Hebreus 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe nopo da꞉tamotiya꞉, ba꞉be pakala nopoeno kukalate na꞉pola꞉nama꞉, tawakaluba꞉te ebe adikumi genama etete ebe ba꞉bolo keba ka꞉na na꞉kadikuminakomena꞉.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ba꞉bene tawakaluba꞉te ba꞉bi kukalamo kopapamila꞉halenama꞉ Godoko adikumino sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genama ba꞉bo adipatiya꞉, ba꞉be genama gulu netewa habate na꞉pola꞉nama꞉. Ba꞉bene Godoko adikumima꞉ okopa꞉te genamoeno dopo hapulu ditanami ba꞉be kaliko ubilido ba꞉moe genamoeno dopo habamo ba꞉bo na꞉pa꞉la꞉hanakuya꞉. Ba꞉be dopo haboeno mahilo ba꞉ Talona Habala, ebe ipuwalo alo kapiyate ba itana patapatate atumu na꞉kitanami, ba꞉bene ba꞉be patapata hunulu okopa꞉te talona baa꞉ Godotamo dikamehonakui ba꞉bi baa꞉te ba꞉bolo na꞉pola꞉nanakuya꞉.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ba꞉bene genama gunomolo eta habate na꞉ka-itanami, ebeno mahilo ba꞉ Talonanomo Habala, ba꞉gala ba꞉be haboeno dopo hapulu eta kaliko ubiliti na꞉ka-itanami, ba꞉be talona habalo talonanomo ilinate ugumuili ipuwalo hidamo kopola꞉nama꞉.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ba꞉bema꞉ ba꞉be Talonanomo Habalo ba꞉moi netewa ilinate na꞉pola꞉nama꞉, Godoko owatidoloeno golodo patapata ba꞉gala ebete dopamo da꞉tamotiya꞉ ba꞉be nopoeno golodo Talona Bokose. Ba꞉bene golodo patapatoeno komo ba꞉ma ka꞉nala, koete ba꞉be patapata hunulu ba woe modobodawate Godoko owatidoloeno hido nibo puhulu ilina koa꞉mo ba꞉bo haminahalenakui. Ba꞉gala Godokono Talona Bokoseno komo ba꞉ma ka꞉nala, ba꞉be Bokose ipuwalo ebete kebe hanohano ilinamo aeno iniwala꞉tamo ebeno helo da꞉hawakalimiya꞉, ba꞉moi ba꞉bi netewa-kapiya ilinate na꞉kapola꞉nama꞉ — ma꞉na mahilagoeno baa꞉ golodo kalili, ba꞉gala A꞉lonikono komoma꞉ ebeno kukuni huha꞉te ha꞉kiya da꞉pikulihuya꞉ ba꞉be kuku, ba꞉gala Godote kebe nakola hunamo ebeno koko Tutumu Tabo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi netewa nakolala.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ba꞉bene Godokono Talona Bokose hunulu kola꞉mota꞉nama꞉, okopa꞉te netewa hiya꞉nomo holoholo nopopi golodo ilinamo ododiliti ba꞉bamo dito miya꞉tiya꞉. Ba꞉bi nopopi ba꞉ patamagopila, ba꞉bene ibino patamu hogaminalelo ba la꞉mota꞉na iba꞉te ba꞉be Talona Bokose ba꞉bo mula꞉nama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be Bokose hunuino tete ba꞉ talonanomola, mabu Godote ba꞉bolo ba emedena tawakalubino kuba ododili komo hiliyonomo ba꞉bo egebolelamenakui. Huiyatiya naeno tabo ulihopa꞉la꞉, la꞉ nonolata. Nale ba꞉moe sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genamoeno komo hiliyonomo komoma꞉ la꞉ kiya꞉tulamema꞉ ba꞉moe tete hidoma꞉ kagoeha꞉.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Numa꞉la꞉, nale genamoeno kapiyakapiya ilinama꞉ la꞉ diya꞉tulamema, ba꞉bi ilina ba꞉ okopa꞉te Godokono tabamo papamila꞉halete ebe adikumima꞉ da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi ilinala. Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te hiliyonomo hegelalo ba꞉moe genamoeno dopo haba ipuwamo a꞉pa꞉pa꞉la꞉hanakuya꞉ ibino hiya꞉hiya꞉ oko Godotamo kowatihonama꞉.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Huiyatiya okopi ipuwalo ibino Hununomo Watodawa kapiyate modobola genama gunomolo ditanami ba꞉be Talonanomo Haba ipuwamo kona꞉pa꞉gama꞉, iyo, gogo hiliyonomo ipuwalo eta kapiya tetenomolo ebe ha꞉kiya hidonomo gautu-goeno hawa꞉go ba꞉bamo tonakui. Ba꞉bene ebe ba꞉gala ebeno tawakalubi hiliyonomo, iba꞉te iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ba꞉be gogo konomolo kebe hiya꞉hiya꞉ kuba dododilinakui, Godote ba꞉bi kuba hiliyonomo kegebolelamema꞉ okodawate hawi ebetamo ba꞉bo nikamenakui.