João 10
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, kebe lumagiti sipi-goegoeno kala ipuwamo gigihodo pa꞉pa꞉gaheno huiyatiya dito tetedo da꞉popegamene, ebe ba꞉ pilo lumagila ba꞉gala ebe ba꞉ komopino ilina heloamo uwatelamedawala.
1 Jesus disse:
2 Huiyatiya kebe lumagiti gigihonomodo da꞉pa꞉pa꞉gamene, ebe ba꞉ sipi-goegoeno hibi ulamedawanomola.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ba꞉be ulamedawate duiduiyanomolo kala ipuwane uluhukuma꞉ dewagelemene, gigiho umidawate gigiho ebetamo ka꞉hiya꞉midamema꞉ne. Ba꞉bene ebete ebenonomo sipi-goegoe ibino mahilamo da꞉ka꞉lamimini, iba꞉te ebeno tabo madodo uliti, ebete kala ipuwane ibi ba꞉bo kopuluhukulatelema꞉ne.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ebete ebeno sipi-goegoe hiliyonomo puluhukulatelete, ibi dopalamete ba tonato iba꞉te ebe ba꞉bo kota꞉matama꞉na꞉ mabu iba꞉te iya꞉tawahala ibi ulamedawoeno tabo madodo.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Huiyatiya sipi-goegoa꞉te eta hiya꞉ lumagi a꞉kata꞉matamena꞉. Ba꞉bako lumagiti ibi da꞉ka꞉lamimini, iba꞉te ebe miya꞉pate gobogobamo dito kalahutihoma꞉na꞉ mabu iba꞉te ebeno tabo madodo iya꞉tawaha꞉.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ya꞉suti ba꞉moe iya꞉tulame uwa꞉mo tawakalubi diya꞉tulamiya꞉, iba꞉te ebeno ipuwa hidamo kalawiya꞉ha꞉, nipo emalagidoluya꞉.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, na ba꞉ sipi-goegoeno kala gigihola.
7 Então Jesus continuou:
8 Na peheno puya꞉te dopamo da꞉pelamenakui, ibi hiliyonomo ba꞉ pilo dubula ba꞉gala komopino ilina heloamo uwatelamepila, huiyatiya sipi-goegoa꞉te ibino tabo kulihonakuiha꞉
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 “Na ba꞉ gigihola. Kebe lumagiti na ipuwado da꞉pa꞉pa꞉gamene ebete ka꞉ka꞉ mula꞉ komo hibilo kopelawema꞉ne. Iyo, ba꞉bako sipi-goete gapo hapuamo naeno kala ipuwamo kapa꞉pa꞉ga, duiduiya tetelo hido hemo nalema꞉ kanuluhuku, ebete ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena naha ilina modobolo bulamenakomene.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Numa꞉la꞉, pilo lumagi ba꞉gala na, aeno komo hiya꞉hiya꞉la. Ebete sipi-goegoe pilolo uwate o alukuli ukui kapiyado kopema꞉ne ibi kopekubahilamema꞉. Huiyatiya nale na꞉piya꞉mo hibi wiboha꞉ ka꞉ka꞉ iba꞉tamo ba ikalame iba꞉te emedena tetelo kokalakalahanama꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be ka꞉ka꞉ komote ibi ipuwalo tabonomoma꞉ ba eda꞉ lumagiti modobote modoboha꞉.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ba꞉bema꞉ na ba꞉ Hido Sipi-goegoe Ulamedawala. Naeno kalakala bitana, nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ba ihate ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 “Huiyatiya kebe lumagiti sipi-goegoe ulame oko huiyamo dowatina, ebe ibino hibi ulamedawaha꞉. Keba tetelo ebete helo gaha penapelo dumimini, ebe ha꞉kiya ebeno ka꞉ka꞉ ba mula꞉ sipi-goegoe miya꞉palete gobogobamo dito kalahula꞉ma꞉ne, ba꞉bene helo gahate komo ibi ba palukuli, komo hiya꞉hiya꞉ ba꞉ dito kalahutihoma꞉na꞉.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Iyo, ba꞉mako dubuti sipi-goegoa꞉tamo olalati komote pelo dumimini, ebete tiyolo kalahula꞉ma꞉ne, mabu ebeno oko huiya ba꞉gala ebeno ka꞉ka꞉ ba꞉bi komo kapiya bemalagidolena, sipi-goegoeno komo hibilo kemalagidololenaha꞉.”
