Hebreus 9

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe nopo da꞉tamotiya꞉, ba꞉be pakala nopoeno kukalate na꞉pola꞉nama꞉, tawakaluba꞉te ebe adikumi genama etete ebe ba꞉bolo keba ka꞉na na꞉kadikuminakomena꞉.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ba꞉bene tawakaluba꞉te ba꞉bi kukalamo kopapamila꞉halenama꞉ Godoko adikumino sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genama ba꞉bo adipatiya꞉, ba꞉be genama gulu netewa habate na꞉pola꞉nama꞉. Ba꞉bene Godoko adikumima꞉ okopa꞉te genamoeno dopo hapulu ditanami ba꞉be kaliko ubilido ba꞉moe genamoeno dopo habamo ba꞉bo na꞉pa꞉la꞉hanakuya꞉. Ba꞉be dopo haboeno mahilo ba꞉ Talona Habala, ebe ipuwalo alo kapiyate ba itana patapatate atumu na꞉kitanami, ba꞉bene ba꞉be patapata hunulu okopa꞉te talona baa꞉ Godotamo dikamehonakui ba꞉bi baa꞉te ba꞉bolo na꞉pola꞉nanakuya꞉.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ba꞉bene genama gunomolo eta habate na꞉ka-itanami, ebeno mahilo ba꞉ Talonanomo Habala, ba꞉gala ba꞉be haboeno dopo hapulu eta kaliko ubiliti na꞉ka-itanami, ba꞉be talona habalo talonanomo ilinate ugumuili ipuwalo hidamo kopola꞉nama꞉.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ba꞉bema꞉ ba꞉be Talonanomo Habalo ba꞉moi netewa ilinate na꞉pola꞉nama꞉, Godoko owatidoloeno golodo patapata ba꞉gala ebete dopamo da꞉tamotiya꞉ ba꞉be nopoeno golodo Talona Bokose. Ba꞉bene golodo patapatoeno komo ba꞉ma ka꞉nala, koete ba꞉be patapata hunulu ba woe modobodawate Godoko owatidoloeno hido nibo puhulu ilina koa꞉mo ba꞉bo haminahalenakui. Ba꞉gala Godokono Talona Bokoseno komo ba꞉ma ka꞉nala, ba꞉be Bokose ipuwalo ebete kebe hanohano ilinamo aeno iniwala꞉tamo ebeno helo da꞉hawakalimiya꞉, ba꞉moi ba꞉bi netewa-kapiya ilinate na꞉kapola꞉nama꞉ — ma꞉na mahilagoeno baa꞉ golodo kalili, ba꞉gala A꞉lonikono komoma꞉ ebeno kukuni huha꞉te ha꞉kiya da꞉pikulihuya꞉ ba꞉be kuku, ba꞉gala Godote kebe nakola hunamo ebeno koko Tutumu Tabo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi netewa nakolala.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ba꞉bene Godokono Talona Bokose hunulu kola꞉mota꞉nama꞉, okopa꞉te netewa hiya꞉nomo holoholo nopopi golodo ilinamo ododiliti ba꞉bamo dito miya꞉tiya꞉. Ba꞉bi nopopi ba꞉ patamagopila, ba꞉bene ibino patamu hogaminalelo ba la꞉mota꞉na iba꞉te ba꞉be Talona Bokose ba꞉bo mula꞉nama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be Bokose hunuino tete ba꞉ talonanomola, mabu Godote ba꞉bolo ba emedena tawakalubino kuba ododili komo hiliyonomo ba꞉bo egebolelamenakui. Huiyatiya naeno tabo ulihopa꞉la꞉, la꞉ nonolata. Nale ba꞉moe sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genamoeno komo hiliyonomo komoma꞉ la꞉ kiya꞉tulamema꞉ ba꞉moe tete hidoma꞉ kagoeha꞉.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Numa꞉la꞉, nale genamoeno kapiyakapiya ilinama꞉ la꞉ diya꞉tulamema, ba꞉bi ilina ba꞉ okopa꞉te Godokono tabamo papamila꞉halete ebe adikumima꞉ da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi ilinala. Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te hiliyonomo hegelalo ba꞉moe genamoeno dopo haba ipuwamo a꞉pa꞉pa꞉la꞉hanakuya꞉ ibino hiya꞉hiya꞉ oko Godotamo kowatihonama꞉.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Huiyatiya okopi ipuwalo ibino Hununomo Watodawa kapiyate modobola genama gunomolo ditanami ba꞉be Talonanomo Haba ipuwamo kona꞉pa꞉gama꞉, iyo, gogo hiliyonomo ipuwalo eta kapiya tetenomolo ebe ha꞉kiya hidonomo gautu-goeno hawa꞉go ba꞉bamo tonakui. Ba꞉bene ebe ba꞉gala ebeno tawakalubi hiliyonomo, iba꞉te iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ba꞉be gogo konomolo kebe hiya꞉hiya꞉ kuba dododilinakui, Godote ba꞉bi kuba hiliyonomo kegebolelamema꞉ okodawate hawi ebetamo ba꞉bo nikamenakui.