João 12
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Yu tawakaluba꞉te Adaguila꞉ Poko kododima꞉ sikisi hegelate ba nepola꞉na, Ya꞉suti Betani habamo gala ba꞉bo kapuluhukuya꞉, ba꞉be haba ba꞉ Ya꞉suti hoe ipuwane dadipatiya꞉ ba꞉be dubu Lasalesikono habala.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ba꞉bene Lasalesikono naniko Matate komo owalubipa꞉go Ya꞉sukunu hido baa꞉ bododimitiya꞉, ba꞉bene dubu hiliyonomate baa꞉ da꞉nahutiya꞉, Lasalesiko ibi ipuwalo na꞉lutiya꞉.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Huiyatiya ebeno eta naniko Ma꞉liti huiya konomo hido nibo ihi ilina, ebeno mahilo ba꞉ nadala, ebete adahete Ya꞉sukunu natamo pehaminamete ebeno hinibamo nato a꞉la꞉li ba꞉bo meteteholemiya꞉. Ba꞉bene ba꞉be genama gu ba꞉be ilinoeno hido nibote tabonomo a꞉tabuya꞉.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu eta ta꞉matadawate baa꞉ naha habalo na꞉lutiya꞉, ebeno mahilo ba꞉ Keliyotanapi Yudasitila, galane ebete Ya꞉suku anakapumipino kokotamo ebe kihatema꞉ne. Ebete Ma꞉likono ododi komoma꞉ na꞉goiya꞉,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Mabu keka꞉ ebete ba꞉moe hido nibo ilina kolowamima꞉ kanimidiha꞉? Ebete ba꞉ba ka꞉na newageletale kapiya gogoeno oko huiya mani buwatena꞉, ba꞉bene ale awaepa꞉tamo bikalameholena꞉!”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudasiti ba꞉moe tabo da꞉goiya꞉ ebete ha꞉da amiho gabodo goiya꞉. Ebete ilinaha꞉ tawakalubino modoboha꞉ komokomo kemalagidolenakuiha꞉ huiyatiya ebe ubila ba꞉be ko mani ebete ha꞉kiya kuwatema꞉, mabu ebe Ya꞉suku kapiyuimipino mani umidawama꞉ ba eda꞉na komo tetelo ebete mani pilolo uwatenakui.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Ma꞉liko na꞉miya꞉pala꞉, ebe natamo hido komo bododi. Iyo, nale hoeha꞉ tetelo ebete naeno ape bobamo ihate komo emalagidololo ba꞉moe hido nibo ilina naeno apa꞉mo ba꞉bema꞉ hamina.
7 Mas Jesus disse:
8 La꞉ numa꞉la꞉, awaepa꞉te tete ga꞉ga꞉nomolo la꞉go bemedehonamena꞉, la꞉eno ubi tetelo ibi nowalubilinakuya꞉la꞉, huiyatiya na emedena tetelo la꞉go a꞉kemedenamo, tete tatalila nale la꞉ komiya꞉palema꞉nemata.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ba꞉ba tetelo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku Betani habalo emede komo duliya꞉ iba꞉te ebe umima꞉ ba꞉bamo ba꞉ dito tolamiya꞉. Huiyatiya iba꞉te Ya꞉suku kapiya umima꞉ katolamiya꞉ha꞉, ibi ubila Ya꞉suti hoe ipuwane dadipatiya꞉ ba꞉be dubu Lasalesiko atumu kakanumima꞉.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ba꞉bene Yu watowatopi ba꞉be komo duliya꞉ iba꞉te nopo ba꞉bo tamotiya꞉ Lasalesiko Ya꞉sukuba꞉ kanakapulamema꞉,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 mabu Lasalesikono komone hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ a꞉midiya꞉.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Eta hegelalo puya꞉te Yelusalema ko habalo Adaguila꞉ Poko ododima꞉ da꞉pelamiya꞉, ibi hiliyonomate iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti ba꞉be habamo da꞉pitiya꞉.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ele uwateholete eba꞉go alugama꞉ ba tolamita ibulunomamo na꞉ga꞉lutiya꞉,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ba꞉bene Ya꞉suti uli ape donoki-goe umiti ba꞉be hunamo dito emediya꞉. Ebete ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉ Godokono tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na bitana,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉moe Buka taboeno ipuwa hidamo kemalagidolutiya꞉ha꞉, huiyatiya galane Ya꞉suti Godokono helo alago hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉, ba꞉ba tetelo ibino ukuiti tuputupuhulamete iba꞉te ba꞉bo ga꞉luya꞉, “Hibila, Ya꞉suti Yelusalemamo ba na꞉pa꞉ga, ale ebe da꞉milimihuima꞉, Godokono Buka tabote ebeno komoma꞉ hibinomoma꞉ ba꞉bo edi!”
