João 10

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, kebe lumagiti sipi-goegoeno kala ipuwamo gigihodo pa꞉pa꞉gaheno huiyatiya dito tetedo da꞉popegamene, ebe ba꞉ pilo lumagila ba꞉gala ebe ba꞉ komopino ilina heloamo uwatelamedawala.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Huiyatiya kebe lumagiti gigihonomodo da꞉pa꞉pa꞉gamene, ebe ba꞉ sipi-goegoeno hibi ulamedawanomola.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ba꞉be ulamedawate duiduiyanomolo kala ipuwane uluhukuma꞉ dewagelemene, gigiho umidawate gigiho ebetamo ka꞉hiya꞉midamema꞉ne. Ba꞉bene ebete ebenonomo sipi-goegoe ibino mahilamo da꞉ka꞉lamimini, iba꞉te ebeno tabo madodo uliti, ebete kala ipuwane ibi ba꞉bo kopuluhukulatelema꞉ne.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ebete ebeno sipi-goegoe hiliyonomo puluhukulatelete, ibi dopalamete ba tonato iba꞉te ebe ba꞉bo kota꞉matama꞉na꞉ mabu iba꞉te iya꞉tawahala ibi ulamedawoeno tabo madodo.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Huiyatiya sipi-goegoa꞉te eta hiya꞉ lumagi a꞉kata꞉matamena꞉. Ba꞉bako lumagiti ibi da꞉ka꞉lamimini, iba꞉te ebe miya꞉pate gobogobamo dito kalahutihoma꞉na꞉ mabu iba꞉te ebeno tabo madodo iya꞉tawaha꞉.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ya꞉suti ba꞉moe iya꞉tulame uwa꞉mo tawakalubi diya꞉tulamiya꞉, iba꞉te ebeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉, nipo emalagidoluya꞉.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, na ba꞉ sipi-goegoeno kala gigihola.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na peheno puya꞉te dopamo da꞉pelamenakui, ibi hiliyonomo ba꞉ pilo dubula ba꞉gala komopino ilina heloamo uwatelamepila, huiyatiya sipi-goegoa꞉te ibino tabo kulihonakuiha꞉
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 “Na ba꞉ gigihola. Kebe lumagiti na ipuwado da꞉pa꞉pa꞉gamene ebete ka꞉ka꞉ mula꞉ komo hibilo kopelawema꞉ne. Iyo, ba꞉bako sipi-goete gapo hapuamo naeno kala ipuwamo kapa꞉pa꞉ga, duiduiya tetelo hido hemo nalema꞉ kanuluhuku, ebete ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena naha ilina modobolo bulamenakomene.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Numa꞉la꞉, pilo lumagi ba꞉gala na, aeno komo hiya꞉hiya꞉la. Ebete sipi-goegoe pilolo uwate o alukuli ukui kapiyado kopema꞉ne ibi kopekubahilamema꞉. Huiyatiya nale na꞉piya꞉mo hibi wiboha꞉ ka꞉ka꞉ iba꞉tamo ba ikalame iba꞉te emedena tetelo kokalakalahanama꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be ka꞉ka꞉ komote ibi ipuwalo tabonomoma꞉ ba eda꞉ lumagiti modobote modoboha꞉.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ba꞉bema꞉ na ba꞉ Hido Sipi-goegoe Ulamedawala. Naeno kalakala bitana, nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ba ihate ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 “Huiyatiya kebe lumagiti sipi-goegoe ulame oko huiyamo dowatina, ebe ibino hibi ulamedawaha꞉. Keba tetelo ebete helo gaha penapelo dumimini, ebe ha꞉kiya ebeno ka꞉ka꞉ ba mula꞉ sipi-goegoe miya꞉palete gobogobamo dito kalahula꞉ma꞉ne, ba꞉bene helo gahate komo ibi ba palukuli, komo hiya꞉hiya꞉ ba꞉ dito kalahutihoma꞉na꞉.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Iyo, ba꞉mako dubuti sipi-goegoa꞉tamo olalati komote pelo dumimini, ebete tiyolo kalahula꞉ma꞉ne, mabu ebeno oko huiya ba꞉gala ebeno ka꞉ka꞉ ba꞉bi komo kapiya bemalagidolena, sipi-goegoeno komo hibilo kemalagidololenaha꞉.”
