João 13

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu tawakalubino Adaguila꞉ Poko ododima꞉ kapiya hegelate ba nitana, Ya꞉suti ba꞉bo iya꞉tawuya꞉ ba꞉moe ba꞉ tetela, ebete tatalila ba꞉moe hopo miya꞉pate Nabiwi Godotamo kotoma꞉ne. Ba꞉ hibila, puya꞉te ba꞉moe hopolo ebenoma꞉ deda꞉hanama꞉, Ya꞉suti ibi malemalelatelelo konomamo emalagidolenami, ba꞉bema꞉ ibi ba꞉be malemala꞉go magatalete kuititinomamo ba꞉bo nuluhukuya꞉.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ba꞉bene ba꞉be dulu Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go ahidinate baa꞉ benahaniya꞉. Ba꞉be du peheno Saitanate dopamo eta ta꞉matadawa Yudasikono tepo ipuwamo kuba ukui ba꞉ma ka꞉na ihatemiya꞉, ebete Ya꞉suku anakapumipino kokotamo ebe kihatema꞉, ba꞉moe Yudasiko ba꞉ Keliyotanapi Saimonokono gudula.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Hibila, Ya꞉suti ba꞉moi netewa-kapiya komo ya꞉lo iya꞉tawuya꞉, Nabiwi Godote ebetamo helo ikamiya꞉ hiliyonomo komokomo ododilima꞉, ba꞉gala ebe ba꞉ Godogodone piya꞉, ba꞉gala ebe ba꞉ Godotamo gala kakatoma꞉ne.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ba꞉be mabuma꞉ ebete baa꞉ naha habane mahiganate, atuino kaliko pekananate huiyaha꞉ okodawamo a꞉la꞉li meteteholeno kaliko lawenate dito puliniya꞉.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ba꞉bene ebete wahikalamo beya haminanate ebeno ta꞉matapino nato ukulalelame ba꞉bo tupuiminiya꞉, ba꞉gala ebete da꞉puliniya꞉ ba꞉be a꞉la꞉li meteteholeno kalikamo ebete ibino nato a꞉la꞉li ba꞉bo meteteholelameniya꞉.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ba꞉bene ebete Saimono Pitatamo da꞉peniya꞉ Pitate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ naeno nato ba꞉kukulaleomena꞉?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ya꞉suti tabo ba huiyana ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ iya꞉tawaha꞉ nale ama꞉tamo bada komo dododinamo, huiyatiya ama꞉ galane kiya꞉tawama꞉na꞉ta.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ba꞉bema꞉ Pitate na꞉goeniya꞉, “Ao, ba꞉be komo modoboha꞉! Ama꞉ naeno nato a꞉kukulala꞉mena꞉ta.” Ya꞉suti huiyatiya ebe na꞉goemeniya꞉, “Nale amia꞉no nato ukulaleheno ama꞉ nagodolo habahenola.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ba꞉bema꞉ Pitate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, kubaha꞉, ama꞉ naeno nato kapiya akukulala꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ naeno kokoto ba꞉gala wato atumu na꞉kukulalenamiya꞉.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goeniya꞉, “Kebe lumagiti mala꞉ ya꞉lo da꞉tui ebeno apeno dalowa꞉ puliyala, huiyatiya ebete ebeno nato kapiya nukulala꞉mene. Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, la꞉ hiliyonomate uliulinoma꞉ eda꞉huimata, huiyatiya la꞉ ipuwalo kapiya dawate ulinoma꞉ keda꞉naha꞉.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ya꞉suti ba꞉moe tabo da꞉goeniya꞉ mabu ebete ya꞉lo iya꞉tawuya꞉, ta꞉matapi ipuwalo ebe pote anakapumipino kokotamo dihatemene.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ba꞉ba tetelo ebete ebeno ta꞉matapino nato ukulalelame da꞉wiboniya꞉, ebete ebeno atuino kaliko gala kapulinate ba꞉ dito emedeniya꞉. Ba꞉bene ebete ibi na꞉goelameniya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉, nale la꞉tamo dododimo ba꞉be komoeno ipuwa?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 La꞉le na la꞉eno Iya꞉tulamedawama꞉ ga꞉lanakomata ba꞉gala Kodawama꞉ akaka꞉naminakomata. Ba꞉ hibila, na ba꞉ ba꞉betela.