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dawoeno oko owati komodo Godokono Gobogobote a ba꞉moe komo biya꞉tua꞉mena, dopamo Godoko adikumino sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genamate da꞉la꞉nami, ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo tawakaluba꞉te Godokono Talonanomo Habamo na꞉pa꞉la꞉hama꞉ gabote a꞉hiya꞉midalo kitanamiha꞉.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, pakala nopoeno Godoko adikumino hiya꞉hiya꞉ komokomo ba꞉ goma꞉ eda꞉hana, iyo, pakala nopoeno komote ba꞉ma teteno uli nopoeno ipuwa atamo na꞉kahawakalimina. Ba꞉be mabuma꞉ a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, dopamo tetelo tawakaluba꞉te Godoko adikumima꞉ ebetamo hiya꞉hiya꞉ dabihole ilinoeno hawi ba꞉gala komo malemale ilina dikamehonakui, iba꞉te ba꞉be komodo kamodobohonamiha꞉ ibino tepo ipuwoeno ukui tuputupunomoma꞉ komidilima꞉.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Iyo, hibila, a Yunapa꞉godolo dopamo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi Godoko adikumino kukalate naha ilinoeno komo, ba꞉gala beya niho komo, ba꞉gala ape ukulale komo, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ hunu tamoeno komoma꞉ tawakalubi biya꞉tulamenakuya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, pakala nopoeno kukalate tepo ipuwoeno ukui tuputupuilamema꞉ tawakalubi kiya꞉tulamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ Godote ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉bi kukalate ebeno uli nopo tamote teta꞉mo pola꞉nate ba꞉bo kowibohoma꞉.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Kelisote Godokono uli nopo tamote komodo piya꞉, ba꞉bene ebe Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawama꞉ ba eda꞉na, Godokono hidohido owalubi komate ebegodone atamo pikulinaka. Iyo, ebete a mabuma꞉ kebe uli genamalo oko dowatina, ba꞉be genamate ba꞉moe hopolo la꞉naheno ebe ba꞉ Hunu Habalo da꞉la꞉na ba꞉be Godoko Adikumino Genamala, ba꞉bema꞉ ba꞉be genamoeno hido komote aeno iniwala꞉te dopamo detiya꞉ ba꞉be genamoeno hido komo hibilo na꞉gogolona.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ba꞉bene Kelisote kapiya tetenomolo ba꞉be genamoeno kaliko ubilido Talonanomo Habamo da꞉na꞉pa꞉guya꞉, ebete a mabuma꞉ gautu-goegoe ba꞉gala kau-goegoeno hawi Godotamo kanikamehuya꞉ha꞉. Ao, ebete ba꞉ba tetelo ebeno hawinomo binikamiya꞉ ebete aeno ka꞉ka꞉ emedena emedena tetelo komula꞉lea꞉menama꞉.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ba꞉ hibila, dopamo tetelo puya꞉te Godokono genamalo oko dowatinama꞉, iba꞉te gautu-goegoe ba꞉gala kau-goegoeno hawi Godotamo ba ikameho komo hawi ebe adikumipi hunamo ba꞉bo anamogamidahalenakuya꞉, ba꞉gala iba꞉te atumu kebe kau-goegoe hegehege Godotamo ikamehoma꞉ koelo da꞉wamotenakui, ba꞉bi kau-goegoeno ipulu beyago kapiyuimiti tawakalubi hunamo gala dito kanamogamidahalenakuya꞉. Iyo, ba꞉ ba꞉moe gabodo okopa꞉te tawakalubino hunu tamoeno modoboha꞉ komokomo iba꞉godone gobogobamo ba꞉bo uluhukulatelelamenakuya꞉, Godote iba꞉tamo talona ihatelameheno ebe adikumima꞉ kopelamema꞉.