João 12

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu tawakaluba꞉te Adaguila꞉ Poko kododima꞉ sikisi hegelate ba nepola꞉na, Ya꞉suti Betani habamo gala ba꞉bo kapuluhukuya꞉, ba꞉be haba ba꞉ Ya꞉suti hoe ipuwane dadipatiya꞉ ba꞉be dubu Lasalesikono habala.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ba꞉bene Lasalesikono naniko Matate komo owalubipa꞉go Ya꞉sukunu hido baa꞉ bododimitiya꞉, ba꞉bene dubu hiliyonomate baa꞉ da꞉nahutiya꞉, Lasalesiko ibi ipuwalo na꞉lutiya꞉.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Huiyatiya ebeno eta naniko Ma꞉liti huiya konomo hido nibo ihi ilina, ebeno mahilo ba꞉ nadala, ebete adahete Ya꞉sukunu natamo pehaminamete ebeno hinibamo nato a꞉la꞉li ba꞉bo meteteholemiya꞉. Ba꞉bene ba꞉be genama gu ba꞉be ilinoeno hido nibote tabonomo a꞉tabuya꞉.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu eta ta꞉matadawate baa꞉ naha habalo na꞉lutiya꞉, ebeno mahilo ba꞉ Keliyotanapi Yudasitila, galane ebete Ya꞉suku anakapumipino kokotamo ebe kihatema꞉ne. Ebete Ma꞉likono ododi komoma꞉ na꞉goiya꞉,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Mabu keka꞉ ebete ba꞉moe hido nibo ilina kolowamima꞉ kanimidiha꞉? Ebete ba꞉ba ka꞉na newageletale kapiya gogoeno oko huiya mani buwatena꞉, ba꞉bene ale awaepa꞉tamo bikalameholena꞉!”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yudasiti ba꞉moe tabo da꞉goiya꞉ ebete ha꞉da amiho gabodo goiya꞉. Ebete ilinaha꞉ tawakalubino modoboha꞉ komokomo kemalagidolenakuiha꞉ huiyatiya ebe ubila ba꞉be ko mani ebete ha꞉kiya kuwatema꞉, mabu ebe Ya꞉suku kapiyuimipino mani umidawama꞉ ba eda꞉na komo tetelo ebete mani pilolo uwatenakui.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Ma꞉liko na꞉miya꞉pala꞉, ebe natamo hido komo bododi. Iyo, nale hoeha꞉ tetelo ebete naeno ape bobamo ihate komo emalagidololo ba꞉moe hido nibo ilina naeno apa꞉mo ba꞉bema꞉ hamina.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 La꞉ numa꞉la꞉, awaepa꞉te tete ga꞉ga꞉nomolo la꞉go bemedehonamena꞉, la꞉eno ubi tetelo ibi nowalubilinakuya꞉la꞉, huiyatiya na emedena tetelo la꞉go a꞉kemedenamo, tete tatalila nale la꞉ komiya꞉palema꞉nemata.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ba꞉ba tetelo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku Betani habalo emede komo duliya꞉ iba꞉te ebe umima꞉ ba꞉bamo ba꞉ dito tolamiya꞉. Huiyatiya iba꞉te Ya꞉suku kapiya umima꞉ katolamiya꞉ha꞉, ibi ubila Ya꞉suti hoe ipuwane dadipatiya꞉ ba꞉be dubu Lasalesiko atumu kakanumima꞉.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ba꞉bene Yu watowatopi ba꞉be komo duliya꞉ iba꞉te nopo ba꞉bo tamotiya꞉ Lasalesiko Ya꞉sukuba꞉ kanakapulamema꞉,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 mabu Lasalesikono komone hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ a꞉midiya꞉.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Eta hegelalo puya꞉te Yelusalema ko habalo Adaguila꞉ Poko ododima꞉ da꞉pelamiya꞉, ibi hiliyonomate iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti ba꞉be habamo da꞉pitiya꞉.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ele uwateholete eba꞉go alugama꞉ ba tolamita ibulunomamo na꞉ga꞉lutiya꞉,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti uli ape donoki-goe umiti ba꞉be hunamo dito emediya꞉. Ebete ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉ Godokono tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na bitana,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉moe Buka taboeno ipuwa hidamo kemalagidolutiya꞉ha꞉, huiyatiya galane Ya꞉suti Godokono helo alago hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉, ba꞉ba tetelo ibino ukuiti tuputupuhulamete iba꞉te ba꞉bo ga꞉luya꞉, “Hibila, Ya꞉suti Yelusalemamo ba na꞉pa꞉ga, ale ebe da꞉milimihuima꞉, Godokono Buka tabote ebeno komoma꞉ hibinomoma꞉ ba꞉bo edi!”