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ba꞉bema꞉ galane la꞉le ba꞉moe naeno ododi komo ba꞉ma ka꞉na demalagidolonakoma, ‘Aeno Iya꞉tulamedawa ba꞉gala Kodawa, ebete aeno nato ukulalea꞉meni,’ wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉ ipuwalo etate etoeno nato atumu nukulalemenakuya꞉la꞉.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iyo, nale la꞉tamo ba꞉ go bododimo, galane tetelo la꞉le komopa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na nododinakuya꞉la꞉.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, eta okodawoeno helote ebeno oko namutudawoeno helo a꞉kagogolale, ba꞉gala tabo atadawoeno helote ebe da꞉poememene ba꞉be kodawoeno helo a꞉kagogolamene.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moi komokomo iya꞉tawahate, ba꞉ma ka꞉na etate etatamo, etate etatamo, huiyaha꞉ oko dowatinakoma, ba꞉bene la꞉godolo konomo kalakalate bitananakomene.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Nago baa꞉ da꞉nanako, ba꞉be lumagiti naeno alaholodawama꞉ keda꞉ma꞉ne,’ ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo a ipuwalo ba꞉moe tabo komote hibima꞉ keda꞉ma꞉ne, Godokono ubila. Ba꞉ hibila, na la꞉eno komo iya꞉tawanomola, mabu la꞉le na ta꞉mahenema꞉ nale la꞉ uwatimata, ba꞉bema꞉ ba꞉moe tabo komote la꞉ hiliyonomoeno komoma꞉ kagoenaha꞉, kapiya lumagino komoma꞉ goena.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ba꞉be lumagino komote uluhukuhino nale la꞉ dopamo goelamemata. Ba꞉bene ebeno komoma꞉ Buka taboeno komote hibilo duluhukumini, la꞉ hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nemata na ba꞉ emedena tetelo demedenamo ba꞉be dawala.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, nale kebe okodawa doememo, pote ba꞉be okodawa kalakalago dowalubimini ebete na kowalubinima꞉ne, ba꞉gala pote na dowalubinimini ebete na kapiya a꞉kowalubina꞉mene, ebete na Oenamedawa Godoko atumu kakowalubima꞉ne.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe tabo olamagi da꞉wiboniya꞉ ebete tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ eda꞉nate ebe ta꞉matapa꞉tamo hawakala na꞉goeniya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, la꞉ ipuwalo etate na anakapunamepi kowalubilima꞉ne na kolawenema꞉.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ba꞉bema꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ibi ipuwalo ba uma꞉tepahuina nemalagidoloniya꞉, “Ba꞉moe kuba pote na꞉kododimini?” huiyatiya iba꞉te lumagi kuminiya꞉ha꞉.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ipuwalo poko koamo demalagidolonami, ba꞉bete Ya꞉suku tamelo na꞉lutiya꞉,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ba꞉bene Saimono Pitate kokotamo ba goena ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉le Iya꞉tulamedawa na꞉kiyama꞉ ebete pokono komoma꞉ kolamagina.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ba꞉bene ba꞉be ta꞉matadawate Ya꞉suku tama꞉mo nemeda꞉tepanate ebe na꞉goemeniya꞉, “Kodawa, ba꞉be lumagi potela꞉ka꞉?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Nale baa꞉ kalila꞉mo adutiti kebe lumagitamo dikamemo, ba꞉be ba꞉be lumagila.” Ba꞉ba tetelo ebete baa꞉ kalila꞉mo adutinate, Keliyotanapi Saimonokono gudu Yudasitamo ba꞉ dito ikameniya꞉.