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ibino ododili komate hunu tamoeno komokomo kapiya bihiduilamenakuya꞉, huiyatiya Ya꞉suti ebeno hawa꞉mo dododiya꞉ ba꞉be komoeno helo bada konomola꞉ka꞉! Iyo, ebeno hawiti aeno tepo ipuwoeno modoboha꞉ komokomo kotuputupuilamema꞉ne, ba꞉bema꞉ ale ukui gala a꞉kihata꞉ma꞉ aeno hiya꞉hiya꞉ ododili komodo aeno hunu tama kapiya komodobuilamema꞉. Ba꞉ hibila, hunu tama hiduimi komodo lumagiti hibi ka꞉ka꞉ a꞉kalawa꞉mene, iyo, ebete Godoko adikumima꞉ hibi gabo a꞉kuma꞉mene.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ba꞉bema꞉ ko komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Kelisote Godokono uli nopote atamo uluhukuma꞉ gabo a꞉hiduimiya꞉, mabu ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, Godote pui ebeno tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lamiya꞉, iba꞉te ibino wiboha꞉ teteno hido huiya ebegodone kuwatema꞉, ebete dopamo hibinomo tabo keba ka꞉na ka꞉goiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, Kelisoko ubila puya꞉te pakala nopoeno tetelo kuba komo dododilinakui, ebete ba꞉bi tawakalubi ebeno hawa꞉mo huiyahalete kuba ododili komoeno helo ipuwane kuluhukulatelema꞉ne.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ba꞉gala eta komo. Ba꞉moe hopolo komopino ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, dogodogo dubuti hoeheno dopamo ebete ebeno gugudi mabuma꞉ nopo kotamotema꞉ne, iba꞉te ebeno hoe tetelo ebeno dogodogo ilina keba ka꞉na na꞉kuwatemena꞉. Ba꞉bema꞉ ebeno hoe tetete ebetamo hibilo duluhukumini, ebeno guguda꞉te ba꞉be nopo tamote komodo nabiwigodone hidohido komo ba꞉bo kuwatema꞉na꞉.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Huiyatiya hibila, ba꞉be dogodogodawate hoeheno, ebete da꞉tamotiya꞉ ba꞉be nopodo eta guduti eta ilina kapiya dito a꞉kalawa꞉mene, iyo, ebete ka꞉ka꞉lo ba luta ba꞉be nopoeno helote a꞉kitanamene huiyatiya ba꞉be dubuino hoe komo kapiyado kodakodama꞉ keda꞉ma꞉ne.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ba꞉bema꞉ Godote atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ka-ododiya꞉, ebeno tawakaluba꞉tamo dopo nopo da꞉tamotiya꞉ ebeno okodawa Mosesete eta dabi ilina danakapumiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ba꞉be nopoeno helote ba꞉be ilinoeno hoe komodo ba꞉bo tupuimiya꞉.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Iyo, ba꞉ba tetelo Mosesete Godokono ubi komamo papamiwatate, dopamo ebeno Tutumu Taboeno hiliyonomo komokomo tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo da꞉wibuya꞉, ebete komo kau-goegoe anakapulamete ibino hawi beyago kapiyuimiti, Godokono Tutumu Tabo Buka hunamo ba꞉gala tawakalubi hunamo ba꞉ dito anamogamidahaliya꞉, ba꞉be komo ebete eta uli gedawoeno pahago ba꞉gala sipi-goe tamoeno hawihawi ipago ododiya꞉, Godote ebe keba ka꞉na ka꞉tutumutiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ba꞉bene Mosesete ba꞉be komo ba ododi tawakalubi ba꞉ma ka꞉na kiyalamiya꞉, “Godote ebeno nopo la꞉tamo da꞉tamoti, ba꞉moe hawiti ba꞉be nopo bekodakoduimi, ba꞉bema꞉ la꞉le ba꞉be nopoeno hiliyonomo tabo komamo na꞉papamila꞉halenakuya꞉la꞉.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ba꞉ba tetelo ebete komo hawi Godoko adikumino sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genama guamo ba anamogamidahale, kebe talona ilina ba꞉bolo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi hiliyonomo ilina hunamo ebete atumu ba꞉bo kanamogamidahaliya꞉.