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na ba꞉ Hido Sipi-goegoe Ulamedawala. “Nale naeno sipi-goegoeno komo iya꞉tawala, ba꞉gala iba꞉te ba꞉ atumu naeno komo iya꞉tawahala, Nabiwi Godote naeno komo keba ka꞉na kiya꞉tawana ba꞉gala nale ebeno komo atumu keba ka꞉na kiya꞉tawanamo ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉be mabuma꞉ naeno kalakala bitana, nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ba ihate ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ba꞉gala naeno komo sipi-goegoe ba꞉pola꞉na, huiyatiya ba꞉ma tetelo iba꞉te ba꞉moe kala ipuwalo kemedehonaha꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉ba꞉te naeno tabo dulimina꞉, nale ibi ba꞉bo komagahelema꞉nemo iba꞉te ba꞉moi dopo sipi-goegoa꞉go kapimilo kemedehonama꞉, ba꞉bene ibi hiliyonomate kapiya kalalo kapiyuimiti na ibino kapiya ulamedawate ibi hidamo ba꞉buiya꞉minalenamo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Numa꞉la꞉, naeno kalakala bitana naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihatema꞉, ba꞉bema꞉ Nabiwiti malemalelo na nemalagidolonena. Ba꞉gala eta komo, nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo dihatemo, nale hibilo gala kakalawema꞉nemo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Eta lumagiti naeno ka꞉ka꞉ nagodone a꞉kalawa꞉mene. Ao, na ha꞉kiya naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo kihatema꞉nemo mabu ba꞉moe komo ba꞉ naeno komola, ba꞉gala na ha꞉kiya gala kakalawema꞉nemo mabu helo nagodolo bitana. Naeno Nabiwiti na ya꞉lo a꞉goenamiya꞉ ba꞉moe komo kododima꞉, ba꞉bema꞉ nale hibilo kododima꞉nemo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti dolamagiya꞉ ba꞉be tabo mabuma꞉ ulihopa꞉te ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo ukui kapiyama꞉ kamidiliya꞉ha꞉, iba꞉te tulituliya dito kagaliya꞉.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Komo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubuino tabo la꞉le badama꞉ kulihutama? Ebe kuba gobogobagoenola, ba꞉bema꞉ ebe na꞉daedaita!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Komopa꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, kuba gobogobote daedaema꞉ da꞉midi, ba꞉bako lumagiti Godokono iya꞉tulame tabo hidamo olamagi modoboha꞉, huiyatiya ba꞉moe dubuino tabo komokomo hidonomola. Ba꞉gala kuba gobogobagodawate modoboha꞉ baidi tamihodawoeno baidi hiduilameleme!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Gogo kuititi tetelo giba komote Yu tawakalubino hopolo ba itana, ba꞉ba tetelo iba꞉te Yelusalema ko habalo Godoko Adikumi Genamoeno A꞉hiya꞉mida Pokobododitiya꞉ mabu ibino komo ba꞉ba ka꞉nala.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ba꞉ba tetelo Godoko Adikumino Genamalo eta pana nitanami, tawakaluba꞉te ba꞉be pana Solomonokono mahilamo ka꞉minakuya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be panalo ba nepata꞉,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 komo tawakaluba꞉te pelamete ebe panataguma꞉digalo ebetamo na꞉pega꞉luya꞉, “Amia꞉no hibi komo tete ga꞉ga꞉nomolo atamo kahawakaliminaha꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ a niya꞉tua꞉ma꞉, ama꞉ ba꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela꞉ka꞉?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Nale ba꞉moe komoma꞉ la꞉ dopamo a꞉goelamimata huiyatiya la꞉le na hibima꞉ kamidiniha꞉. Ba꞉gala nale kebe hanohano komo naeno Nabiwino heloamo dododilinakomo, ba꞉bi komate naeno komo behawakalimina, na ba꞉ ba꞉betela.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Huiyatiya hibila, la꞉le ba꞉bi komokomo dulamenakoma na hibima꞉ a꞉kamidina꞉lemata, mabu la꞉ naeno sipi-goegoenomoha꞉.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Naeno sipi-goegoa꞉te naeno tabo madodo ulinaka, ba꞉bene na ibino komo iya꞉tawala ba꞉gala iba꞉te na na꞉ta꞉mahenena.