João 13
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Yu tawakalubino Adaguila꞉ Poko ododima꞉ kapiya hegelate ba nitana, Ya꞉suti ba꞉bo iya꞉tawuya꞉ ba꞉moe ba꞉ tetela, ebete tatalila ba꞉moe hopo miya꞉pate Nabiwi Godotamo kotoma꞉ne. Ba꞉ hibila, puya꞉te ba꞉moe hopolo ebenoma꞉ deda꞉hanama꞉, Ya꞉suti ibi malemalelatelelo konomamo emalagidolenami, ba꞉bema꞉ ibi ba꞉be malemala꞉go magatalete kuititinomamo ba꞉bo nuluhukuya꞉.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ba꞉bene ba꞉be dulu Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go ahidinate baa꞉ benahaniya꞉. Ba꞉be du peheno Saitanate dopamo eta ta꞉matadawa Yudasikono tepo ipuwamo kuba ukui ba꞉ma ka꞉na ihatemiya꞉, ebete Ya꞉suku anakapumipino kokotamo ebe kihatema꞉, ba꞉moe Yudasiko ba꞉ Keliyotanapi Saimonokono gudula.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Hibila, Ya꞉suti ba꞉moi netewa-kapiya komo ya꞉lo iya꞉tawuya꞉, Nabiwi Godote ebetamo helo ikamiya꞉ hiliyonomo komokomo ododilima꞉, ba꞉gala ebe ba꞉ Godogodone piya꞉, ba꞉gala ebe ba꞉ Godotamo gala kakatoma꞉ne.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ba꞉be mabuma꞉ ebete baa꞉ naha habane mahiganate, atuino kaliko pekananate huiyaha꞉ okodawamo a꞉la꞉li meteteholeno kaliko lawenate dito puliniya꞉.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ba꞉bene ebete wahikalamo beya haminanate ebeno ta꞉matapino nato ukulalelame ba꞉bo tupuiminiya꞉, ba꞉gala ebete da꞉puliniya꞉ ba꞉be a꞉la꞉li meteteholeno kalikamo ebete ibino nato a꞉la꞉li ba꞉bo meteteholelameniya꞉.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ba꞉bene ebete Saimono Pitatamo da꞉peniya꞉ Pitate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ naeno nato ba꞉kukulaleomena꞉?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ya꞉suti tabo ba huiyana ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ iya꞉tawaha꞉ nale ama꞉tamo bada komo dododinamo, huiyatiya ama꞉ galane kiya꞉tawama꞉na꞉ta.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ba꞉bema꞉ Pitate na꞉goeniya꞉, “Ao, ba꞉be komo modoboha꞉! Ama꞉ naeno nato a꞉kukulala꞉mena꞉ta.” Ya꞉suti huiyatiya ebe na꞉goemeniya꞉, “Nale amia꞉no nato ukulaleheno ama꞉ nagodolo habahenola.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ba꞉bema꞉ Pitate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, kubaha꞉, ama꞉ naeno nato kapiya akukulala꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ naeno kokoto ba꞉gala wato atumu na꞉kukulalenamiya꞉.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goeniya꞉, “Kebe lumagiti mala꞉ ya꞉lo da꞉tui ebeno apeno dalowa꞉ puliyala, huiyatiya ebete ebeno nato kapiya nukulala꞉mene. Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, la꞉ hiliyonomate uliulinoma꞉ eda꞉huimata, huiyatiya la꞉ ipuwalo kapiya dawate ulinoma꞉ keda꞉naha꞉.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ya꞉suti ba꞉moe tabo da꞉goeniya꞉ mabu ebete ya꞉lo iya꞉tawuya꞉, ta꞉matapi ipuwalo ebe pote anakapumipino kokotamo dihatemene.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ba꞉ba tetelo ebete ebeno ta꞉matapino nato ukulalelame da꞉wiboniya꞉, ebete ebeno atuino kaliko gala kapulinate ba꞉ dito emedeniya꞉. Ba꞉bene ebete ibi na꞉goelameniya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉, nale la꞉tamo dododimo ba꞉be komoeno ipuwa?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 La꞉le na la꞉eno Iya꞉tulamedawama꞉ ga꞉lanakomata ba꞉gala Kodawama꞉ akaka꞉naminakomata. Ba꞉ hibila, na ba꞉ ba꞉betela.