João 13

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu tawakalubino Adaguila꞉ Poko ododima꞉ kapiya hegelate ba nitana, Ya꞉suti ba꞉bo iya꞉tawuya꞉ ba꞉moe ba꞉ tetela, ebete tatalila ba꞉moe hopo miya꞉pate Nabiwi Godotamo kotoma꞉ne. Ba꞉ hibila, puya꞉te ba꞉moe hopolo ebenoma꞉ deda꞉hanama꞉, Ya꞉suti ibi malemalelatelelo konomamo emalagidolenami, ba꞉bema꞉ ibi ba꞉be malemala꞉go magatalete kuititinomamo ba꞉bo nuluhukuya꞉.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ba꞉bene ba꞉be dulu Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go ahidinate baa꞉ benahaniya꞉. Ba꞉be du peheno Saitanate dopamo eta ta꞉matadawa Yudasikono tepo ipuwamo kuba ukui ba꞉ma ka꞉na ihatemiya꞉, ebete Ya꞉suku anakapumipino kokotamo ebe kihatema꞉, ba꞉moe Yudasiko ba꞉ Keliyotanapi Saimonokono gudula.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Hibila, Ya꞉suti ba꞉moi netewa-kapiya komo ya꞉lo iya꞉tawuya꞉, Nabiwi Godote ebetamo helo ikamiya꞉ hiliyonomo komokomo ododilima꞉, ba꞉gala ebe ba꞉ Godogodone piya꞉, ba꞉gala ebe ba꞉ Godotamo gala kakatoma꞉ne.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ba꞉be mabuma꞉ ebete baa꞉ naha habane mahiganate, atuino kaliko pekananate huiyaha꞉ okodawamo a꞉la꞉li meteteholeno kaliko lawenate dito puliniya꞉.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ba꞉bene ebete wahikalamo beya haminanate ebeno ta꞉matapino nato ukulalelame ba꞉bo tupuiminiya꞉, ba꞉gala ebete da꞉puliniya꞉ ba꞉be a꞉la꞉li meteteholeno kalikamo ebete ibino nato a꞉la꞉li ba꞉bo meteteholelameniya꞉.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ba꞉bene ebete Saimono Pitatamo da꞉peniya꞉ Pitate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ naeno nato ba꞉kukulaleomena꞉?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ya꞉suti tabo ba huiyana ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ iya꞉tawaha꞉ nale ama꞉tamo bada komo dododinamo, huiyatiya ama꞉ galane kiya꞉tawama꞉na꞉ta.”
7 Jesus respondeu:
8 Ba꞉bema꞉ Pitate na꞉goeniya꞉, “Ao, ba꞉be komo modoboha꞉! Ama꞉ naeno nato a꞉kukulala꞉mena꞉ta.” Ya꞉suti huiyatiya ebe na꞉goemeniya꞉, “Nale amia꞉no nato ukulaleheno ama꞉ nagodolo habahenola.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ba꞉bema꞉ Pitate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, kubaha꞉, ama꞉ naeno nato kapiya akukulala꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ naeno kokoto ba꞉gala wato atumu na꞉kukulalenamiya꞉.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goeniya꞉, “Kebe lumagiti mala꞉ ya꞉lo da꞉tui ebeno apeno dalowa꞉ puliyala, huiyatiya ebete ebeno nato kapiya nukulala꞉mene. Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, la꞉ hiliyonomate uliulinoma꞉ eda꞉huimata, huiyatiya la꞉ ipuwalo kapiya dawate ulinoma꞉ keda꞉naha꞉.”