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dawoeno oko owati komodo Godokono Gobogobote a ba꞉moe komo biya꞉tua꞉mena, dopamo Godoko adikumino sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genamate da꞉la꞉nami, ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo tawakaluba꞉te Godokono Talonanomo Habamo na꞉pa꞉la꞉hama꞉ gabote a꞉hiya꞉midalo kitanamiha꞉.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, pakala nopoeno Godoko adikumino hiya꞉hiya꞉ komokomo ba꞉ goma꞉ eda꞉hana, iyo, pakala nopoeno komote ba꞉ma teteno uli nopoeno ipuwa atamo na꞉kahawakalimina. Ba꞉be mabuma꞉ a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, dopamo tetelo tawakaluba꞉te Godoko adikumima꞉ ebetamo hiya꞉hiya꞉ dabihole ilinoeno hawi ba꞉gala komo malemale ilina dikamehonakui, iba꞉te ba꞉be komodo kamodobohonamiha꞉ ibino tepo ipuwoeno ukui tuputupunomoma꞉ komidilima꞉.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Iyo, hibila, a Yunapa꞉godolo dopamo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi Godoko adikumino kukalate naha ilinoeno komo, ba꞉gala beya niho komo, ba꞉gala ape ukulale komo, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ hunu tamoeno komoma꞉ tawakalubi biya꞉tulamenakuya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, pakala nopoeno kukalate tepo ipuwoeno ukui tuputupuilamema꞉ tawakalubi kiya꞉tulamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ Godote ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉bi kukalate ebeno uli nopo tamote teta꞉mo pola꞉nate ba꞉bo kowibohoma꞉.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Kelisote Godokono uli nopo tamote komodo piya꞉, ba꞉bene ebe Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawama꞉ ba eda꞉na, Godokono hidohido owalubi komate ebegodone atamo pikulinaka. Iyo, ebete a mabuma꞉ kebe uli genamalo oko dowatina, ba꞉be genamate ba꞉moe hopolo la꞉naheno ebe ba꞉ Hunu Habalo da꞉la꞉na ba꞉be Godoko Adikumino Genamala, ba꞉bema꞉ ba꞉be genamoeno hido komote aeno iniwala꞉te dopamo detiya꞉ ba꞉be genamoeno hido komo hibilo na꞉gogolona.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ba꞉bene Kelisote kapiya tetenomolo ba꞉be genamoeno kaliko ubilido Talonanomo Habamo da꞉na꞉pa꞉guya꞉, ebete a mabuma꞉ gautu-goegoe ba꞉gala kau-goegoeno hawi Godotamo kanikamehuya꞉ha꞉. Ao, ebete ba꞉ba tetelo ebeno hawinomo binikamiya꞉ ebete aeno ka꞉ka꞉ emedena emedena tetelo komula꞉lea꞉menama꞉.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ba꞉ hibila, dopamo tetelo puya꞉te Godokono genamalo oko dowatinama꞉, iba꞉te gautu-goegoe ba꞉gala kau-goegoeno hawi Godotamo ba ikameho komo hawi ebe adikumipi hunamo ba꞉bo anamogamidahalenakuya꞉, ba꞉gala iba꞉te atumu kebe kau-goegoe hegehege Godotamo ikamehoma꞉ koelo da꞉wamotenakui, ba꞉bi kau-goegoeno ipulu beyago kapiyuimiti tawakalubi hunamo gala dito kanamogamidahalenakuya꞉. Iyo, ba꞉ ba꞉moe gabodo okopa꞉te tawakalubino hunu tamoeno modoboha꞉ komokomo iba꞉godone gobogobamo ba꞉bo uluhukulatelelamenakuya꞉, Godote iba꞉tamo talona ihatelameheno ebe adikumima꞉ kopelamema꞉.