naeno mahilamo bada komoma꞉ na da꞉toenamehonema, na la꞉tamo dito kikalamema꞉nemata.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo eta tabo bekagoeniya꞉, “La꞉ na malemalelo demalagidolonema la꞉ naeno tutumu tabamo kopapamila꞉hama꞉nemata.
15 Jesus continuou:
16 Ba꞉bema꞉ nale naeno Nabiwi kogoemema꞉nemo, ebete eta Owalubidawa la꞉tamo kopoemema꞉, ba꞉bete emedena tetelo la꞉go bemedenamene.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ebe ba꞉ Godokono Hido-talona Gobogobola, Godokono hibi komo da꞉hawakalimina ebe ba꞉be dawala. Hopo habanapa꞉te ebe a꞉kuma꞉la꞉, ba꞉gala ebeno komo a꞉kiya꞉tawahala꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwalo ebeno helo hibilo a꞉kalawa꞉mena꞉. Huiyatiya la꞉ hibima꞉ midipino komo eba ka꞉naha꞉ mabu la꞉ ebeno komo iya꞉tawahanomola, iyo, ebete emedena tetelo la꞉godolo bemedenamene.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ dito a꞉kamiya꞉pala꞉mata, ao, nale ba꞉moe Owalubidawa la꞉tamo hibilo kopoemema꞉nemo, ba꞉bene ebete la꞉godolo ba emedena galane na ha꞉kiya la꞉tamo gala kakapema꞉nemo.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 “Tete nanekelelo hopo habanapa꞉te na a꞉kunama꞉mena꞉, huiyatiya la꞉le na kunamema꞉nemata, iyo, na wiboha꞉ ka꞉ka꞉go emedenamo, ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉ atumu ba꞉be ka꞉ka꞉go emedehonamata.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 La꞉le na gala da꞉kunamema, ba꞉be hegelate da꞉puluhukumini, la꞉ ba꞉moe komo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata, na naeno Nabiwi ipuwalo emedenamo ba꞉gala la꞉ na ipuwalo emedehonamata, ba꞉bene na atumu la꞉ ipuwalo bemedenamo.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ba꞉bema꞉ puya꞉te naeno tutumu tabo hiliyonomo uwatete da꞉papamila꞉nakomena꞉, ba꞉ba꞉te na malemalelo emalagidolonena. Ba꞉ hibila, kebe tawakaluba꞉te na malemalelo demalagidolonena, naeno Nabiwiti ibi atumu malemalelo ba꞉kemalagidolena, ba꞉gala nale ibi atumu malemalelo ba kemalagidole na ha꞉kiya naeno komo iba꞉tamo ba꞉hawakaliminakomo.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ba꞉bene eta Yudasiti, Keliyotanapi Yudasitiha꞉, ebete Ya꞉suku nalateda꞉niya꞉, “Kodawa, hopo habanapa꞉te ama꞉ umihino, ba꞉ba tetelo a ha꞉kiya ama꞉ keba ka꞉na na꞉kumitamena꞉?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Ya꞉suti tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Kebe lumagiti na malemalelo demalagidolonena, ebete naeno tutumu tabamo ba꞉papamiwatanakomene, ba꞉bene naeno Nabiwiti ebe malemalelo bemalagidolonamene, ba꞉gala ale ebetamo pete ebegodolo ba꞉pemedenama꞉.
23 Jesus respondeu:
24 Huiyatiya kebe lumagiti na malemalelo emalagidolonenaheno, ebete naeno tutumu tabamo a꞉kapapamiwatamene. Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, la꞉ nagodolo dulihonakoma ba꞉bi tutumu tabo naenoha꞉, ba꞉bi tutumate na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Nabiwigodone pelamena.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Nale la꞉ miya꞉paleheno ba꞉moi komokomo dopamo la꞉tamo ba꞉ olamagimo.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ba꞉bene nale la꞉ da꞉miya꞉palema, Nabiwi Godote naeno mahilamo eta Owalubidawa la꞉tamo kopoemema꞉ne, ebe ba꞉ ebeno Hido-talona Gobogobola. Ba꞉ hibila, nale dopamo kebe hiliyonomo komo la꞉ diya꞉tulamenakuima, ebete pete ba꞉bi atu komokomo la꞉ gala ba kapiya꞉tulame la꞉eno ukui ba꞉bo ba꞉tuputupuilamenakomene.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, nale la꞉tamo naeno tepo ipuwalo ditana ba꞉be hete bikalamemata. Ba꞉be hete ba꞉moe hopo haboenoha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ukui bilibila꞉go ba꞉gala tola꞉go akemedehala꞉.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “Nale la꞉tamo hibilo da꞉goemo la꞉ ulimata, na Nabiwi Godotamo tote ba꞉bene la꞉tamo gala kakapema꞉nemo. Numa꞉la꞉, la꞉le na hibilo malemalelo nemalagidolonenatale, naeno to komoma꞉ la꞉ ba꞉kalakalahona꞉, mabu ebeno helo konomola, naeno helo na꞉gogolona.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ba꞉moe komote uluhukuhino na la꞉ dopamo goelamemata, ba꞉bema꞉ ba꞉moe komote hibilo duluhukumini, ba꞉ba tetelo la꞉ hibima꞉ komidima꞉nemata.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Huiyatiya ka꞉lo dulu na la꞉tamo tabo konomo a꞉kolamaga꞉mo, mabu hopo haba namutudawa ba꞉ na꞉pe. Ba꞉be kubadawoeno helote hibilo natamo kitanaha꞉ nale ebetamo kopapamiwatama꞉,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 huiyatiya naeno Nabiwiti na kebe komokomo kododilima꞉ da꞉kiyanamenako, nale ba꞉bi komo ba ododili ebe kapiyatamo papamiwatanakomo. Iyo, ba꞉moe ba꞉be gabodo hopo habanapa꞉te naeno komo niya꞉tawahamena꞉, nale naeno Nabiwi malemalelo demalagidolonamo. “Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ na꞉pakaminala꞉, a ba꞉moe genamane kotolamiya꞉.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.