João 12

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu tawakaluba꞉te Adaguila꞉ Poko kododima꞉ sikisi hegelate ba nepola꞉na, Ya꞉suti Betani habamo gala ba꞉bo kapuluhukuya꞉, ba꞉be haba ba꞉ Ya꞉suti hoe ipuwane dadipatiya꞉ ba꞉be dubu Lasalesikono habala.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ba꞉bene Lasalesikono naniko Matate komo owalubipa꞉go Ya꞉sukunu hido baa꞉ bododimitiya꞉, ba꞉bene dubu hiliyonomate baa꞉ da꞉nahutiya꞉, Lasalesiko ibi ipuwalo na꞉lutiya꞉.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Huiyatiya ebeno eta naniko Ma꞉liti huiya konomo hido nibo ihi ilina, ebeno mahilo ba꞉ nadala, ebete adahete Ya꞉sukunu natamo pehaminamete ebeno hinibamo nato a꞉la꞉li ba꞉bo meteteholemiya꞉. Ba꞉bene ba꞉be genama gu ba꞉be ilinoeno hido nibote tabonomo a꞉tabuya꞉.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu eta ta꞉matadawate baa꞉ naha habalo na꞉lutiya꞉, ebeno mahilo ba꞉ Keliyotanapi Yudasitila, galane ebete Ya꞉suku anakapumipino kokotamo ebe kihatema꞉ne. Ebete Ma꞉likono ododi komoma꞉ na꞉goiya꞉,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Mabu keka꞉ ebete ba꞉moe hido nibo ilina kolowamima꞉ kanimidiha꞉? Ebete ba꞉ba ka꞉na newageletale kapiya gogoeno oko huiya mani buwatena꞉, ba꞉bene ale awaepa꞉tamo bikalameholena꞉!”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yudasiti ba꞉moe tabo da꞉goiya꞉ ebete ha꞉da amiho gabodo goiya꞉. Ebete ilinaha꞉ tawakalubino modoboha꞉ komokomo kemalagidolenakuiha꞉ huiyatiya ebe ubila ba꞉be ko mani ebete ha꞉kiya kuwatema꞉, mabu ebe Ya꞉suku kapiyuimipino mani umidawama꞉ ba eda꞉na komo tetelo ebete mani pilolo uwatenakui.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Ma꞉liko na꞉miya꞉pala꞉, ebe natamo hido komo bododi. Iyo, nale hoeha꞉ tetelo ebete naeno ape bobamo ihate komo emalagidololo ba꞉moe hido nibo ilina naeno apa꞉mo ba꞉bema꞉ hamina.
7 Então Jesus respondeu:
8 La꞉ numa꞉la꞉, awaepa꞉te tete ga꞉ga꞉nomolo la꞉go bemedehonamena꞉, la꞉eno ubi tetelo ibi nowalubilinakuya꞉la꞉, huiyatiya na emedena tetelo la꞉go a꞉kemedenamo, tete tatalila nale la꞉ komiya꞉palema꞉nemata.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ba꞉ba tetelo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku Betani habalo emede komo duliya꞉ iba꞉te ebe umima꞉ ba꞉bamo ba꞉ dito tolamiya꞉. Huiyatiya iba꞉te Ya꞉suku kapiya umima꞉ katolamiya꞉ha꞉, ibi ubila Ya꞉suti hoe ipuwane dadipatiya꞉ ba꞉be dubu Lasalesiko atumu kakanumima꞉.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ba꞉bene Yu watowatopi ba꞉be komo duliya꞉ iba꞉te nopo ba꞉bo tamotiya꞉ Lasalesiko Ya꞉sukuba꞉ kanakapulamema꞉,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 mabu Lasalesikono komone hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ a꞉midiya꞉.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Eta hegelalo puya꞉te Yelusalema ko habalo Adaguila꞉ Poko ododima꞉ da꞉pelamiya꞉, ibi hiliyonomate iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti ba꞉be habamo da꞉pitiya꞉.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ele uwateholete eba꞉go alugama꞉ ba tolamita ibulunomamo na꞉ga꞉lutiya꞉,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ba꞉bene Ya꞉suti uli ape donoki-goe umiti ba꞉be hunamo dito emediya꞉. Ebete ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉ Godokono tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na bitana,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉moe Buka taboeno ipuwa hidamo kemalagidolutiya꞉ha꞉, huiyatiya galane Ya꞉suti Godokono helo alago hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉, ba꞉ba tetelo ibino ukuiti tuputupuhulamete iba꞉te ba꞉bo ga꞉luya꞉, “Hibila, Ya꞉suti Yelusalemamo ba na꞉pa꞉ga, ale ebe da꞉milimihuima꞉, Godokono Buka tabote ebeno komoma꞉ hibinomoma꞉ ba꞉bo edi!”
