Hebreus 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ
1 Numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe nopo da꞉tamotiya꞉, ba꞉be pakala nopoeno kukalate na꞉pola꞉nama꞉, tawakaluba꞉te ebe adikumi genama etete ebe ba꞉bolo keba ka꞉na na꞉kadikuminakomena꞉.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ba꞉bene tawakaluba꞉te ba꞉bi kukalamo kopapamila꞉halenama꞉ Godoko adikumino sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genama ba꞉bo adipatiya꞉, ba꞉be genama gulu netewa habate na꞉pola꞉nama꞉. Ba꞉bene Godoko adikumima꞉ okopa꞉te genamoeno dopo hapulu ditanami ba꞉be kaliko ubilido ba꞉moe genamoeno dopo habamo ba꞉bo na꞉pa꞉la꞉hanakuya꞉. Ba꞉be dopo haboeno mahilo ba꞉ Talona Habala, ebe ipuwalo alo kapiyate ba itana patapatate atumu na꞉kitanami, ba꞉bene ba꞉be patapata hunulu okopa꞉te talona baa꞉ Godotamo dikamehonakui ba꞉bi baa꞉te ba꞉bolo na꞉pola꞉nanakuya꞉.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ba꞉bene genama gunomolo eta habate na꞉ka-itanami, ebeno mahilo ba꞉ Talonanomo Habala, ba꞉gala ba꞉be haboeno dopo hapulu eta kaliko ubiliti na꞉ka-itanami, ba꞉be talona habalo talonanomo ilinate ugumuili ipuwalo hidamo kopola꞉nama꞉.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ba꞉bema꞉ ba꞉be Talonanomo Habalo ba꞉moi netewa ilinate na꞉pola꞉nama꞉, Godoko owatidoloeno golodo patapata ba꞉gala ebete dopamo da꞉tamotiya꞉ ba꞉be nopoeno golodo Talona Bokose. Ba꞉bene golodo patapatoeno komo ba꞉ma ka꞉nala, koete ba꞉be patapata hunulu ba woe modobodawate Godoko owatidoloeno hido nibo puhulu ilina koa꞉mo ba꞉bo haminahalenakui. Ba꞉gala Godokono Talona Bokoseno komo ba꞉ma ka꞉nala, ba꞉be Bokose ipuwalo ebete kebe hanohano ilinamo aeno iniwala꞉tamo ebeno helo da꞉hawakalimiya꞉, ba꞉moi ba꞉bi netewa-kapiya ilinate na꞉kapola꞉nama꞉ — ma꞉na mahilagoeno baa꞉ golodo kalili, ba꞉gala A꞉lonikono komoma꞉ ebeno kukuni huha꞉te ha꞉kiya da꞉pikulihuya꞉ ba꞉be kuku, ba꞉gala Godote kebe nakola hunamo ebeno koko Tutumu Tabo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi netewa nakolala.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ba꞉bene Godokono Talona Bokose hunulu kola꞉mota꞉nama꞉, okopa꞉te netewa hiya꞉nomo holoholo nopopi golodo ilinamo ododiliti ba꞉bamo dito miya꞉tiya꞉. Ba꞉bi nopopi ba꞉ patamagopila, ba꞉bene ibino patamu hogaminalelo ba la꞉mota꞉na iba꞉te ba꞉be Talona Bokose ba꞉bo mula꞉nama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be Bokose hunuino tete ba꞉ talonanomola, mabu Godote ba꞉bolo ba emedena tawakalubino kuba ododili komo hiliyonomo ba꞉bo egebolelamenakui. Huiyatiya naeno tabo ulihopa꞉la꞉, la꞉ nonolata. Nale ba꞉moe sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genamoeno komo hiliyonomo komoma꞉ la꞉ kiya꞉tulamema꞉ ba꞉moe tete hidoma꞉ kagoeha꞉.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Numa꞉la꞉, nale genamoeno kapiyakapiya ilinama꞉ la꞉ diya꞉tulamema, ba꞉bi ilina ba꞉ okopa꞉te Godokono tabamo papamila꞉halete ebe adikumima꞉ da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi ilinala. Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te hiliyonomo hegelalo ba꞉moe genamoeno dopo haba ipuwamo a꞉pa꞉pa꞉la꞉hanakuya꞉ ibino hiya꞉hiya꞉ oko Godotamo kowatihonama꞉.