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na ba꞉ Hido Sipi-goegoe Ulamedawala. “Nale naeno sipi-goegoeno komo iya꞉tawala, ba꞉gala iba꞉te ba꞉ atumu naeno komo iya꞉tawahala, Nabiwi Godote naeno komo keba ka꞉na kiya꞉tawana ba꞉gala nale ebeno komo atumu keba ka꞉na kiya꞉tawanamo ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉be mabuma꞉ naeno kalakala bitana, nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ba ihate ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.
14 — ausente —
16 Ba꞉gala naeno komo sipi-goegoe ba꞉pola꞉na, huiyatiya ba꞉ma tetelo iba꞉te ba꞉moe kala ipuwalo kemedehonaha꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉ba꞉te naeno tabo dulimina꞉, nale ibi ba꞉bo komagahelema꞉nemo iba꞉te ba꞉moi dopo sipi-goegoa꞉go kapimilo kemedehonama꞉, ba꞉bene ibi hiliyonomate kapiya kalalo kapiyuimiti na ibino kapiya ulamedawate ibi hidamo ba꞉buiya꞉minalenamo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Numa꞉la꞉, naeno kalakala bitana naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihatema꞉, ba꞉bema꞉ Nabiwiti malemalelo na nemalagidolonena. Ba꞉gala eta komo, nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo dihatemo, nale hibilo gala kakalawema꞉nemo.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Eta lumagiti naeno ka꞉ka꞉ nagodone a꞉kalawa꞉mene. Ao, na ha꞉kiya naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo kihatema꞉nemo mabu ba꞉moe komo ba꞉ naeno komola, ba꞉gala na ha꞉kiya gala kakalawema꞉nemo mabu helo nagodolo bitana. Naeno Nabiwiti na ya꞉lo a꞉goenamiya꞉ ba꞉moe komo kododima꞉, ba꞉bema꞉ nale hibilo kododima꞉nemo.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti dolamagiya꞉ ba꞉be tabo mabuma꞉ ulihopa꞉te ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo ukui kapiyama꞉ kamidiliya꞉ha꞉, iba꞉te tulituliya dito kagaliya꞉.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Komo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubuino tabo la꞉le badama꞉ kulihutama? Ebe kuba gobogobagoenola, ba꞉bema꞉ ebe na꞉daedaita!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Komopa꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, kuba gobogobote daedaema꞉ da꞉midi, ba꞉bako lumagiti Godokono iya꞉tulame tabo hidamo olamagi modoboha꞉, huiyatiya ba꞉moe dubuino tabo komokomo hidonomola. Ba꞉gala kuba gobogobagodawate modoboha꞉ baidi tamihodawoeno baidi hiduilameleme!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Gogo kuititi tetelo giba komote Yu tawakalubino hopolo ba itana, ba꞉ba tetelo iba꞉te Yelusalema ko habalo Godoko Adikumi Genamoeno A꞉hiya꞉mida Pokobododitiya꞉ mabu ibino komo ba꞉ba ka꞉nala.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ba꞉ba tetelo Godoko Adikumino Genamalo eta pana nitanami, tawakaluba꞉te ba꞉be pana Solomonokono mahilamo ka꞉minakuya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be panalo ba nepata꞉,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 komo tawakaluba꞉te pelamete ebe panataguma꞉digalo ebetamo na꞉pega꞉luya꞉, “Amia꞉no hibi komo tete ga꞉ga꞉nomolo atamo kahawakaliminaha꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ a niya꞉tua꞉ma꞉, ama꞉ ba꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela꞉ka꞉?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Nale ba꞉moe komoma꞉ la꞉ dopamo a꞉goelamimata huiyatiya la꞉le na hibima꞉ kamidiniha꞉. Ba꞉gala nale kebe hanohano komo naeno Nabiwino heloamo dododilinakomo, ba꞉bi komate naeno komo behawakalimina, na ba꞉ ba꞉betela.
