João 10
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, kebe lumagiti sipi-goegoeno kala ipuwamo gigihodo pa꞉pa꞉gaheno huiyatiya dito tetedo da꞉popegamene, ebe ba꞉ pilo lumagila ba꞉gala ebe ba꞉ komopino ilina heloamo uwatelamedawala.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Huiyatiya kebe lumagiti gigihonomodo da꞉pa꞉pa꞉gamene, ebe ba꞉ sipi-goegoeno hibi ulamedawanomola.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ba꞉be ulamedawate duiduiyanomolo kala ipuwane uluhukuma꞉ dewagelemene, gigiho umidawate gigiho ebetamo ka꞉hiya꞉midamema꞉ne. Ba꞉bene ebete ebenonomo sipi-goegoe ibino mahilamo da꞉ka꞉lamimini, iba꞉te ebeno tabo madodo uliti, ebete kala ipuwane ibi ba꞉bo kopuluhukulatelema꞉ne.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ebete ebeno sipi-goegoe hiliyonomo puluhukulatelete, ibi dopalamete ba tonato iba꞉te ebe ba꞉bo kota꞉matama꞉na꞉ mabu iba꞉te iya꞉tawahala ibi ulamedawoeno tabo madodo.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Huiyatiya sipi-goegoa꞉te eta hiya꞉ lumagi a꞉kata꞉matamena꞉. Ba꞉bako lumagiti ibi da꞉ka꞉lamimini, iba꞉te ebe miya꞉pate gobogobamo dito kalahutihoma꞉na꞉ mabu iba꞉te ebeno tabo madodo iya꞉tawaha꞉.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ya꞉suti ba꞉moe iya꞉tulame uwa꞉mo tawakalubi diya꞉tulamiya꞉, iba꞉te ebeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉, nipo emalagidoluya꞉.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, na ba꞉ sipi-goegoeno kala gigihola.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na peheno puya꞉te dopamo da꞉pelamenakui, ibi hiliyonomo ba꞉ pilo dubula ba꞉gala komopino ilina heloamo uwatelamepila, huiyatiya sipi-goegoa꞉te ibino tabo kulihonakuiha꞉
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 “Na ba꞉ gigihola. Kebe lumagiti na ipuwado da꞉pa꞉pa꞉gamene ebete ka꞉ka꞉ mula꞉ komo hibilo kopelawema꞉ne. Iyo, ba꞉bako sipi-goete gapo hapuamo naeno kala ipuwamo kapa꞉pa꞉ga, duiduiya tetelo hido hemo nalema꞉ kanuluhuku, ebete ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena naha ilina modobolo bulamenakomene.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Numa꞉la꞉, pilo lumagi ba꞉gala na, aeno komo hiya꞉hiya꞉la. Ebete sipi-goegoe pilolo uwate o alukuli ukui kapiyado kopema꞉ne ibi kopekubahilamema꞉. Huiyatiya nale na꞉piya꞉mo hibi wiboha꞉ ka꞉ka꞉ iba꞉tamo ba ikalame iba꞉te emedena tetelo kokalakalahanama꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be ka꞉ka꞉ komote ibi ipuwalo tabonomoma꞉ ba eda꞉ lumagiti modobote modoboha꞉.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ba꞉bema꞉ na ba꞉ Hido Sipi-goegoe Ulamedawala. Naeno kalakala bitana, nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ba ihate ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 “Huiyatiya kebe lumagiti sipi-goegoe ulame oko huiyamo dowatina, ebe ibino hibi ulamedawaha꞉. Keba tetelo ebete helo gaha penapelo dumimini, ebe ha꞉kiya ebeno ka꞉ka꞉ ba mula꞉ sipi-goegoe miya꞉palete gobogobamo dito kalahula꞉ma꞉ne, ba꞉bene helo gahate komo ibi ba palukuli, komo hiya꞉hiya꞉ ba꞉ dito kalahutihoma꞉na꞉.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Iyo, ba꞉mako dubuti sipi-goegoa꞉tamo olalati komote pelo dumimini, ebete tiyolo kalahula꞉ma꞉ne, mabu ebeno oko huiya ba꞉gala ebeno ka꞉ka꞉ ba꞉bi komo kapiya bemalagidolena, sipi-goegoeno komo hibilo kemalagidololenaha꞉.”