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ba꞉bema꞉ galane la꞉le ba꞉moe naeno ododi komo ba꞉ma ka꞉na demalagidolonakoma, ‘Aeno Iya꞉tulamedawa ba꞉gala Kodawa, ebete aeno nato ukulalea꞉meni,’ wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉ ipuwalo etate etoeno nato atumu nukulalemenakuya꞉la꞉.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Iyo, nale la꞉tamo ba꞉ go bododimo, galane tetelo la꞉le komopa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na nododinakuya꞉la꞉.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, eta okodawoeno helote ebeno oko namutudawoeno helo a꞉kagogolale, ba꞉gala tabo atadawoeno helote ebe da꞉poememene ba꞉be kodawoeno helo a꞉kagogolamene.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moi komokomo iya꞉tawahate, ba꞉ma ka꞉na etate etatamo, etate etatamo, huiyaha꞉ oko dowatinakoma, ba꞉bene la꞉godolo konomo kalakalate bitananakomene.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Nago baa꞉ da꞉nanako, ba꞉be lumagiti naeno alaholodawama꞉ keda꞉ma꞉ne,’ ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo a ipuwalo ba꞉moe tabo komote hibima꞉ keda꞉ma꞉ne, Godokono ubila. Ba꞉ hibila, na la꞉eno komo iya꞉tawanomola, mabu la꞉le na ta꞉mahenema꞉ nale la꞉ uwatimata, ba꞉bema꞉ ba꞉moe tabo komote la꞉ hiliyonomoeno komoma꞉ kagoenaha꞉, kapiya lumagino komoma꞉ goena.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ba꞉be lumagino komote uluhukuhino nale la꞉ dopamo goelamemata. Ba꞉bene ebeno komoma꞉ Buka taboeno komote hibilo duluhukumini, la꞉ hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nemata na ba꞉ emedena tetelo demedenamo ba꞉be dawala.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, nale kebe okodawa doememo, pote ba꞉be okodawa kalakalago dowalubimini ebete na kowalubinima꞉ne, ba꞉gala pote na dowalubinimini ebete na kapiya a꞉kowalubina꞉mene, ebete na Oenamedawa Godoko atumu kakowalubima꞉ne.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe tabo olamagi da꞉wiboniya꞉ ebete tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ eda꞉nate ebe ta꞉matapa꞉tamo hawakala na꞉goeniya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, la꞉ ipuwalo etate na anakapunamepi kowalubilima꞉ne na kolawenema꞉.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ba꞉bema꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ibi ipuwalo ba uma꞉tepahuina nemalagidoloniya꞉, “Ba꞉moe kuba pote na꞉kododimini?” huiyatiya iba꞉te lumagi kuminiya꞉ha꞉.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ipuwalo poko koamo demalagidolonami, ba꞉bete Ya꞉suku tamelo na꞉lutiya꞉,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ba꞉bene Saimono Pitate kokotamo ba goena ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉le Iya꞉tulamedawa na꞉kiyama꞉ ebete pokono komoma꞉ kolamagina.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ba꞉bene ba꞉be ta꞉matadawate Ya꞉suku tama꞉mo nemeda꞉tepanate ebe na꞉goemeniya꞉, “Kodawa, ba꞉be lumagi potela꞉ka꞉?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Nale baa꞉ kalila꞉mo adutiti kebe lumagitamo dikamemo, ba꞉be ba꞉be lumagila.” Ba꞉ba tetelo ebete baa꞉ kalila꞉mo adutinate, Keliyotanapi Saimonokono gudu Yudasitamo ba꞉ dito ikameniya꞉.