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe Tutumu Tabo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ba꞉be Tutumu Tabote a biya꞉tua꞉mena, hawi anamogamidahale komo kapiyado hopo haboeno ilina ipuwalo komo hiliyonomate talonama꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala eta dabi ilinoeno hawiti ka꞉ka꞉la꞉heno Godote tawakalubino kuba ododili komokomo a꞉kegebolelama꞉mene.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ba꞉bema꞉ hibila, Godoko adikumino genamalo dopamo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi ilina ba꞉ Hunu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi hibi adikumi ilinoeno go huiyala. Iyo, hopo haboeno ilinoeno komoma꞉ ibino talonate dabihole ilinoeno hawi komodo keba ka꞉na ka꞉hawakalahaliya꞉, ba꞉ba ka꞉na Hunu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi ilinoeno talonate atumu hawi komodo kohawakalahalema꞉na꞉. Huiyatiya kapiya komote hiya꞉ma꞉ eda꞉na, Hunu Haboeno talonate kohawakalama꞉ hopo haboeno dabihole ilinoeno hawiti kamodobonaha꞉, iyo, Hunu Haboeno ilinate Hunu Haboeno hidonomo hawi kapiyado talonama꞉ keda꞉hama꞉na꞉.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ba꞉be mabuma꞉ hopo habalo da꞉la꞉nami Kelisote ba꞉be Godoko adikumino genamoeno Talona Habamo kana꞉pa꞉guya꞉ha꞉, ao, ebete iya꞉tawuya꞉ hopo habalo da꞉la꞉na ba꞉be genama ba꞉ Hunu Haboeno hibi adikumi genamoeno goma꞉ eda꞉na. Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ebete a mabuma꞉ Hunu Habamo a꞉na꞉pa꞉guya꞉, iyo, ba꞉ma tetelo ebete Godokono holoholo hapulu emedena emedena tetelo ba꞉bolo bemedenamene.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, Kelisote Hunu Habalo ba emedena ebete ebeno hawi Godotamo komo hiya꞉hiya꞉ tetelo gala a꞉kikamehonakamene. Iyo, puya꞉te hopo habalo hawa꞉goeno ikameho oko dowatinakui ebe ba꞉bi okopi huiyaha꞉, mabu dopamo ba꞉bi okopi ipuwalo ibino Watodawate ha꞉kiya hiliyonomo gogolo kapiya tetenomolo Talonanomo Habamo ba na꞉pa꞉ga dabihole ilinoeno hawi Godotamo ba꞉bo nikamehonakui.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ba꞉bema꞉ hibila, Kelisote ba꞉bako hopo haboeno oko dubuma꞉ nediya꞉tale, ebete ba꞉moe hopo haba ododi mabuni tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku komo hiliyonomo tetelo hoe temeteme ipuwado ebeno hawi Godotamo bikamehonakona꞉. Huiyatiya ebeno komo eba ka꞉naha꞉. Ao, ba꞉moe hopo haboeno kuititi tete tatalima꞉ ba eda꞉na, ebete kapiya tetenomolo uluhukuti ebe ha꞉kiya ebeno ape hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ ba꞉bo midiya꞉, ebete ebeno hoe temeteme ipuwado a hiliyonomoeno kuba ododili komo gobogobamo hibilo kowataa꞉mema꞉.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ba꞉ hibila, hopo habanapi hiliyonomoeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, eta lumagiti kapiya tetenomolo hoete, Godote modobo huiya ebetamo kikamema꞉ ebeno ododili komokomo ba꞉bo kanagilamelemema꞉ne.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kelisoko ba꞉ atumu, kapiya tetenomolo ebe ha꞉kiya ebeno ape hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ da꞉midiya꞉, komo hiliyonomo tawakalubino kuba ododili komokomo gobogobamo miya꞉tenomo ba꞉bo miya꞉telamiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete gala da꞉kapemene, ba꞉ba tetelo ebete komopino kuba ododili komokomo egebolelamema꞉ gala a꞉kapehaa꞉mene, ao, ba꞉ba tetelo puya꞉te ebeno pe komoma꞉ uliholo da꞉latimina, ebete ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ hibilo mula꞉lelamete emedena emedena tetelo iba꞉go bemedenamene.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.