25 Jesus respondeu:
26 Huiyatiya hibila, la꞉le ba꞉bi komokomo dulamenakoma na hibima꞉ a꞉kamidina꞉lemata, mabu la꞉ naeno sipi-goegoenomoha꞉.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Naeno sipi-goegoa꞉te naeno tabo madodo ulinaka, ba꞉bene na ibino komo iya꞉tawala ba꞉gala iba꞉te na na꞉ta꞉mahenena.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ba꞉bema꞉ nale iba꞉tamo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ dikalamemo iba꞉te a꞉kaha꞉lahamena꞉, iyo, nale ibi kodakodalo ba uwatele pilodawate naeno kokoto ipuwane eta kapiya a꞉kalawa꞉mene.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ba꞉ hibila, naeno Nabiwiti ibi hiliyonomo natamo ya꞉lo ikanamehoniya꞉. Ebeno helo konomola, eta dawoeno helote ebeno helo a꞉kagogolale, ba꞉bema꞉ ebe atumu ba꞉bi sipi-goegoe kodakodalo ba uwatele pilodawate ebeno kokoto ipuwane eta kapiya lawe modoboha꞉.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nabiwi Godoko ba꞉gala na, a ba꞉ kapiyanomola.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te ba꞉moe tabo duliya꞉, iba꞉te nakola ba꞉ dito uwatiya꞉ Ya꞉suku mapemete ebe ba꞉bo kanakapumima꞉.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwiti natamo dikanamehoniya꞉, nale ba꞉bi hiliyonomo hidohido komo la꞉eno holoholo hapulu ododilinakomo. Ba꞉bema꞉ ba꞉bi hidohido ododili komo ipuwalo la꞉le natamo bada komoma꞉ ka꞉maubahaliutama? Mabu keka꞉ la꞉le na mapenamema꞉ dewagelitama?”
32 E ele disse:
33 Iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “Ale amia꞉no eta hido ododi mabuma꞉ ama꞉ mapemema꞉ kewagelitaha꞉. Ao, mabu bitana, ama꞉ hopo haba dubuma꞉ ba eda꞉na huiyatiya ama꞉le na꞉gaa꞉ta, ama꞉ ba꞉gala Godoko, la꞉ ba꞉ kapiyala! Godokono holoholo hapulu ba꞉mako tabo kubanomola!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Nale da꞉goemo ba꞉be tabo kubaha꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo hidamo nemalagidolala꞉, Godote la꞉eno iniwala꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉be Tutumu Bukalo ebeno tabote ba꞉ma ka꞉na itana, ‘La꞉ hiliyonomo ba꞉ Godoko huiya tawakalubima꞉ eda꞉hanamata.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo da꞉hawakalimina ba꞉be hibi taboeno helote wiboha꞉ tetelo bitanamene. Ba꞉bene iniwalino tetelo Godokono Buka tabote ibi Godoko huiyama꞉ ka꞉lamiya꞉,
35 Sabemos que as
36 huiyatiya la꞉ tetelo Godote na talonama꞉ midiniti hopo habamo ba꞉bo poenamiya꞉. Ba꞉bema꞉ na ha꞉kiya na Godokono Guduma꞉ da꞉goemo, nale kuba tabo kagoeha꞉. Mabu keka꞉ la꞉le kubama꞉ da꞉ga꞉lama?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Ba꞉gala eta komo, Godote natamo kebe hidohido komo ododilima꞉ dikanamehonena, nale ba꞉bi komo ododilihino wadiyala la꞉ na hibima꞉ akamidina꞉la꞉.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Huiyatiya nale ba꞉bi hidohido komo la꞉ ipuwalo hibilo ododilinakomo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉bi komo ba ulamena naeno hibi komo ba꞉bo niya꞉tawahanala꞉. Iyo, naeno hido ododili komate naeno komo behawakalimina ba꞉ma ka꞉na, na ba꞉gala naeno Nabiwi, a ba꞉ kapiyanomola. Huiyatiya la꞉ ubihinola ba꞉moe komo hibima꞉ midi!”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ba꞉ba tetelo ibi ubila Ya꞉suku du genamamo ba꞉bo kihatema꞉, huiyatiya ebete ibi ipuwane gobogobamo ba꞉ dito tuya꞉ iba꞉te ebe lawekapoma꞉.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ba꞉bene ebete gala katote Yodane Tuli hapuamo kana꞉hiwate, Yonete dopamo tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui ba꞉bolo ba nemede
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 hiliyonomo tawakaluba꞉te ebetamo ba꞉bo pelameholiya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Yonete Godokono heloamo hanohano komokomo kododilinakuiha꞉, huiyatiya ba꞉moe Ya꞉suti dododilina ba꞉bi hanohano komo ba꞉ kokonomola! Yonete ebeno komoma꞉ kebe tabo kolamagi, ba꞉be taboeno hiliyonomo komokomo ba꞉ hibinomola!”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.