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Dopamo Ya꞉suti Lasalesiko bobo ipuwamo neka꞉miti hoe ipuwane dadipatiya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti puya꞉te ba꞉be hanohano komo dumiya꞉, iba꞉te hiya꞉hiya꞉ habahabamo tolameholete komo hiliyonomo tawakalubi ba꞉bo nikiyahalamiya꞉.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ba꞉be mabuma꞉ Yelusalemanapi hiliyonomate ba꞉be komo iya꞉tawahate, iba꞉te Ya꞉suti ibino habamo pema꞉ duliya꞉ ebe umima꞉ ba꞉ dito pelamiya꞉.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ba꞉bema꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉! A kahelohelohutaha꞉, hiliyonomo tawakaluba꞉te a miya꞉poete ebe ba꞉ na꞉ta꞉mata!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Yunapino Adaguila꞉ Poko ododi tetelo komo Yuha꞉pa꞉te Yelusalema ko habamo Godoko adikumima꞉ da꞉tolamiya꞉, ibi atumu ba꞉be poko habalo na꞉nepola꞉nuya꞉.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ba꞉bene Ya꞉sukunu ta꞉matadawa eta Pilipiko, ebe ba꞉ Betasaidanapila, komo iba꞉te ebetamo nikuliti ebe na꞉nega꞉lamiya꞉, “Mabulubi, a Ya꞉suku umima꞉ ewagelitama꞉.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ba꞉bema꞉ Pilipiti A꞉nduluku da꞉kiyamiya꞉, ibi netewapa꞉te badi tote Ya꞉suku ba꞉bo nega꞉lamiya꞉.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Tete ba꞉ a꞉pe, Godokono helo alote Tawakalubino Naniwi ba a꞉la꞉mina ebe dawagaminamene, tawakalubi hiliyonomate ebeno hibi komo ba꞉bo kumima꞉na꞉.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, kona kikipote haka ipuwamo ma꞉tigate da꞉nehoemene, ebeno ka꞉ka꞉te hibilo a꞉kawibamene mabu galane komo kona kikipate ba꞉be ipuwane kopikulima꞉na꞉.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ kapiya demalagidolona, ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ba꞉moe hopolo ebeno ka꞉ka꞉ emalagidoloheno, ebeno ka꞉ka꞉te Godokono Hunu Habalo itana itana tetelo bitanamene.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti naeno huiyaha꞉ okodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi dihatemene, wadiyala ebete na na꞉ta꞉mahena꞉mene, ba꞉bene nale kebe habalo demedenamo ebete ba꞉be atu habalo nago bemedenamene. Ba꞉gala eta komo, kebe lumagiti naeno hibi okodawama꞉ deda꞉mene, naeno Nabiwiti ebe hunamo kadipatema꞉ne.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ba꞉bene Ya꞉suti Godotamo tabo ba olamagi na꞉goiya꞉, “Ka꞉lo na tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ editamo, ba꞉bema꞉ Nabiwi, na ama꞉tamo bada tabote na꞉ka꞉goemo? Nale ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉goemo, ‘Nabiwi, modoboha꞉ ba꞉moe olalati tetete natamo pe’? Ao, nale ba꞉mako tabo a꞉kagaa꞉mo mabu na ba꞉moe temeteme lawema꞉ hopo habamo ba꞉bema꞉ piya꞉mo.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ba꞉bema꞉ Nabiwi, ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no helo alo ipuwado ama꞉ nawagaminuya꞉.” Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba goita ba꞉ba tetenomolo Godokono Hunu Habane tabote ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Na ha꞉kiya na ya꞉lo awagaminuya꞉mo, ba꞉gala na ha꞉kiya gala kakawagaminama꞉nemo!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ba꞉ba tetelo puya꞉te Ya꞉suku tamelo da꞉la꞉mota꞉hanuya꞉, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ba꞉be tabo madodo uliti na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ alomote goewata,” huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe ba꞉ Godokono nopodawate ebetamo polamagita.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ya꞉suti ibino tabo ga꞉la komo iya꞉tawate na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe tabote na mabuma꞉ kapeha꞉, la꞉ mabuma꞉ pe.
30 Então Jesus explicou:
31 Ba꞉ hibila, ka꞉lo hopo habanapa꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ huiya kuwatema꞉na꞉, ba꞉bene ba꞉moe hopoeno kuba gawadubu Saitanako Godote ebeno wato kikipo kitamidamema꞉ne.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ba꞉gala Godote na hunamo dadipanatenemene, ba꞉be hoe komodo na huiyatiya hiliyonomo tawakalubi natamo komagahelema꞉nemo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ya꞉suti ba꞉moe tabo dolamagiya꞉ ebeno ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, ebe keha pihigalo keba ka꞉na da꞉hoemene, ebete ba꞉be komo behawakalimiya꞉.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Godokono Tutumu Tabo Bukate a biya꞉tua꞉mena, ebeno Oemedawa Kelisote emedena tetelo bemedenamene. Ba꞉bema꞉ ama꞉ ba꞉ma ka꞉na badama꞉ ka꞉gaa꞉wa, Godote Tawakalubino Naniwino hoe komodo ebe hunamo kadipatema꞉ne? Tawakalubino Naniwi potela꞉ka꞉?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godokono alote la꞉ ipuwalo tete nanekela꞉mo ga꞉ga꞉dopo kitanama꞉ne, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe alo ipuwado na꞉wapata꞉lamenala꞉. La꞉ hidamo, du komote la꞉tamo akapa꞉la꞉, mabu du ipuwado da꞉pata꞉na ba꞉be lumagi iya꞉tawaha꞉ ebete kebe gabodo da꞉tona!