10 Aí Jesus disse:
11 Ya꞉suti ba꞉moe tabo da꞉goeniya꞉ mabu ebete ya꞉lo iya꞉tawuya꞉, ta꞉matapi ipuwalo ebe pote anakapumipino kokotamo dihatemene.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ba꞉ba tetelo ebete ebeno ta꞉matapino nato ukulalelame da꞉wiboniya꞉, ebete ebeno atuino kaliko gala kapulinate ba꞉ dito emedeniya꞉. Ba꞉bene ebete ibi na꞉goelameniya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉, nale la꞉tamo dododimo ba꞉be komoeno ipuwa?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 La꞉le na la꞉eno Iya꞉tulamedawama꞉ ga꞉lanakomata ba꞉gala Kodawama꞉ akaka꞉naminakomata. Ba꞉ hibila, na ba꞉ ba꞉betela.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ba꞉bema꞉ galane la꞉le ba꞉moe naeno ododi komo ba꞉ma ka꞉na demalagidolonakoma, ‘Aeno Iya꞉tulamedawa ba꞉gala Kodawa, ebete aeno nato ukulalea꞉meni,’ wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉ ipuwalo etate etoeno nato atumu nukulalemenakuya꞉la꞉.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iyo, nale la꞉tamo ba꞉ go bododimo, galane tetelo la꞉le komopa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na nododinakuya꞉la꞉.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, eta okodawoeno helote ebeno oko namutudawoeno helo a꞉kagogolale, ba꞉gala tabo atadawoeno helote ebe da꞉poememene ba꞉be kodawoeno helo a꞉kagogolamene.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moi komokomo iya꞉tawahate, ba꞉ma ka꞉na etate etatamo, etate etatamo, huiyaha꞉ oko dowatinakoma, ba꞉bene la꞉godolo konomo kalakalate bitananakomene.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Nago baa꞉ da꞉nanako, ba꞉be lumagiti naeno alaholodawama꞉ keda꞉ma꞉ne,’ ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo a ipuwalo ba꞉moe tabo komote hibima꞉ keda꞉ma꞉ne, Godokono ubila. Ba꞉ hibila, na la꞉eno komo iya꞉tawanomola, mabu la꞉le na ta꞉mahenema꞉ nale la꞉ uwatimata, ba꞉bema꞉ ba꞉moe tabo komote la꞉ hiliyonomoeno komoma꞉ kagoenaha꞉, kapiya lumagino komoma꞉ goena.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ba꞉be lumagino komote uluhukuhino nale la꞉ dopamo goelamemata. Ba꞉bene ebeno komoma꞉ Buka taboeno komote hibilo duluhukumini, la꞉ hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nemata na ba꞉ emedena tetelo demedenamo ba꞉be dawala.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, nale kebe okodawa doememo, pote ba꞉be okodawa kalakalago dowalubimini ebete na kowalubinima꞉ne, ba꞉gala pote na dowalubinimini ebete na kapiya a꞉kowalubina꞉mene, ebete na Oenamedawa Godoko atumu kakowalubima꞉ne.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe tabo olamagi da꞉wiboniya꞉ ebete tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ eda꞉nate ebe ta꞉matapa꞉tamo hawakala na꞉goeniya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, la꞉ ipuwalo etate na anakapunamepi kowalubilima꞉ne na kolawenema꞉.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ba꞉bema꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ibi ipuwalo ba uma꞉tepahuina nemalagidoloniya꞉, “Ba꞉moe kuba pote na꞉kododimini?” huiyatiya iba꞉te lumagi kuminiya꞉ha꞉.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ipuwalo poko koamo demalagidolonami, ba꞉bete Ya꞉suku tamelo na꞉lutiya꞉,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ba꞉bene Saimono Pitate kokotamo ba goena ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉le Iya꞉tulamedawa na꞉kiyama꞉ ebete pokono komoma꞉ kolamagina.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ba꞉bene ba꞉be ta꞉matadawate Ya꞉suku tama꞉mo nemeda꞉tepanate ebe na꞉goemeniya꞉, “Kodawa, ba꞉be lumagi potela꞉ka꞉?