Hebreus 7
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 A꞉ibalahamako tetelo ba꞉moe Mekisadekate ba꞉ Yelusalema ko haboeno Ko Gawadubuma꞉ deda꞉nami ba꞉be dubula, ba꞉gala ebe ba꞉ Hununomo Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawa etala. Ba꞉ hibila, ba꞉moe kodawoeno dopo mahiloeno ipuwa ba꞉ ‘Tuputupu Emede Ko Gawadubula,’ ba꞉gala ebeno eta ipuwa mahilo ba꞉ ‘Hete Ikame Ko Gawadubula’ mabu ebeno Yelusalema haboeno mahilo ipuwa ba꞉ ‘Hete Ikame Ko Habala.’ Ba꞉bene eta tetelo A꞉ibalahamate netewa-netewa koko gawadubago alaholohote wato kikipo da꞉lawiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete alaholoho habane gala ba kapita, Mekisadekate eba꞉go palugate Godoko ba꞉bo pikiyamiya꞉ ebete A꞉ibalahamako hidonomamo kowalubinakoma꞉. Ba꞉bene A꞉ibalahamate ebeno dubago alaholo komamo duwatiya꞉, ebete ba꞉bi ilina hiliyonomo anagilameholete komo ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya lawenakui, eta kapiya lawenakui, Mekisadekatamo ba꞉bo ikamehuya꞉.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 — ausente —
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo eta tabote kitanaha꞉ ba꞉moe kodawoeno komoma꞉ a kiya꞉tua꞉mema꞉, ba꞉bema꞉ a iya꞉tawaha꞉ ebeno iniwalino komo ba꞉gala ebeno menoko nabiwi ibino mahilo, iyo, ebeno hawakala tete ba꞉gala hoe tete atumu atamo kahawakalilamenaha꞉. Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebe ba꞉ Godokono Gudu huiyala, mabu emedena emedena tetelo ebete Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawama꞉ beda꞉namene.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉moe dubu Mekisadekako ebe bada konomodawala꞉ka꞉! A Yunapi hiliyonomoeno iniwa nabiwi A꞉ibalahamate ba꞉be komo ba iya꞉tawa, ebete Mekisadekako kawagaminama꞉ alaholo komamo duwatiya꞉ ba꞉bi ilina hiliyonomo anagilameholete komo ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya lawenakui, eta kapiya lawenakui, ebetamo kalakalago ba꞉ba ka꞉na ikamehuya꞉.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ba꞉gala eta komo. A Yunapi hiliyonomate A꞉ibalahamagodone ikuliya꞉ma꞉, huiyatiya a ipuwalo Libai gu dubate ha꞉kiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehopima꞉ eda꞉hana. Ba꞉bema꞉ ibi kowalubilima꞉ a komo Yunapa꞉te aeno oko huiya mani ba꞉gala ilina anagilameholete ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya ba꞉lawema꞉, eta kapiya ba꞉lawema꞉, iba꞉tamo dito ikalameholenakoma꞉, mabu Godokono Tutumu Tabote ba꞉be komo kododima꞉ a biya꞉tua꞉mena.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Mekisadekako Libai gudawama꞉ keda꞉namiha꞉, huiyatiya Libai gunapino iniwa A꞉ibalahamate ebeno ilina hiliyonomo anagilameholete Mekisadekako kawagaminama꞉ ebeno komo ebetamo dito ikamehuya꞉, ba꞉bene ba꞉ba tetelo Mekisadekate Godoko bikiyamiya꞉ ebete A꞉ibalahamako kowalubinakoma꞉. Iyo, ba꞉moe A꞉ibalahamako ba꞉ Godote dopamo ebe kowalubima꞉ potamo hibilo da꞉goiya꞉ ba꞉be ko dubula,
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 huiyatiya Mekisadekate A꞉ibalahamako mabuma꞉ Godoko da꞉kiyamiya꞉, a ba꞉moe komone niya꞉tawahanama꞉ ba꞉moe eta dubuino helote A꞉ibalahamakono helo hibinomolo na꞉gogolona.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ba꞉ hibila, Libai gunapa꞉te Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopima꞉ deda꞉hana, ba꞉bema꞉ a komo Yunapa꞉te aeno oko huiya mani ba꞉gala ilina anagilameholete ibino komokomo iba꞉tamo dito bikalameholenakoma꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, Godokono umi ipuwalo ba꞉bi Libai gu okopa꞉te kokopima꞉ hibilo keda꞉hanaha꞉ mabu ibi hiliyonomate koha꞉lahama꞉na꞉, ebeno Bukate huiyatiya Mekisadekakono komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebete ko dawanomoma꞉ ba eda꞉na ebeno ka꞉ka꞉ komote kawibonaha꞉. Iyo, A꞉ibalahamate ba꞉moe komo ba iya꞉tawa Mekisadekako kawagaminama꞉ ebeno komo ilina ebetamo ba꞉ dito ikamehuya꞉.