35 Jesus respondeu:
36 Ba꞉bema꞉ du komote peheno alote la꞉eno tolame gabo ba a꞉la꞉minana, wadiyala la꞉ hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉, ba꞉bene la꞉le aloeno gugudima꞉ keda꞉hama꞉nemata.” Ba꞉moe tabo olamagi da꞉wibuya꞉, Ya꞉suti ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo miya꞉palete diya gabodo eta baha꞉mo tote ba꞉bo nilutiya꞉.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ba꞉ hibila, Ya꞉suti hopo habalo ba emedena Godokono helo kohawakalimima꞉ ebete tawakalubino holoholo hapulu hiliyonomo hanohano komokomo bododilinakui, huiyatiya puya꞉te ba꞉bi komo dulamenakui ibi ipuwalo komo Yu tawakaluba꞉te ebe hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ba꞉bene ba꞉moe komote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na uluhukuya꞉, Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate da꞉goiya꞉, ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉. Ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ midi modoboha꞉ma꞉ deda꞉hana? Aisayate ba꞉be komo hawakalimima꞉ eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ba꞉ hibila, tawakaluba꞉te Ya꞉suku ubiha꞉ma꞉ deda꞉hamena꞉, Aisayate ba꞉be komoma꞉ ba꞉moe tabo ya꞉lo a꞉goiya꞉, mabu ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame ebete Ya꞉suku Godokono helo alote a꞉la꞉minutalo ba꞉bo umiya꞉.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te Ya꞉suku ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha, atu tetelo komo tawakalubi ba꞉gala komo ibino watowatopa꞉te ebe hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉. Huiyatiya ba꞉ba꞉te Pa꞉lisi kapiyuimipi tolelamelo ibino hibima꞉ midi komo kahawakalimiya꞉ha꞉, Pa꞉lisi watowatopa꞉te mauba ipuwalo ibi hiya꞉hiya꞉ habahaboeno baidi ibubulamehole genamamo a꞉pa꞉la꞉ha talona ihatelamekapoma꞉.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ba꞉ hibila, iba꞉te Ya꞉suku ta꞉mata ipuwalo kodakodalo kapola꞉nuya꞉ha꞉ mabu ibi ubila tawakaluba꞉te iba꞉tamo kokalakalahama꞉, huiyatiya Godote iba꞉tamo da꞉kalakalana iba꞉te ba꞉be komo koamo kemalagidolonamiha꞉.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibulunomo ba goewata na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinina ebete na kapiya hibima꞉ kamidininaha꞉, ebete na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be dawa atumu hibima꞉ na꞉kamidina,
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ba꞉gala kebe lumagiti naeno komo dumina, ebete na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be dawoeno komo na꞉ka-umina.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ba꞉ hibila, na ba꞉moe hopo a꞉la꞉minama꞉ piya꞉mo, ba꞉bema꞉ kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinina ebete du ipuwalo a꞉kemedenamene.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Kebe lumagiti naeno tabo uliti papamiwataheno, nale ebeno komo a꞉kanagiya꞉midama꞉mo mabu na hopo habanapa꞉tamo kuba huiya ikalamema꞉ kapiya꞉ha꞉, huiyatiya na ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ piya꞉mo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Numa꞉la꞉, kebe lumagiti na ubiha꞉ma꞉ eda꞉te naeno tabo komokomo uwateheno, ebeno komo anagiya꞉midamema꞉ eta Kodawate ba꞉luta. Iyo, Godote Kuititi Hegelalo naeno tabo komamo ba꞉be lumagino komo kanagilamelemema꞉ne,
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 mabu nale dolamaginamo ba꞉bi tabo komokomo na ha꞉kiya naeno ukuilo kolamaginaha꞉, huiyatiya Nabiwiti na da꞉poenamiya꞉ nale ebetamo papamiwatalo ebeno tabonomo bolamaginamo.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Na ba꞉moe komo iya꞉tawala, Nabiwino tutumu tabo ba꞉ wiboha꞉ ka꞉ka꞉la, ba꞉bema꞉ ebete na keba ka꞉na ka꞉goenamenako, na ba꞉ ba꞉ba ka꞉na olamaginakomo.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.