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Huiyatiya okopi ipuwalo ibino Hununomo Watodawa kapiyate modobola genama gunomolo ditanami ba꞉be Talonanomo Haba ipuwamo kona꞉pa꞉gama꞉, iyo, gogo hiliyonomo ipuwalo eta kapiya tetenomolo ebe ha꞉kiya hidonomo gautu-goeno hawa꞉go ba꞉bamo tonakui. Ba꞉bene ebe ba꞉gala ebeno tawakalubi hiliyonomo, iba꞉te iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ba꞉be gogo konomolo kebe hiya꞉hiya꞉ kuba dododilinakui, Godote ba꞉bi kuba hiliyonomo kegebolelamema꞉ okodawate hawi ebetamo ba꞉bo nikamenakui.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dawoeno oko owati komodo Godokono Gobogobote a ba꞉moe komo biya꞉tua꞉mena, dopamo Godoko adikumino sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genamate da꞉la꞉nami, ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo tawakaluba꞉te Godokono Talonanomo Habamo na꞉pa꞉la꞉hama꞉ gabote a꞉hiya꞉midalo kitanamiha꞉.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, pakala nopoeno Godoko adikumino hiya꞉hiya꞉ komokomo ba꞉ goma꞉ eda꞉hana, iyo, pakala nopoeno komote ba꞉ma teteno uli nopoeno ipuwa atamo na꞉kahawakalimina. Ba꞉be mabuma꞉ a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, dopamo tetelo tawakaluba꞉te Godoko adikumima꞉ ebetamo hiya꞉hiya꞉ dabihole ilinoeno hawi ba꞉gala komo malemale ilina dikamehonakui, iba꞉te ba꞉be komodo kamodobohonamiha꞉ ibino tepo ipuwoeno ukui tuputupunomoma꞉ komidilima꞉.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Iyo, hibila, a Yunapa꞉godolo dopamo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi Godoko adikumino kukalate naha ilinoeno komo, ba꞉gala beya niho komo, ba꞉gala ape ukulale komo, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ hunu tamoeno komoma꞉ tawakalubi biya꞉tulamenakuya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, pakala nopoeno kukalate tepo ipuwoeno ukui tuputupuilamema꞉ tawakalubi kiya꞉tulamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ Godote ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉bi kukalate ebeno uli nopo tamote teta꞉mo pola꞉nate ba꞉bo kowibohoma꞉.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Kelisote Godokono uli nopo tamote komodo piya꞉, ba꞉bene ebe Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawama꞉ ba eda꞉na, Godokono hidohido owalubi komate ebegodone atamo pikulinaka. Iyo, ebete a mabuma꞉ kebe uli genamalo oko dowatina, ba꞉be genamate ba꞉moe hopolo la꞉naheno ebe ba꞉ Hunu Habalo da꞉la꞉na ba꞉be Godoko Adikumino Genamala, ba꞉bema꞉ ba꞉be genamoeno hido komote aeno iniwala꞉te dopamo detiya꞉ ba꞉be genamoeno hido komo hibilo na꞉gogolona.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ba꞉bene Kelisote kapiya tetenomolo ba꞉be genamoeno kaliko ubilido Talonanomo Habamo da꞉na꞉pa꞉guya꞉, ebete a mabuma꞉ gautu-goegoe ba꞉gala kau-goegoeno hawi Godotamo kanikamehuya꞉ha꞉. Ao, ebete ba꞉ba tetelo ebeno hawinomo binikamiya꞉ ebete aeno ka꞉ka꞉ emedena emedena tetelo komula꞉lea꞉menama꞉.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ba꞉ hibila, dopamo tetelo puya꞉te Godokono genamalo oko dowatinama꞉, iba꞉te gautu-goegoe ba꞉gala kau-goegoeno hawi Godotamo ba ikameho komo hawi ebe adikumipi hunamo ba꞉bo anamogamidahalenakuya꞉, ba꞉gala iba꞉te atumu kebe kau-goegoe hegehege Godotamo ikamehoma꞉ koelo da꞉wamotenakui, ba꞉bi kau-goegoeno ipulu beyago kapiyuimiti tawakalubi hunamo gala dito kanamogamidahalenakuya꞉. Iyo, ba꞉ ba꞉moe gabodo okopa꞉te tawakalubino hunu tamoeno modoboha꞉ komokomo iba꞉godone gobogobamo ba꞉bo uluhukulatelelamenakuya꞉, Godote iba꞉tamo talona ihatelameheno ebe adikumima꞉ kopelamema꞉.