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Dopamo Ya꞉suti Lasalesiko bobo ipuwamo neka꞉miti hoe ipuwane dadipatiya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti puya꞉te ba꞉be hanohano komo dumiya꞉, iba꞉te hiya꞉hiya꞉ habahabamo tolameholete komo hiliyonomo tawakalubi ba꞉bo nikiyahalamiya꞉.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ba꞉be mabuma꞉ Yelusalemanapi hiliyonomate ba꞉be komo iya꞉tawahate, iba꞉te Ya꞉suti ibino habamo pema꞉ duliya꞉ ebe umima꞉ ba꞉ dito pelamiya꞉.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ba꞉bema꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉! A kahelohelohutaha꞉, hiliyonomo tawakaluba꞉te a miya꞉poete ebe ba꞉ na꞉ta꞉mata!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Yunapino Adaguila꞉ Poko ododi tetelo komo Yuha꞉pa꞉te Yelusalema ko habamo Godoko adikumima꞉ da꞉tolamiya꞉, ibi atumu ba꞉be poko habalo na꞉nepola꞉nuya꞉.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ba꞉bene Ya꞉sukunu ta꞉matadawa eta Pilipiko, ebe ba꞉ Betasaidanapila, komo iba꞉te ebetamo nikuliti ebe na꞉nega꞉lamiya꞉, “Mabulubi, a Ya꞉suku umima꞉ ewagelitama꞉.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ba꞉bema꞉ Pilipiti A꞉nduluku da꞉kiyamiya꞉, ibi netewapa꞉te badi tote Ya꞉suku ba꞉bo nega꞉lamiya꞉.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Tete ba꞉ a꞉pe, Godokono helo alote Tawakalubino Naniwi ba a꞉la꞉mina ebe dawagaminamene, tawakalubi hiliyonomate ebeno hibi komo ba꞉bo kumima꞉na꞉.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, kona kikipote haka ipuwamo ma꞉tigate da꞉nehoemene, ebeno ka꞉ka꞉te hibilo a꞉kawibamene mabu galane komo kona kikipate ba꞉be ipuwane kopikulima꞉na꞉.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ kapiya demalagidolona, ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ba꞉moe hopolo ebeno ka꞉ka꞉ emalagidoloheno, ebeno ka꞉ka꞉te Godokono Hunu Habalo itana itana tetelo bitanamene.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti naeno huiyaha꞉ okodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi dihatemene, wadiyala ebete na na꞉ta꞉mahena꞉mene, ba꞉bene nale kebe habalo demedenamo ebete ba꞉be atu habalo nago bemedenamene. Ba꞉gala eta komo, kebe lumagiti naeno hibi okodawama꞉ deda꞉mene, naeno Nabiwiti ebe hunamo kadipatema꞉ne.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ba꞉bene Ya꞉suti Godotamo tabo ba olamagi na꞉goiya꞉, “Ka꞉lo na tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ editamo, ba꞉bema꞉ Nabiwi, na ama꞉tamo bada tabote na꞉ka꞉goemo? Nale ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉goemo, ‘Nabiwi, modoboha꞉ ba꞉moe olalati tetete natamo pe’? Ao, nale ba꞉mako tabo a꞉kagaa꞉mo mabu na ba꞉moe temeteme lawema꞉ hopo habamo ba꞉bema꞉ piya꞉mo.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ba꞉bema꞉ Nabiwi, ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no helo alo ipuwado ama꞉ nawagaminuya꞉.” Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba goita ba꞉ba tetenomolo Godokono Hunu Habane tabote ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Na ha꞉kiya na ya꞉lo awagaminuya꞉mo, ba꞉gala na ha꞉kiya gala kakawagaminama꞉nemo!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ba꞉ba tetelo puya꞉te Ya꞉suku tamelo da꞉la꞉mota꞉hanuya꞉, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ba꞉be tabo madodo uliti na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ alomote goewata,” huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe ba꞉ Godokono nopodawate ebetamo polamagita.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ya꞉suti ibino tabo ga꞉la komo iya꞉tawate na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe tabote na mabuma꞉ kapeha꞉, la꞉ mabuma꞉ pe.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ba꞉ hibila, ka꞉lo hopo habanapa꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ huiya kuwatema꞉na꞉, ba꞉bene ba꞉moe hopoeno kuba gawadubu Saitanako Godote ebeno wato kikipo kitamidamema꞉ne.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ba꞉gala Godote na hunamo dadipanatenemene, ba꞉be hoe komodo na huiyatiya hiliyonomo tawakalubi natamo komagahelema꞉nemo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ya꞉suti ba꞉moe tabo dolamagiya꞉ ebeno ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, ebe keha pihigalo keba ka꞉na da꞉hoemene, ebete ba꞉be komo behawakalimiya꞉.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Godokono Tutumu Tabo Bukate a biya꞉tua꞉mena, ebeno Oemedawa Kelisote emedena tetelo bemedenamene. Ba꞉bema꞉ ama꞉ ba꞉ma ka꞉na badama꞉ ka꞉gaa꞉wa, Godote Tawakalubino Naniwino hoe komodo ebe hunamo kadipatema꞉ne? Tawakalubino Naniwi potela꞉ka꞉?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godokono alote la꞉ ipuwalo tete nanekela꞉mo ga꞉ga꞉dopo kitanama꞉ne, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe alo ipuwado na꞉wapata꞉lamenala꞉. La꞉ hidamo, du komote la꞉tamo akapa꞉la꞉, mabu du ipuwado da꞉pata꞉na ba꞉be lumagi iya꞉tawaha꞉ ebete kebe gabodo da꞉tona!