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ibino ododili komate hunu tamoeno komokomo kapiya bihiduilamenakuya꞉, huiyatiya Ya꞉suti ebeno hawa꞉mo dododiya꞉ ba꞉be komoeno helo bada konomola꞉ka꞉! Iyo, ebeno hawiti aeno tepo ipuwoeno modoboha꞉ komokomo kotuputupuilamema꞉ne, ba꞉bema꞉ ale ukui gala a꞉kihata꞉ma꞉ aeno hiya꞉hiya꞉ ododili komodo aeno hunu tama kapiya komodobuilamema꞉. Ba꞉ hibila, hunu tama hiduimi komodo lumagiti hibi ka꞉ka꞉ a꞉kalawa꞉mene, iyo, ebete Godoko adikumima꞉ hibi gabo a꞉kuma꞉mene.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ba꞉bema꞉ ko komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Kelisote Godokono uli nopote atamo uluhukuma꞉ gabo a꞉hiduimiya꞉, mabu ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, Godote pui ebeno tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lamiya꞉, iba꞉te ibino wiboha꞉ teteno hido huiya ebegodone kuwatema꞉, ebete dopamo hibinomo tabo keba ka꞉na ka꞉goiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, Kelisoko ubila puya꞉te pakala nopoeno tetelo kuba komo dododilinakui, ebete ba꞉bi tawakalubi ebeno hawa꞉mo huiyahalete kuba ododili komoeno helo ipuwane kuluhukulatelema꞉ne.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ba꞉gala eta komo. Ba꞉moe hopolo komopino ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, dogodogo dubuti hoeheno dopamo ebete ebeno gugudi mabuma꞉ nopo kotamotema꞉ne, iba꞉te ebeno hoe tetelo ebeno dogodogo ilina keba ka꞉na na꞉kuwatemena꞉. Ba꞉bema꞉ ebeno hoe tetete ebetamo hibilo duluhukumini, ebeno guguda꞉te ba꞉be nopo tamote komodo nabiwigodone hidohido komo ba꞉bo kuwatema꞉na꞉.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Huiyatiya hibila, ba꞉be dogodogodawate hoeheno, ebete da꞉tamotiya꞉ ba꞉be nopodo eta guduti eta ilina kapiya dito a꞉kalawa꞉mene, iyo, ebete ka꞉ka꞉lo ba luta ba꞉be nopoeno helote a꞉kitanamene huiyatiya ba꞉be dubuino hoe komo kapiyado kodakodama꞉ keda꞉ma꞉ne.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ba꞉bema꞉ Godote atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ka-ododiya꞉, ebeno tawakaluba꞉tamo dopo nopo da꞉tamotiya꞉ ebeno okodawa Mosesete eta dabi ilina danakapumiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ba꞉be nopoeno helote ba꞉be ilinoeno hoe komodo ba꞉bo tupuimiya꞉.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Iyo, ba꞉ba tetelo Mosesete Godokono ubi komamo papamiwatate, dopamo ebeno Tutumu Taboeno hiliyonomo komokomo tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo da꞉wibuya꞉, ebete komo kau-goegoe anakapulamete ibino hawi beyago kapiyuimiti, Godokono Tutumu Tabo Buka hunamo ba꞉gala tawakalubi hunamo ba꞉ dito anamogamidahaliya꞉, ba꞉be komo ebete eta uli gedawoeno pahago ba꞉gala sipi-goe tamoeno hawihawi ipago ododiya꞉, Godote ebe keba ka꞉na ka꞉tutumutiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ba꞉bene Mosesete ba꞉be komo ba ododi tawakalubi ba꞉ma ka꞉na kiyalamiya꞉, “Godote ebeno nopo la꞉tamo da꞉tamoti, ba꞉moe hawiti ba꞉be nopo bekodakoduimi, ba꞉bema꞉ la꞉le ba꞉be nopoeno hiliyonomo tabo komamo na꞉papamila꞉halenakuya꞉la꞉.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ba꞉ba tetelo ebete komo hawi Godoko adikumino sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genama guamo ba anamogamidahale, kebe talona ilina ba꞉bolo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi hiliyonomo ilina hunamo ebete atumu ba꞉bo kanamogamidahaliya꞉.