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Ba꞉bema꞉ diyala, lumagiti ba꞉be komo ba emalagidolo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, Libai gupa꞉te ibino iniwa nabiwi A꞉ibalahamako ipuwado Mekisadekako atumu a꞉kawagaminuya꞉. Iyo, ba꞉ hibila, A꞉ibalahamate ebeno ilina hiliyonomo anagilamehole tetelo Mekisadekakono komo ebetamo dikamehuya꞉, ba꞉be atu tetelo Libai gunapa꞉te ibino iniwagodone ilina ba꞉ atumu kikamehuya꞉.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Libaiko hopo habamo hawakalaheno, dopamo ebete ebeno iniwoeno ape ipuwalo ba emedena, ba꞉ba tetelo A꞉ibalahamate Mekisadekakoba꞉ daluguya꞉, Libaiti ba꞉be kodawa ebeno iniwa nabiwa꞉go kapimilo ba꞉bo awagaminuya꞉.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ba꞉gala eta komo. Godote ebeno Yunapi ipuwalo Libai gu dubu ebetamo hawa꞉goeno ilina ikamehoma꞉ ibi kapiya duwatiya꞉, ba꞉be atu tetelo ebete Yunapa꞉tamo ebeno komo hiliyonomo Tutumu Tabo ikalamiya꞉ iba꞉te hidamo kemedenama꞉. Ba꞉bema꞉ Libai gu okopino hawa꞉goeno ilina ikameho ipuwado tawakaluba꞉te hidohidonomoma꞉ neda꞉huya꞉tale, Godote ebeno eta hiya꞉nomo hawa꞉goeno ilina ikamehodawa ba꞉ka꞉-adipatiya꞉na꞉. Huiyatiya Godokono ubilo eta dawate hibilo uluhukuya꞉, ba꞉be dawa ba꞉ A꞉lonigodoneda꞉pikuliya꞉ ba꞉bi Libai gu okopi huiyaha꞉, ao, ebe hiya꞉nomo okodawama꞉ eda꞉na, Mekisadekate dopamo keba ka꞉na keda꞉nami ba꞉ba ka꞉na.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ba꞉bema꞉ keba tetelo Godote ebetamo hawa꞉goeno ilina ikamehoma꞉ pakala okopino habalo uli okodawa dadipatemene, ba꞉be atu tetelo ebete pakala Tutumu Taboeno hiya꞉hiya꞉ komokomo tama꞉mo miya꞉tete uli Tutumu Tabo ebeno tawakaluba꞉tamo kikalamema꞉ne.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Numa꞉la꞉, nale aeno Kodawa Ya꞉sukunu komoma꞉ olamagitamo, ebe ba꞉ Godote dadipatiya꞉ ba꞉be uli okodawala. Huiyatiya tawakalubi hiliyonomo iya꞉tawahala, ba꞉moe Ya꞉suku Libai gudawaha꞉, ebete Yuda gu ipuwane hawakaluya꞉, ba꞉gala ibi ba꞉moe eta komo atumu iya꞉tawahala, Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehoma꞉ eta dawate Yuda gu ipuwane dopamo kuluhukuya꞉ha꞉, mabu Mosesete Godokono Tutumu Tabo ebeno Bukamo ba miya꞉te, ebete Yuda gunapi kakiyalamiya꞉ha꞉ ba꞉bako oko kowatima꞉.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, nale dolamagitamo ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na a꞉hawakala, Godokono eta hiya꞉nomo hawa꞉goeno ilina ikamehodawate ba꞉ uluhukuya꞉, ba꞉be dawate Mekisadekate dopamo kebako dawama꞉ keda꞉nami ba꞉bako dawama꞉ keda꞉na.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Iyo, Mosesete a dopamo da꞉tutumua꞉tiya꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉te Libai gu kapiya ipuwane kopikulima꞉, ba꞉be tutumu komodo Godokono uli okodawate ebeno oko haba kalawiya꞉ha꞉. Ebete huiyatiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawoeno haba belawiya꞉, mabu ebete kebe ka꞉ka꞉go emedena emedena tetelo demedenamene ba꞉be ka꞉ka꞉te helo ebetamo ikamiya꞉.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ebeno uli okodawoeno komoma꞉ ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo Moseseko ipuwado a Yunapa꞉tamo dikaa꞉miya꞉, ba꞉bi Tutumate kamodobonamiha꞉ tawakalubi Godokono tuputupupinomoma꞉ komidilinama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebetamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino komoma꞉ da꞉pola꞉nama꞉, ebete ba꞉bi pakala Tutumu tama꞉mo ba miya꞉te aeno kuba ododili komo kegebolea꞉mema꞉ eta gabo ba꞉ma ka꞉na hiduimiya꞉, a hidonomo huiya ebegodone konomamo lawema꞉ uliholo da꞉latiminama꞉, ale ba꞉be ukui komodo ebeno holoholo hapuamo kalakalago pelamenakoma꞉.