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Dopamo Ya꞉suti Lasalesiko bobo ipuwamo neka꞉miti hoe ipuwane dadipatiya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti puya꞉te ba꞉be hanohano komo dumiya꞉, iba꞉te hiya꞉hiya꞉ habahabamo tolameholete komo hiliyonomo tawakalubi ba꞉bo nikiyahalamiya꞉.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ba꞉be mabuma꞉ Yelusalemanapi hiliyonomate ba꞉be komo iya꞉tawahate, iba꞉te Ya꞉suti ibino habamo pema꞉ duliya꞉ ebe umima꞉ ba꞉ dito pelamiya꞉.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ba꞉bema꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉! A kahelohelohutaha꞉, hiliyonomo tawakaluba꞉te a miya꞉poete ebe ba꞉ na꞉ta꞉mata!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Yunapino Adaguila꞉ Poko ododi tetelo komo Yuha꞉pa꞉te Yelusalema ko habamo Godoko adikumima꞉ da꞉tolamiya꞉, ibi atumu ba꞉be poko habalo na꞉nepola꞉nuya꞉.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ba꞉bene Ya꞉sukunu ta꞉matadawa eta Pilipiko, ebe ba꞉ Betasaidanapila, komo iba꞉te ebetamo nikuliti ebe na꞉nega꞉lamiya꞉, “Mabulubi, a Ya꞉suku umima꞉ ewagelitama꞉.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ba꞉bema꞉ Pilipiti A꞉nduluku da꞉kiyamiya꞉, ibi netewapa꞉te badi tote Ya꞉suku ba꞉bo nega꞉lamiya꞉.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Tete ba꞉ a꞉pe, Godokono helo alote Tawakalubino Naniwi ba a꞉la꞉mina ebe dawagaminamene, tawakalubi hiliyonomate ebeno hibi komo ba꞉bo kumima꞉na꞉.
23 Então ele respondeu:
24 Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, kona kikipote haka ipuwamo ma꞉tigate da꞉nehoemene, ebeno ka꞉ka꞉te hibilo a꞉kawibamene mabu galane komo kona kikipate ba꞉be ipuwane kopikulima꞉na꞉.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ kapiya demalagidolona, ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ba꞉moe hopolo ebeno ka꞉ka꞉ emalagidoloheno, ebeno ka꞉ka꞉te Godokono Hunu Habalo itana itana tetelo bitanamene.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti naeno huiyaha꞉ okodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi dihatemene, wadiyala ebete na na꞉ta꞉mahena꞉mene, ba꞉bene nale kebe habalo demedenamo ebete ba꞉be atu habalo nago bemedenamene. Ba꞉gala eta komo, kebe lumagiti naeno hibi okodawama꞉ deda꞉mene, naeno Nabiwiti ebe hunamo kadipatema꞉ne.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ba꞉bene Ya꞉suti Godotamo tabo ba olamagi na꞉goiya꞉, “Ka꞉lo na tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ editamo, ba꞉bema꞉ Nabiwi, na ama꞉tamo bada tabote na꞉ka꞉goemo? Nale ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉goemo, ‘Nabiwi, modoboha꞉ ba꞉moe olalati tetete natamo pe’? Ao, nale ba꞉mako tabo a꞉kagaa꞉mo mabu na ba꞉moe temeteme lawema꞉ hopo habamo ba꞉bema꞉ piya꞉mo.
27 Jesus continuou:
28 Ba꞉bema꞉ Nabiwi, ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no helo alo ipuwado ama꞉ nawagaminuya꞉.” Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba goita ba꞉ba tetenomolo Godokono Hunu Habane tabote ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Na ha꞉kiya na ya꞉lo awagaminuya꞉mo, ba꞉gala na ha꞉kiya gala kakawagaminama꞉nemo!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ba꞉ba tetelo puya꞉te Ya꞉suku tamelo da꞉la꞉mota꞉hanuya꞉, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ba꞉be tabo madodo uliti na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ alomote goewata,” huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe ba꞉ Godokono nopodawate ebetamo polamagita.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ya꞉suti ibino tabo ga꞉la komo iya꞉tawate na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe tabote na mabuma꞉ kapeha꞉, la꞉ mabuma꞉ pe.
30 Mas ele disse:
31 Ba꞉ hibila, ka꞉lo hopo habanapa꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ huiya kuwatema꞉na꞉, ba꞉bene ba꞉moe hopoeno kuba gawadubu Saitanako Godote ebeno wato kikipo kitamidamema꞉ne.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ba꞉gala Godote na hunamo dadipanatenemene, ba꞉be hoe komodo na huiyatiya hiliyonomo tawakalubi natamo komagahelema꞉nemo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ya꞉suti ba꞉moe tabo dolamagiya꞉ ebeno ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, ebe keha pihigalo keba ka꞉na da꞉hoemene, ebete ba꞉be komo behawakalimiya꞉.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Godokono Tutumu Tabo Bukate a biya꞉tua꞉mena, ebeno Oemedawa Kelisote emedena tetelo bemedenamene. Ba꞉bema꞉ ama꞉ ba꞉ma ka꞉na badama꞉ ka꞉gaa꞉wa, Godote Tawakalubino Naniwino hoe komodo ebe hunamo kadipatema꞉ne? Tawakalubino Naniwi potela꞉ka꞉?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godokono alote la꞉ ipuwalo tete nanekela꞉mo ga꞉ga꞉dopo kitanama꞉ne, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe alo ipuwado na꞉wapata꞉lamenala꞉. La꞉ hidamo, du komote la꞉tamo akapa꞉la꞉, mabu du ipuwado da꞉pata꞉na ba꞉be lumagi iya꞉tawaha꞉ ebete kebe gabodo da꞉tona!