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Nale baa꞉ kalila꞉mo adutiti kebe lumagitamo dikamemo, ba꞉be ba꞉be lumagila.” Ba꞉ba tetelo ebete baa꞉ kalila꞉mo adutinate, Keliyotanapi Saimonokono gudu Yudasitamo ba꞉ dito ikameniya꞉.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ba꞉bene Yudasiti ba꞉be baa꞉ da꞉laweniya꞉, ba꞉ba tetenomolo Saitanate ebeno tepo ipuwamo ba꞉ dito opeganiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goeniya꞉, “Ama꞉le kebe komo ododima꞉ dewagelena, wadiyala tiyonomo nododa꞉.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ba꞉ba tetelo baa꞉ naha habalo da꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi komo ta꞉matapi ipuwalo eta lumagiti Ya꞉sukunu taboeno ipuwa kalaweniya꞉ha꞉.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yudasiti ibino kapiyuimipino mani umidawama꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ komopa꞉te nemalagidoloniya꞉ Ya꞉suti poko ododino komo baa꞉ konuwatehoma꞉ goena, ba꞉gala komopa꞉te nemalagidoloniya꞉ ebete awaepi mana꞉mo konowalubilima꞉ goena.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ba꞉bene Yudasiti Ya꞉sugodone baa꞉ da꞉laweniya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebete iba꞉godone mahiganate du ipuwamo ba꞉ dito nopeganiya꞉.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudasiti ibi da꞉miya꞉paliniya꞉ ba꞉ba tetelo Ya꞉suti komopa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉ma tetelo Godokono helo alote Tawakalubino Naniwi ba a꞉la꞉mina ebe kawagaminama꞉ne, ba꞉gala Tawakalubino Naniwiti ebeno ododi komodo Godoko kawagaminama꞉ne.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ba꞉bema꞉ Godote ebe ha꞉kiya ebe Tawakalubino Naniwi ipuwado dawagaminamene, ba꞉be atu tetelo ebete Tawakalubino Naniwi helo alamo ba a꞉la꞉mina ebe kawagaminama꞉ne. Ba꞉ hibila, ebete ba꞉be komo tiyonomo kododima꞉ne.”
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti eta tabo bekagoeniya꞉, “Naeno guguda꞉la꞉, na la꞉go tete nanekele emeda꞉tepate la꞉le na ba꞉bo kohowadinima꞉nemata. Iyo, nale kebe tabo Yu watowatopa꞉tamo dopamo da꞉goimo, ka꞉lo la꞉tamo ba꞉be atu tabo bekagoemo, nale kebe habamo da꞉tomo la꞉le ba꞉be habamo pelame modoboha꞉.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Huiyatiya ka꞉lo dulu na la꞉tamo uli tutumu tabo bikalamemata la꞉ kowalubilima꞉. Wadiyala la꞉eno emede ipuwalo etate eta malemalelo nemalagidolonala꞉, nale la꞉ keba ka꞉na kemalagidoletanama ba꞉ba ka꞉na.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Keba tetelo la꞉ ipuwalo etate eta malemalelo kemalagidolo, etate eta malemalelo kemalagidolo, la꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelenama, ba꞉moe gabodo hiliyonomo tawakaluba꞉te kiya꞉tawahama꞉na꞉ la꞉ ba꞉ naeno ta꞉matapilata.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ba꞉bene Saimono Pitate Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ kebamo na꞉ka꞉tomena꞉?” Ya꞉suti tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Nale kebe habamo da꞉tomo, ba꞉ma tetelo la꞉le na ta꞉mahene modoboha꞉, huiyatiya hibila, la꞉le na galane kota꞉mahenema꞉nemata.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ba꞉bene Pitate ebe gala na꞉kagoemeniya꞉, “Kodawa, mabu keka꞉ nale ba꞉ma tetelo ama꞉ ta꞉maheha꞉ma꞉ da꞉gaa꞉? Na modobola naeno ka꞉ka꞉ ama꞉ mabuma꞉ gobogobamo kihatema꞉nemo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Amia꞉no ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ hibilo ba꞉kihateomena꞉? Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ka꞉lo dulu kakabate goehoheno ama꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iya꞉tawaha꞉ma꞉ kogoema꞉na꞉ta.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.