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ba꞉bene Yudasiti ba꞉be baa꞉ da꞉laweniya꞉, ba꞉ba tetenomolo Saitanate ebeno tepo ipuwamo ba꞉ dito opeganiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goeniya꞉, “Ama꞉le kebe komo ododima꞉ dewagelena, wadiyala tiyonomo nododa꞉.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ba꞉ba tetelo baa꞉ naha habalo da꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi komo ta꞉matapi ipuwalo eta lumagiti Ya꞉sukunu taboeno ipuwa kalaweniya꞉ha꞉.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yudasiti ibino kapiyuimipino mani umidawama꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ komopa꞉te nemalagidoloniya꞉ Ya꞉suti poko ododino komo baa꞉ konuwatehoma꞉ goena, ba꞉gala komopa꞉te nemalagidoloniya꞉ ebete awaepi mana꞉mo konowalubilima꞉ goena.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ba꞉bene Yudasiti Ya꞉sugodone baa꞉ da꞉laweniya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebete iba꞉godone mahiganate du ipuwamo ba꞉ dito nopeganiya꞉.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudasiti ibi da꞉miya꞉paliniya꞉ ba꞉ba tetelo Ya꞉suti komopa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉ma tetelo Godokono helo alote Tawakalubino Naniwi ba a꞉la꞉mina ebe kawagaminama꞉ne, ba꞉gala Tawakalubino Naniwiti ebeno ododi komodo Godoko kawagaminama꞉ne.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ba꞉bema꞉ Godote ebe ha꞉kiya ebe Tawakalubino Naniwi ipuwado dawagaminamene, ba꞉be atu tetelo ebete Tawakalubino Naniwi helo alamo ba a꞉la꞉mina ebe kawagaminama꞉ne. Ba꞉ hibila, ebete ba꞉be komo tiyonomo kododima꞉ne.”
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti eta tabo bekagoeniya꞉, “Naeno guguda꞉la꞉, na la꞉go tete nanekele emeda꞉tepate la꞉le na ba꞉bo kohowadinima꞉nemata. Iyo, nale kebe tabo Yu watowatopa꞉tamo dopamo da꞉goimo, ka꞉lo la꞉tamo ba꞉be atu tabo bekagoemo, nale kebe habamo da꞉tomo la꞉le ba꞉be habamo pelame modoboha꞉.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Huiyatiya ka꞉lo dulu na la꞉tamo uli tutumu tabo bikalamemata la꞉ kowalubilima꞉. Wadiyala la꞉eno emede ipuwalo etate eta malemalelo nemalagidolonala꞉, nale la꞉ keba ka꞉na kemalagidoletanama ba꞉ba ka꞉na.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Keba tetelo la꞉ ipuwalo etate eta malemalelo kemalagidolo, etate eta malemalelo kemalagidolo, la꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelenama, ba꞉moe gabodo hiliyonomo tawakaluba꞉te kiya꞉tawahama꞉na꞉ la꞉ ba꞉ naeno ta꞉matapilata.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ba꞉bene Saimono Pitate Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ kebamo na꞉ka꞉tomena꞉?” Ya꞉suti tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Nale kebe habamo da꞉tomo, ba꞉ma tetelo la꞉le na ta꞉mahene modoboha꞉, huiyatiya hibila, la꞉le na galane kota꞉mahenema꞉nemata.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ba꞉bene Pitate ebe gala na꞉kagoemeniya꞉, “Kodawa, mabu keka꞉ nale ba꞉ma tetelo ama꞉ ta꞉maheha꞉ma꞉ da꞉gaa꞉? Na modobola naeno ka꞉ka꞉ ama꞉ mabuma꞉ gobogobamo kihatema꞉nemo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Amia꞉no ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ hibilo ba꞉kihateomena꞉? Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ka꞉lo dulu kakabate goehoheno ama꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iya꞉tawaha꞉ma꞉ kogoema꞉na꞉ta.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.