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ibino ododili komate hunu tamoeno komokomo kapiya bihiduilamenakuya꞉, huiyatiya Ya꞉suti ebeno hawa꞉mo dododiya꞉ ba꞉be komoeno helo bada konomola꞉ka꞉! Iyo, ebeno hawiti aeno tepo ipuwoeno modoboha꞉ komokomo kotuputupuilamema꞉ne, ba꞉bema꞉ ale ukui gala a꞉kihata꞉ma꞉ aeno hiya꞉hiya꞉ ododili komodo aeno hunu tama kapiya komodobuilamema꞉. Ba꞉ hibila, hunu tama hiduimi komodo lumagiti hibi ka꞉ka꞉ a꞉kalawa꞉mene, iyo, ebete Godoko adikumima꞉ hibi gabo a꞉kuma꞉mene.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ba꞉bema꞉ ko komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Kelisote Godokono uli nopote atamo uluhukuma꞉ gabo a꞉hiduimiya꞉, mabu ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, Godote pui ebeno tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lamiya꞉, iba꞉te ibino wiboha꞉ teteno hido huiya ebegodone kuwatema꞉, ebete dopamo hibinomo tabo keba ka꞉na ka꞉goiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, Kelisoko ubila puya꞉te pakala nopoeno tetelo kuba komo dododilinakui, ebete ba꞉bi tawakalubi ebeno hawa꞉mo huiyahalete kuba ododili komoeno helo ipuwane kuluhukulatelema꞉ne.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ba꞉gala eta komo. Ba꞉moe hopolo komopino ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, dogodogo dubuti hoeheno dopamo ebete ebeno gugudi mabuma꞉ nopo kotamotema꞉ne, iba꞉te ebeno hoe tetelo ebeno dogodogo ilina keba ka꞉na na꞉kuwatemena꞉. Ba꞉bema꞉ ebeno hoe tetete ebetamo hibilo duluhukumini, ebeno guguda꞉te ba꞉be nopo tamote komodo nabiwigodone hidohido komo ba꞉bo kuwatema꞉na꞉.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Huiyatiya hibila, ba꞉be dogodogodawate hoeheno, ebete da꞉tamotiya꞉ ba꞉be nopodo eta guduti eta ilina kapiya dito a꞉kalawa꞉mene, iyo, ebete ka꞉ka꞉lo ba luta ba꞉be nopoeno helote a꞉kitanamene huiyatiya ba꞉be dubuino hoe komo kapiyado kodakodama꞉ keda꞉ma꞉ne.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ba꞉bema꞉ Godote atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ka-ododiya꞉, ebeno tawakaluba꞉tamo dopo nopo da꞉tamotiya꞉ ebeno okodawa Mosesete eta dabi ilina danakapumiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ba꞉be nopoeno helote ba꞉be ilinoeno hoe komodo ba꞉bo tupuimiya꞉.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Iyo, ba꞉ba tetelo Mosesete Godokono ubi komamo papamiwatate, dopamo ebeno Tutumu Taboeno hiliyonomo komokomo tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo da꞉wibuya꞉, ebete komo kau-goegoe anakapulamete ibino hawi beyago kapiyuimiti, Godokono Tutumu Tabo Buka hunamo ba꞉gala tawakalubi hunamo ba꞉ dito anamogamidahaliya꞉, ba꞉be komo ebete eta uli gedawoeno pahago ba꞉gala sipi-goe tamoeno hawihawi ipago ododiya꞉, Godote ebe keba ka꞉na ka꞉tutumutiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ba꞉bene Mosesete ba꞉be komo ba ododi tawakalubi ba꞉ma ka꞉na kiyalamiya꞉, “Godote ebeno nopo la꞉tamo da꞉tamoti, ba꞉moe hawiti ba꞉be nopo bekodakoduimi, ba꞉bema꞉ la꞉le ba꞉be nopoeno hiliyonomo tabo komamo na꞉papamila꞉halenakuya꞉la꞉.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ba꞉ba tetelo ebete komo hawi Godoko adikumino sipi-goegoe tama alokoa꞉mida genama guamo ba anamogamidahale, kebe talona ilina ba꞉bolo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi hiliyonomo ilina hunamo ebete atumu ba꞉bo kanamogamidahaliya꞉.