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ba꞉bema꞉ du komote peheno alote la꞉eno tolame gabo ba a꞉la꞉minana, wadiyala la꞉ hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉, ba꞉bene la꞉le aloeno gugudima꞉ keda꞉hama꞉nemata.” Ba꞉moe tabo olamagi da꞉wibuya꞉, Ya꞉suti ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo miya꞉palete diya gabodo eta baha꞉mo tote ba꞉bo nilutiya꞉.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ba꞉ hibila, Ya꞉suti hopo habalo ba emedena Godokono helo kohawakalimima꞉ ebete tawakalubino holoholo hapulu hiliyonomo hanohano komokomo bododilinakui, huiyatiya puya꞉te ba꞉bi komo dulamenakui ibi ipuwalo komo Yu tawakaluba꞉te ebe hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ba꞉bene ba꞉moe komote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na uluhukuya꞉, Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate da꞉goiya꞉, ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉. Ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ midi modoboha꞉ma꞉ deda꞉hana? Aisayate ba꞉be komo hawakalimima꞉ eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ba꞉ hibila, tawakaluba꞉te Ya꞉suku ubiha꞉ma꞉ deda꞉hamena꞉, Aisayate ba꞉be komoma꞉ ba꞉moe tabo ya꞉lo a꞉goiya꞉, mabu ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame ebete Ya꞉suku Godokono helo alote a꞉la꞉minutalo ba꞉bo umiya꞉.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te Ya꞉suku ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha, atu tetelo komo tawakalubi ba꞉gala komo ibino watowatopa꞉te ebe hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉. Huiyatiya ba꞉ba꞉te Pa꞉lisi kapiyuimipi tolelamelo ibino hibima꞉ midi komo kahawakalimiya꞉ha꞉, Pa꞉lisi watowatopa꞉te mauba ipuwalo ibi hiya꞉hiya꞉ habahaboeno baidi ibubulamehole genamamo a꞉pa꞉la꞉ha talona ihatelamekapoma꞉.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ba꞉ hibila, iba꞉te Ya꞉suku ta꞉mata ipuwalo kodakodalo kapola꞉nuya꞉ha꞉ mabu ibi ubila tawakaluba꞉te iba꞉tamo kokalakalahama꞉, huiyatiya Godote iba꞉tamo da꞉kalakalana iba꞉te ba꞉be komo koamo kemalagidolonamiha꞉.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibulunomo ba goewata na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinina ebete na kapiya hibima꞉ kamidininaha꞉, ebete na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be dawa atumu hibima꞉ na꞉kamidina,
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 ba꞉gala kebe lumagiti naeno komo dumina, ebete na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be dawoeno komo na꞉ka-umina.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ba꞉ hibila, na ba꞉moe hopo a꞉la꞉minama꞉ piya꞉mo, ba꞉bema꞉ kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinina ebete du ipuwalo a꞉kemedenamene.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Kebe lumagiti naeno tabo uliti papamiwataheno, nale ebeno komo a꞉kanagiya꞉midama꞉mo mabu na hopo habanapa꞉tamo kuba huiya ikalamema꞉ kapiya꞉ha꞉, huiyatiya na ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ piya꞉mo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Numa꞉la꞉, kebe lumagiti na ubiha꞉ma꞉ eda꞉te naeno tabo komokomo uwateheno, ebeno komo anagiya꞉midamema꞉ eta Kodawate ba꞉luta. Iyo, Godote Kuititi Hegelalo naeno tabo komamo ba꞉be lumagino komo kanagilamelemema꞉ne,
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 mabu nale dolamaginamo ba꞉bi tabo komokomo na ha꞉kiya naeno ukuilo kolamaginaha꞉, huiyatiya Nabiwiti na da꞉poenamiya꞉ nale ebetamo papamiwatalo ebeno tabonomo bolamaginamo.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Na ba꞉moe komo iya꞉tawala, Nabiwino tutumu tabo ba꞉ wiboha꞉ ka꞉ka꞉la, ba꞉bema꞉ ebete na keba ka꞉na ka꞉goenamenako, na ba꞉ ba꞉ba ka꞉na olamaginakomo.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.