35 Jesus respondeu:
36 Ba꞉bema꞉ du komote peheno alote la꞉eno tolame gabo ba a꞉la꞉minana, wadiyala la꞉ hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉, ba꞉bene la꞉le aloeno gugudima꞉ keda꞉hama꞉nemata.” Ba꞉moe tabo olamagi da꞉wibuya꞉, Ya꞉suti ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo miya꞉palete diya gabodo eta baha꞉mo tote ba꞉bo nilutiya꞉.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ba꞉ hibila, Ya꞉suti hopo habalo ba emedena Godokono helo kohawakalimima꞉ ebete tawakalubino holoholo hapulu hiliyonomo hanohano komokomo bododilinakui, huiyatiya puya꞉te ba꞉bi komo dulamenakui ibi ipuwalo komo Yu tawakaluba꞉te ebe hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ba꞉bene ba꞉moe komote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na uluhukuya꞉, Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate da꞉goiya꞉, ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉. Ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ midi modoboha꞉ma꞉ deda꞉hana? Aisayate ba꞉be komo hawakalimima꞉ eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ba꞉ hibila, tawakaluba꞉te Ya꞉suku ubiha꞉ma꞉ deda꞉hamena꞉, Aisayate ba꞉be komoma꞉ ba꞉moe tabo ya꞉lo a꞉goiya꞉, mabu ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame ebete Ya꞉suku Godokono helo alote a꞉la꞉minutalo ba꞉bo umiya꞉.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te Ya꞉suku ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha, atu tetelo komo tawakalubi ba꞉gala komo ibino watowatopa꞉te ebe hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉. Huiyatiya ba꞉ba꞉te Pa꞉lisi kapiyuimipi tolelamelo ibino hibima꞉ midi komo kahawakalimiya꞉ha꞉, Pa꞉lisi watowatopa꞉te mauba ipuwalo ibi hiya꞉hiya꞉ habahaboeno baidi ibubulamehole genamamo a꞉pa꞉la꞉ha talona ihatelamekapoma꞉.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ba꞉ hibila, iba꞉te Ya꞉suku ta꞉mata ipuwalo kodakodalo kapola꞉nuya꞉ha꞉ mabu ibi ubila tawakaluba꞉te iba꞉tamo kokalakalahama꞉, huiyatiya Godote iba꞉tamo da꞉kalakalana iba꞉te ba꞉be komo koamo kemalagidolonamiha꞉.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibulunomo ba goewata na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinina ebete na kapiya hibima꞉ kamidininaha꞉, ebete na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be dawa atumu hibima꞉ na꞉kamidina,
44 Jesus disse bem alto:
45 ba꞉gala kebe lumagiti naeno komo dumina, ebete na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be dawoeno komo na꞉ka-umina.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ba꞉ hibila, na ba꞉moe hopo a꞉la꞉minama꞉ piya꞉mo, ba꞉bema꞉ kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinina ebete du ipuwalo a꞉kemedenamene.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Kebe lumagiti naeno tabo uliti papamiwataheno, nale ebeno komo a꞉kanagiya꞉midama꞉mo mabu na hopo habanapa꞉tamo kuba huiya ikalamema꞉ kapiya꞉ha꞉, huiyatiya na ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ piya꞉mo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Numa꞉la꞉, kebe lumagiti na ubiha꞉ma꞉ eda꞉te naeno tabo komokomo uwateheno, ebeno komo anagiya꞉midamema꞉ eta Kodawate ba꞉luta. Iyo, Godote Kuititi Hegelalo naeno tabo komamo ba꞉be lumagino komo kanagilamelemema꞉ne,
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 mabu nale dolamaginamo ba꞉bi tabo komokomo na ha꞉kiya naeno ukuilo kolamaginaha꞉, huiyatiya Nabiwiti na da꞉poenamiya꞉ nale ebetamo papamiwatalo ebeno tabonomo bolamaginamo.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na ba꞉moe komo iya꞉tawala, Nabiwino tutumu tabo ba꞉ wiboha꞉ ka꞉ka꞉la, ba꞉bema꞉ ebete na keba ka꞉na ka꞉goenamenako, na ba꞉ ba꞉ba ka꞉na olamaginakomo.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.