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe Tutumu Tabo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ba꞉be Tutumu Tabote a biya꞉tua꞉mena, hawi anamogamidahale komo kapiyado hopo haboeno ilina ipuwalo komo hiliyonomate talonama꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala eta dabi ilinoeno hawiti ka꞉ka꞉la꞉heno Godote tawakalubino kuba ododili komokomo a꞉kegebolelama꞉mene.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ba꞉bema꞉ hibila, Godoko adikumino genamalo dopamo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi ilina ba꞉ Hunu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi hibi adikumi ilinoeno go huiyala. Iyo, hopo haboeno ilinoeno komoma꞉ ibino talonate dabihole ilinoeno hawi komodo keba ka꞉na ka꞉hawakalahaliya꞉, ba꞉ba ka꞉na Hunu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi ilinoeno talonate atumu hawi komodo kohawakalahalema꞉na꞉. Huiyatiya kapiya komote hiya꞉ma꞉ eda꞉na, Hunu Haboeno talonate kohawakalama꞉ hopo haboeno dabihole ilinoeno hawiti kamodobonaha꞉, iyo, Hunu Haboeno ilinate Hunu Haboeno hidonomo hawi kapiyado talonama꞉ keda꞉hama꞉na꞉.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ba꞉be mabuma꞉ hopo habalo da꞉la꞉nami Kelisote ba꞉be Godoko adikumino genamoeno Talona Habamo kana꞉pa꞉guya꞉ha꞉, ao, ebete iya꞉tawuya꞉ hopo habalo da꞉la꞉na ba꞉be genama ba꞉ Hunu Haboeno hibi adikumi genamoeno goma꞉ eda꞉na. Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ebete a mabuma꞉ Hunu Habamo a꞉na꞉pa꞉guya꞉, iyo, ba꞉ma tetelo ebete Godokono holoholo hapulu emedena emedena tetelo ba꞉bolo bemedenamene.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, Kelisote Hunu Habalo ba emedena ebete ebeno hawi Godotamo komo hiya꞉hiya꞉ tetelo gala a꞉kikamehonakamene. Iyo, puya꞉te hopo habalo hawa꞉goeno ikameho oko dowatinakui ebe ba꞉bi okopi huiyaha꞉, mabu dopamo ba꞉bi okopi ipuwalo ibino Watodawate ha꞉kiya hiliyonomo gogolo kapiya tetenomolo Talonanomo Habamo ba na꞉pa꞉ga dabihole ilinoeno hawi Godotamo ba꞉bo nikamehonakui.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ba꞉bema꞉ hibila, Kelisote ba꞉bako hopo haboeno oko dubuma꞉ nediya꞉tale, ebete ba꞉moe hopo haba ododi mabuni tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku komo hiliyonomo tetelo hoe temeteme ipuwado ebeno hawi Godotamo bikamehonakona꞉. Huiyatiya ebeno komo eba ka꞉naha꞉. Ao, ba꞉moe hopo haboeno kuititi tete tatalima꞉ ba eda꞉na, ebete kapiya tetenomolo uluhukuti ebe ha꞉kiya ebeno ape hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ ba꞉bo midiya꞉, ebete ebeno hoe temeteme ipuwado a hiliyonomoeno kuba ododili komo gobogobamo hibilo kowataa꞉mema꞉.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ba꞉ hibila, hopo habanapi hiliyonomoeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, eta lumagiti kapiya tetenomolo hoete, Godote modobo huiya ebetamo kikamema꞉ ebeno ododili komokomo ba꞉bo kanagilamelemema꞉ne.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kelisoko ba꞉ atumu, kapiya tetenomolo ebe ha꞉kiya ebeno ape hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ da꞉midiya꞉, komo hiliyonomo tawakalubino kuba ododili komokomo gobogobamo miya꞉tenomo ba꞉bo miya꞉telamiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete gala da꞉kapemene, ba꞉ba tetelo ebete komopino kuba ododili komokomo egebolelamema꞉ gala a꞉kapehaa꞉mene, ao, ba꞉ba tetelo puya꞉te ebeno pe komoma꞉ uliholo da꞉latimina, ebete ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ hibilo mula꞉lelamete emedena emedena tetelo iba꞉go bemedenamene.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.