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na ba꞉ Hido Sipi-goegoe Ulamedawala. “Nale naeno sipi-goegoeno komo iya꞉tawala, ba꞉gala iba꞉te ba꞉ atumu naeno komo iya꞉tawahala, Nabiwi Godote naeno komo keba ka꞉na kiya꞉tawana ba꞉gala nale ebeno komo atumu keba ka꞉na kiya꞉tawanamo ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉be mabuma꞉ naeno kalakala bitana, nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ba ihate ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ba꞉gala naeno komo sipi-goegoe ba꞉pola꞉na, huiyatiya ba꞉ma tetelo iba꞉te ba꞉moe kala ipuwalo kemedehonaha꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉ba꞉te naeno tabo dulimina꞉, nale ibi ba꞉bo komagahelema꞉nemo iba꞉te ba꞉moi dopo sipi-goegoa꞉go kapimilo kemedehonama꞉, ba꞉bene ibi hiliyonomate kapiya kalalo kapiyuimiti na ibino kapiya ulamedawate ibi hidamo ba꞉buiya꞉minalenamo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Numa꞉la꞉, naeno kalakala bitana naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihatema꞉, ba꞉bema꞉ Nabiwiti malemalelo na nemalagidolonena. Ba꞉gala eta komo, nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo dihatemo, nale hibilo gala kakalawema꞉nemo.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Eta lumagiti naeno ka꞉ka꞉ nagodone a꞉kalawa꞉mene. Ao, na ha꞉kiya naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo kihatema꞉nemo mabu ba꞉moe komo ba꞉ naeno komola, ba꞉gala na ha꞉kiya gala kakalawema꞉nemo mabu helo nagodolo bitana. Naeno Nabiwiti na ya꞉lo a꞉goenamiya꞉ ba꞉moe komo kododima꞉, ba꞉bema꞉ nale hibilo kododima꞉nemo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti dolamagiya꞉ ba꞉be tabo mabuma꞉ ulihopa꞉te ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo ukui kapiyama꞉ kamidiliya꞉ha꞉, iba꞉te tulituliya dito kagaliya꞉.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Komo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubuino tabo la꞉le badama꞉ kulihutama? Ebe kuba gobogobagoenola, ba꞉bema꞉ ebe na꞉daedaita!”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Komopa꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, kuba gobogobote daedaema꞉ da꞉midi, ba꞉bako lumagiti Godokono iya꞉tulame tabo hidamo olamagi modoboha꞉, huiyatiya ba꞉moe dubuino tabo komokomo hidonomola. Ba꞉gala kuba gobogobagodawate modoboha꞉ baidi tamihodawoeno baidi hiduilameleme!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Gogo kuititi tetelo giba komote Yu tawakalubino hopolo ba itana, ba꞉ba tetelo iba꞉te Yelusalema ko habalo Godoko Adikumi Genamoeno A꞉hiya꞉mida Pokobododitiya꞉ mabu ibino komo ba꞉ba ka꞉nala.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ba꞉ba tetelo Godoko Adikumino Genamalo eta pana nitanami, tawakaluba꞉te ba꞉be pana Solomonokono mahilamo ka꞉minakuya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be panalo ba nepata꞉,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 komo tawakaluba꞉te pelamete ebe panataguma꞉digalo ebetamo na꞉pega꞉luya꞉, “Amia꞉no hibi komo tete ga꞉ga꞉nomolo atamo kahawakaliminaha꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ a niya꞉tua꞉ma꞉, ama꞉ ba꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela꞉ka꞉?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Nale ba꞉moe komoma꞉ la꞉ dopamo a꞉goelamimata huiyatiya la꞉le na hibima꞉ kamidiniha꞉. Ba꞉gala nale kebe hanohano komo naeno Nabiwino heloamo dododilinakomo, ba꞉bi komate naeno komo behawakalimina, na ba꞉ ba꞉betela.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Huiyatiya hibila, la꞉le ba꞉bi komokomo dulamenakoma na hibima꞉ a꞉kamidina꞉lemata, mabu la꞉ naeno sipi-goegoenomoha꞉.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Naeno sipi-goegoa꞉te naeno tabo madodo ulinaka, ba꞉bene na ibino komo iya꞉tawala ba꞉gala iba꞉te na na꞉ta꞉mahenena.