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe Tutumu Tabo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ba꞉be Tutumu Tabote a biya꞉tua꞉mena, hawi anamogamidahale komo kapiyado hopo haboeno ilina ipuwalo komo hiliyonomate talonama꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala eta dabi ilinoeno hawiti ka꞉ka꞉la꞉heno Godote tawakalubino kuba ododili komokomo a꞉kegebolelama꞉mene.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ba꞉bema꞉ hibila, Godoko adikumino genamalo dopamo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi ilina ba꞉ Hunu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi hibi adikumi ilinoeno go huiyala. Iyo, hopo haboeno ilinoeno komoma꞉ ibino talonate dabihole ilinoeno hawi komodo keba ka꞉na ka꞉hawakalahaliya꞉, ba꞉ba ka꞉na Hunu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi ilinoeno talonate atumu hawi komodo kohawakalahalema꞉na꞉. Huiyatiya kapiya komote hiya꞉ma꞉ eda꞉na, Hunu Haboeno talonate kohawakalama꞉ hopo haboeno dabihole ilinoeno hawiti kamodobonaha꞉, iyo, Hunu Haboeno ilinate Hunu Haboeno hidonomo hawi kapiyado talonama꞉ keda꞉hama꞉na꞉.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ba꞉be mabuma꞉ hopo habalo da꞉la꞉nami Kelisote ba꞉be Godoko adikumino genamoeno Talona Habamo kana꞉pa꞉guya꞉ha꞉, ao, ebete iya꞉tawuya꞉ hopo habalo da꞉la꞉na ba꞉be genama ba꞉ Hunu Haboeno hibi adikumi genamoeno goma꞉ eda꞉na. Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ebete a mabuma꞉ Hunu Habamo a꞉na꞉pa꞉guya꞉, iyo, ba꞉ma tetelo ebete Godokono holoholo hapulu emedena emedena tetelo ba꞉bolo bemedenamene.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, Kelisote Hunu Habalo ba emedena ebete ebeno hawi Godotamo komo hiya꞉hiya꞉ tetelo gala a꞉kikamehonakamene. Iyo, puya꞉te hopo habalo hawa꞉goeno ikameho oko dowatinakui ebe ba꞉bi okopi huiyaha꞉, mabu dopamo ba꞉bi okopi ipuwalo ibino Watodawate ha꞉kiya hiliyonomo gogolo kapiya tetenomolo Talonanomo Habamo ba na꞉pa꞉ga dabihole ilinoeno hawi Godotamo ba꞉bo nikamehonakui.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ba꞉bema꞉ hibila, Kelisote ba꞉bako hopo haboeno oko dubuma꞉ nediya꞉tale, ebete ba꞉moe hopo haba ododi mabuni tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku komo hiliyonomo tetelo hoe temeteme ipuwado ebeno hawi Godotamo bikamehonakona꞉. Huiyatiya ebeno komo eba ka꞉naha꞉. Ao, ba꞉moe hopo haboeno kuititi tete tatalima꞉ ba eda꞉na, ebete kapiya tetenomolo uluhukuti ebe ha꞉kiya ebeno ape hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ ba꞉bo midiya꞉, ebete ebeno hoe temeteme ipuwado a hiliyonomoeno kuba ododili komo gobogobamo hibilo kowataa꞉mema꞉.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ba꞉ hibila, hopo habanapi hiliyonomoeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, eta lumagiti kapiya tetenomolo hoete, Godote modobo huiya ebetamo kikamema꞉ ebeno ododili komokomo ba꞉bo kanagilamelemema꞉ne.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kelisoko ba꞉ atumu, kapiya tetenomolo ebe ha꞉kiya ebeno ape hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ da꞉midiya꞉, komo hiliyonomo tawakalubino kuba ododili komokomo gobogobamo miya꞉tenomo ba꞉bo miya꞉telamiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete gala da꞉kapemene, ba꞉ba tetelo ebete komopino kuba ododili komokomo egebolelamema꞉ gala a꞉kapehaa꞉mene, ao, ba꞉ba tetelo puya꞉te ebeno pe komoma꞉ uliholo da꞉latimina, ebete ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ hibilo mula꞉lelamete emedena emedena tetelo iba꞉go bemedenamene.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.