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ba꞉bene Yudasiti ba꞉be baa꞉ da꞉laweniya꞉, ba꞉ba tetenomolo Saitanate ebeno tepo ipuwamo ba꞉ dito opeganiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goeniya꞉, “Ama꞉le kebe komo ododima꞉ dewagelena, wadiyala tiyonomo nododa꞉.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ba꞉ba tetelo baa꞉ naha habalo da꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi komo ta꞉matapi ipuwalo eta lumagiti Ya꞉sukunu taboeno ipuwa kalaweniya꞉ha꞉.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yudasiti ibino kapiyuimipino mani umidawama꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ komopa꞉te nemalagidoloniya꞉ Ya꞉suti poko ododino komo baa꞉ konuwatehoma꞉ goena, ba꞉gala komopa꞉te nemalagidoloniya꞉ ebete awaepi mana꞉mo konowalubilima꞉ goena.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ba꞉bene Yudasiti Ya꞉sugodone baa꞉ da꞉laweniya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebete iba꞉godone mahiganate du ipuwamo ba꞉ dito nopeganiya꞉.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yudasiti ibi da꞉miya꞉paliniya꞉ ba꞉ba tetelo Ya꞉suti komopa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉ma tetelo Godokono helo alote Tawakalubino Naniwi ba a꞉la꞉mina ebe kawagaminama꞉ne, ba꞉gala Tawakalubino Naniwiti ebeno ododi komodo Godoko kawagaminama꞉ne.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ba꞉bema꞉ Godote ebe ha꞉kiya ebe Tawakalubino Naniwi ipuwado dawagaminamene, ba꞉be atu tetelo ebete Tawakalubino Naniwi helo alamo ba a꞉la꞉mina ebe kawagaminama꞉ne. Ba꞉ hibila, ebete ba꞉be komo tiyonomo kododima꞉ne.”
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti eta tabo bekagoeniya꞉, “Naeno guguda꞉la꞉, na la꞉go tete nanekele emeda꞉tepate la꞉le na ba꞉bo kohowadinima꞉nemata. Iyo, nale kebe tabo Yu watowatopa꞉tamo dopamo da꞉goimo, ka꞉lo la꞉tamo ba꞉be atu tabo bekagoemo, nale kebe habamo da꞉tomo la꞉le ba꞉be habamo pelame modoboha꞉.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Huiyatiya ka꞉lo dulu na la꞉tamo uli tutumu tabo bikalamemata la꞉ kowalubilima꞉. Wadiyala la꞉eno emede ipuwalo etate eta malemalelo nemalagidolonala꞉, nale la꞉ keba ka꞉na kemalagidoletanama ba꞉ba ka꞉na.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Keba tetelo la꞉ ipuwalo etate eta malemalelo kemalagidolo, etate eta malemalelo kemalagidolo, la꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelenama, ba꞉moe gabodo hiliyonomo tawakaluba꞉te kiya꞉tawahama꞉na꞉ la꞉ ba꞉ naeno ta꞉matapilata.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ba꞉bene Saimono Pitate Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ kebamo na꞉ka꞉tomena꞉?” Ya꞉suti tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Nale kebe habamo da꞉tomo, ba꞉ma tetelo la꞉le na ta꞉mahene modoboha꞉, huiyatiya hibila, la꞉le na galane kota꞉mahenema꞉nemata.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ba꞉bene Pitate ebe gala na꞉kagoemeniya꞉, “Kodawa, mabu keka꞉ nale ba꞉ma tetelo ama꞉ ta꞉maheha꞉ma꞉ da꞉gaa꞉? Na modobola naeno ka꞉ka꞉ ama꞉ mabuma꞉ gobogobamo kihatema꞉nemo.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Amia꞉no ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ hibilo ba꞉kihateomena꞉? Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ka꞉lo dulu kakabate goehoheno ama꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iya꞉tawaha꞉ma꞉ kogoema꞉na꞉ta.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.