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ba꞉bema꞉ nale iba꞉tamo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ dikalamemo iba꞉te a꞉kaha꞉lahamena꞉, iyo, nale ibi kodakodalo ba uwatele pilodawate naeno kokoto ipuwane eta kapiya a꞉kalawa꞉mene.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ba꞉ hibila, naeno Nabiwiti ibi hiliyonomo natamo ya꞉lo ikanamehoniya꞉. Ebeno helo konomola, eta dawoeno helote ebeno helo a꞉kagogolale, ba꞉bema꞉ ebe atumu ba꞉bi sipi-goegoe kodakodalo ba uwatele pilodawate ebeno kokoto ipuwane eta kapiya lawe modoboha꞉.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nabiwi Godoko ba꞉gala na, a ba꞉ kapiyanomola.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te ba꞉moe tabo duliya꞉, iba꞉te nakola ba꞉ dito uwatiya꞉ Ya꞉suku mapemete ebe ba꞉bo kanakapumima꞉.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwiti natamo dikanamehoniya꞉, nale ba꞉bi hiliyonomo hidohido komo la꞉eno holoholo hapulu ododilinakomo. Ba꞉bema꞉ ba꞉bi hidohido ododili komo ipuwalo la꞉le natamo bada komoma꞉ ka꞉maubahaliutama? Mabu keka꞉ la꞉le na mapenamema꞉ dewagelitama?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Ale amia꞉no eta hido ododi mabuma꞉ ama꞉ mapemema꞉ kewagelitaha꞉. Ao, mabu bitana, ama꞉ hopo haba dubuma꞉ ba eda꞉na huiyatiya ama꞉le na꞉gaa꞉ta, ama꞉ ba꞉gala Godoko, la꞉ ba꞉ kapiyala! Godokono holoholo hapulu ba꞉mako tabo kubanomola!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Nale da꞉goemo ba꞉be tabo kubaha꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo hidamo nemalagidolala꞉, Godote la꞉eno iniwala꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉be Tutumu Bukalo ebeno tabote ba꞉ma ka꞉na itana, ‘La꞉ hiliyonomo ba꞉ Godoko huiya tawakalubima꞉ eda꞉hanamata.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo da꞉hawakalimina ba꞉be hibi taboeno helote wiboha꞉ tetelo bitanamene. Ba꞉bene iniwalino tetelo Godokono Buka tabote ibi Godoko huiyama꞉ ka꞉lamiya꞉,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 huiyatiya la꞉ tetelo Godote na talonama꞉ midiniti hopo habamo ba꞉bo poenamiya꞉. Ba꞉bema꞉ na ha꞉kiya na Godokono Guduma꞉ da꞉goemo, nale kuba tabo kagoeha꞉. Mabu keka꞉ la꞉le kubama꞉ da꞉ga꞉lama?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 “Ba꞉gala eta komo, Godote natamo kebe hidohido komo ododilima꞉ dikanamehonena, nale ba꞉bi komo ododilihino wadiyala la꞉ na hibima꞉ akamidina꞉la꞉.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Huiyatiya nale ba꞉bi hidohido komo la꞉ ipuwalo hibilo ododilinakomo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉bi komo ba ulamena naeno hibi komo ba꞉bo niya꞉tawahanala꞉. Iyo, naeno hido ododili komate naeno komo behawakalimina ba꞉ma ka꞉na, na ba꞉gala naeno Nabiwi, a ba꞉ kapiyanomola. Huiyatiya la꞉ ubihinola ba꞉moe komo hibima꞉ midi!”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ba꞉ba tetelo ibi ubila Ya꞉suku du genamamo ba꞉bo kihatema꞉, huiyatiya ebete ibi ipuwane gobogobamo ba꞉ dito tuya꞉ iba꞉te ebe lawekapoma꞉.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ba꞉bene ebete gala katote Yodane Tuli hapuamo kana꞉hiwate, Yonete dopamo tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui ba꞉bolo ba nemede
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 hiliyonomo tawakaluba꞉te ebetamo ba꞉bo pelameholiya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Yonete Godokono heloamo hanohano komokomo kododilinakuiha꞉, huiyatiya ba꞉moe Ya꞉suti dododilina ba꞉bi hanohano komo ba꞉ kokonomola! Yonete ebeno komoma꞉ kebe tabo kolamagi, ba꞉be taboeno hiliyonomo komokomo ba꞉ hibinomola!”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.