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Dopamo tetelo Libai gu dubate Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopima꞉ eda꞉hate oko tupuimihino, etate ibino komoma꞉ Godokono mahilo kaka꞉miya꞉ha꞉ iba꞉te ba꞉be oko ebeno heloamo kowatihonama꞉.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo hawa꞉goeno ikamehodawama꞉ dediya꞉, ba꞉ba tetelo Godote ebeno mahilonomo ba ka꞉mi ebetamo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote tawakalubino kuba ododili komo egebolelamema꞉ kebe nopo dopamo da꞉tamotiya꞉, ba꞉be nopoeno helote deha꞉potodopoma꞉ eda꞉nami. Huiyatiya ebete ba꞉ma tetelo uli nopo da꞉katamotiya꞉, ba꞉be nopote ebeno helo mahilamo duluhukuya꞉ ba꞉be mabuma꞉ ba꞉be helote konomoma꞉ eda꞉na, iyo, a hibima꞉ midipi ba꞉moe komone niya꞉tawahanama꞉ Ya꞉suti a mabuma꞉ oko hidonomamo nowatina.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ba꞉gala eta komo. Dopamo Godotamo hawa꞉goeno ilina dikamehonakui ba꞉bi dubate hiliyonomoma꞉ eda꞉hanama꞉, mabu ibi ipuwalo komopi da꞉ha꞉lahanakui komo uliuli apepeho dubate ha꞉lahapino oko haba ba꞉ dito kuwatenakuya꞉.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Huiyatiya Ya꞉sukunu komo hiya꞉nomola mabu ebete emedena emedena tetelo ba emedena, ebeno hawa꞉goeno ikameho okote Godotamo a꞉kawibonamene, iyo, eta lumagiti ebeno oko haba a꞉kalawenamene.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ba꞉moe mabuma꞉ puya꞉te ebe ipuwado Godotamo da꞉pelamenaka, ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ Ya꞉sukunu helote modobonomoma꞉ eda꞉na, mabu ebete emedena emedena tetelo ba emedena ibi mabuma꞉ Godoko ba꞉toemehonakomene.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ba꞉ma tetelo Ya꞉suku ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala, iyo, ebe ha꞉kiya aeno modoboha꞉ komo hiliyonomo ipuwalo a hidonomamo owalubinako. Ba꞉ hibila, ebete Godoko kalakaluimima꞉ tuputupunomoma꞉ ba eda꞉na, eta kuba ododi komote ebegodolo kitanaha꞉, puliyanomola. Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te hopo habalo kuba komo dododilinaka, Godote Ya꞉suku ibi hiliyonomo ipuwane owatiya꞉midate ebe hunamo ba꞉bo adipatiya꞉ ebete Hunu Habalo kemedenama꞉.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suti Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino komo hununomo watowatopi huiyaha꞉. Ba꞉ba꞉te ibino kuba ododili komo kegebolelamema꞉ hawa꞉goeno ilina Godotamo dopamo ikamehote, ba꞉bene iba꞉te komo hawa꞉goeno ilina tawakalubi mabuma꞉ gala a꞉kikamehonaka, huiyatiya Ya꞉sukunu komo hiya꞉nomola. Ebegodolo eta kuba kapiyate itanaheno, ebe ha꞉kiya ebeno ape hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ miditi Godotamo kapiya tetenomolo ba꞉bo ikamiya꞉, ba꞉bema꞉ hibila, ebeno hawiti emedena emedena tetelo modobo oko bowatinamene.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ba꞉bema꞉ ale ba꞉moe ko komo hidamo umima꞉, Godote atamo Moseseko ipuwado dikaa꞉miya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo komodo tete ga꞉ga꞉nomolo komo tuputupuha꞉ dubate Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopima꞉ eda꞉hanama꞉. Huiyatiya galane tetelo ebete ba꞉bi Tutumu Tabo komokomo tama꞉mo ba miya꞉te ebeno helo mahilamo hibinomolo ba꞉bo goiya꞉, ebeno Gudu kapiyate ebetamo hawa꞉goeno ikameho oko habalo kemedenama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be Guduti ba꞉be oko owati komo hidonomamo ya꞉lo iya꞉tawate emedena emedena tetelo ba꞉ba ka꞉na bowatinamene.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.