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ba꞉bema꞉ nale iba꞉tamo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ dikalamemo iba꞉te a꞉kaha꞉lahamena꞉, iyo, nale ibi kodakodalo ba uwatele pilodawate naeno kokoto ipuwane eta kapiya a꞉kalawa꞉mene.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ba꞉ hibila, naeno Nabiwiti ibi hiliyonomo natamo ya꞉lo ikanamehoniya꞉. Ebeno helo konomola, eta dawoeno helote ebeno helo a꞉kagogolale, ba꞉bema꞉ ebe atumu ba꞉bi sipi-goegoe kodakodalo ba uwatele pilodawate ebeno kokoto ipuwane eta kapiya lawe modoboha꞉.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nabiwi Godoko ba꞉gala na, a ba꞉ kapiyanomola.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te ba꞉moe tabo duliya꞉, iba꞉te nakola ba꞉ dito uwatiya꞉ Ya꞉suku mapemete ebe ba꞉bo kanakapumima꞉.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwiti natamo dikanamehoniya꞉, nale ba꞉bi hiliyonomo hidohido komo la꞉eno holoholo hapulu ododilinakomo. Ba꞉bema꞉ ba꞉bi hidohido ododili komo ipuwalo la꞉le natamo bada komoma꞉ ka꞉maubahaliutama? Mabu keka꞉ la꞉le na mapenamema꞉ dewagelitama?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Ale amia꞉no eta hido ododi mabuma꞉ ama꞉ mapemema꞉ kewagelitaha꞉. Ao, mabu bitana, ama꞉ hopo haba dubuma꞉ ba eda꞉na huiyatiya ama꞉le na꞉gaa꞉ta, ama꞉ ba꞉gala Godoko, la꞉ ba꞉ kapiyala! Godokono holoholo hapulu ba꞉mako tabo kubanomola!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Nale da꞉goemo ba꞉be tabo kubaha꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo hidamo nemalagidolala꞉, Godote la꞉eno iniwala꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉be Tutumu Bukalo ebeno tabote ba꞉ma ka꞉na itana, ‘La꞉ hiliyonomo ba꞉ Godoko huiya tawakalubima꞉ eda꞉hanamata.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo da꞉hawakalimina ba꞉be hibi taboeno helote wiboha꞉ tetelo bitanamene. Ba꞉bene iniwalino tetelo Godokono Buka tabote ibi Godoko huiyama꞉ ka꞉lamiya꞉,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 huiyatiya la꞉ tetelo Godote na talonama꞉ midiniti hopo habamo ba꞉bo poenamiya꞉. Ba꞉bema꞉ na ha꞉kiya na Godokono Guduma꞉ da꞉goemo, nale kuba tabo kagoeha꞉. Mabu keka꞉ la꞉le kubama꞉ da꞉ga꞉lama?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 “Ba꞉gala eta komo, Godote natamo kebe hidohido komo ododilima꞉ dikanamehonena, nale ba꞉bi komo ododilihino wadiyala la꞉ na hibima꞉ akamidina꞉la꞉.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Huiyatiya nale ba꞉bi hidohido komo la꞉ ipuwalo hibilo ododilinakomo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉bi komo ba ulamena naeno hibi komo ba꞉bo niya꞉tawahanala꞉. Iyo, naeno hido ododili komate naeno komo behawakalimina ba꞉ma ka꞉na, na ba꞉gala naeno Nabiwi, a ba꞉ kapiyanomola. Huiyatiya la꞉ ubihinola ba꞉moe komo hibima꞉ midi!”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ba꞉ba tetelo ibi ubila Ya꞉suku du genamamo ba꞉bo kihatema꞉, huiyatiya ebete ibi ipuwane gobogobamo ba꞉ dito tuya꞉ iba꞉te ebe lawekapoma꞉.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ba꞉bene ebete gala katote Yodane Tuli hapuamo kana꞉hiwate, Yonete dopamo tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui ba꞉bolo ba nemede
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 hiliyonomo tawakaluba꞉te ebetamo ba꞉bo pelameholiya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Yonete Godokono heloamo hanohano komokomo kododilinakuiha꞉, huiyatiya ba꞉moe Ya꞉suti dododilina ba꞉bi hanohano komo ba꞉ kokonomola! Yonete ebeno komoma꞉ kebe tabo kolamagi, ba꞉be taboeno hiliyonomo komokomo ba꞉ hibinomola!”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.