Hebreus 7

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A꞉ibalahamako tetelo ba꞉moe Mekisadekate ba꞉ Yelusalema ko haboeno Ko Gawadubuma꞉ deda꞉nami ba꞉be dubula, ba꞉gala ebe ba꞉ Hununomo Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawa etala. Ba꞉ hibila, ba꞉moe kodawoeno dopo mahiloeno ipuwa ba꞉ ‘Tuputupu Emede Ko Gawadubula,’ ba꞉gala ebeno eta ipuwa mahilo ba꞉ ‘Hete Ikame Ko Gawadubula’ mabu ebeno Yelusalema haboeno mahilo ipuwa ba꞉ ‘Hete Ikame Ko Habala.’ Ba꞉bene eta tetelo A꞉ibalahamate netewa-netewa koko gawadubago alaholohote wato kikipo da꞉lawiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete alaholoho habane gala ba kapita, Mekisadekate eba꞉go palugate Godoko ba꞉bo pikiyamiya꞉ ebete A꞉ibalahamako hidonomamo kowalubinakoma꞉. Ba꞉bene A꞉ibalahamate ebeno dubago alaholo komamo duwatiya꞉, ebete ba꞉bi ilina hiliyonomo anagilameholete komo ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya lawenakui, eta kapiya lawenakui, Mekisadekatamo ba꞉bo ikamehuya꞉.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 — ausente —
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo eta tabote kitanaha꞉ ba꞉moe kodawoeno komoma꞉ a kiya꞉tua꞉mema꞉, ba꞉bema꞉ a iya꞉tawaha꞉ ebeno iniwalino komo ba꞉gala ebeno menoko nabiwi ibino mahilo, iyo, ebeno hawakala tete ba꞉gala hoe tete atumu atamo kahawakalilamenaha꞉. Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebe ba꞉ Godokono Gudu huiyala, mabu emedena emedena tetelo ebete Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawama꞉ beda꞉namene.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉moe dubu Mekisadekako ebe bada konomodawala꞉ka꞉! A Yunapi hiliyonomoeno iniwa nabiwi A꞉ibalahamate ba꞉be komo ba iya꞉tawa, ebete Mekisadekako kawagaminama꞉ alaholo komamo duwatiya꞉ ba꞉bi ilina hiliyonomo anagilameholete komo ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya lawenakui, eta kapiya lawenakui, ebetamo kalakalago ba꞉ba ka꞉na ikamehuya꞉.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ba꞉gala eta komo. A Yunapi hiliyonomate A꞉ibalahamagodone ikuliya꞉ma꞉, huiyatiya a ipuwalo Libai gu dubate ha꞉kiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehopima꞉ eda꞉hana. Ba꞉bema꞉ ibi kowalubilima꞉ a komo Yunapa꞉te aeno oko huiya mani ba꞉gala ilina anagilameholete ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya ba꞉lawema꞉, eta kapiya ba꞉lawema꞉, iba꞉tamo dito ikalameholenakoma꞉, mabu Godokono Tutumu Tabote ba꞉be komo kododima꞉ a biya꞉tua꞉mena.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Mekisadekako Libai gudawama꞉ keda꞉namiha꞉, huiyatiya Libai gunapino iniwa A꞉ibalahamate ebeno ilina hiliyonomo anagilameholete Mekisadekako kawagaminama꞉ ebeno komo ebetamo dito ikamehuya꞉, ba꞉bene ba꞉ba tetelo Mekisadekate Godoko bikiyamiya꞉ ebete A꞉ibalahamako kowalubinakoma꞉. Iyo, ba꞉moe A꞉ibalahamako ba꞉ Godote dopamo ebe kowalubima꞉ potamo hibilo da꞉goiya꞉ ba꞉be ko dubula,
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 huiyatiya Mekisadekate A꞉ibalahamako mabuma꞉ Godoko da꞉kiyamiya꞉, a ba꞉moe komone niya꞉tawahanama꞉ ba꞉moe eta dubuino helote A꞉ibalahamakono helo hibinomolo na꞉gogolona.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ba꞉ hibila, Libai gunapa꞉te Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopima꞉ deda꞉hana, ba꞉bema꞉ a komo Yunapa꞉te aeno oko huiya mani ba꞉gala ilina anagilameholete ibino komokomo iba꞉tamo dito bikalameholenakoma꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, Godokono umi ipuwalo ba꞉bi Libai gu okopa꞉te kokopima꞉ hibilo keda꞉hanaha꞉ mabu ibi hiliyonomate koha꞉lahama꞉na꞉, ebeno Bukate huiyatiya Mekisadekakono komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebete ko dawanomoma꞉ ba eda꞉na ebeno ka꞉ka꞉ komote kawibonaha꞉. Iyo, A꞉ibalahamate ba꞉moe komo ba iya꞉tawa Mekisadekako kawagaminama꞉ ebeno komo ilina ebetamo ba꞉ dito ikamehuya꞉.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ba꞉bema꞉ diyala, lumagiti ba꞉be komo ba emalagidolo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, Libai gupa꞉te ibino iniwa nabiwi A꞉ibalahamako ipuwado Mekisadekako atumu a꞉kawagaminuya꞉. Iyo, ba꞉ hibila, A꞉ibalahamate ebeno ilina hiliyonomo anagilamehole tetelo Mekisadekakono komo ebetamo dikamehuya꞉, ba꞉be atu tetelo Libai gunapa꞉te ibino iniwagodone ilina ba꞉ atumu kikamehuya꞉.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Libaiko hopo habamo hawakalaheno, dopamo ebete ebeno iniwoeno ape ipuwalo ba emedena, ba꞉ba tetelo A꞉ibalahamate Mekisadekakoba꞉ daluguya꞉, Libaiti ba꞉be kodawa ebeno iniwa nabiwa꞉go kapimilo ba꞉bo awagaminuya꞉.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ba꞉gala eta komo. Godote ebeno Yunapi ipuwalo Libai gu dubu ebetamo hawa꞉goeno ilina ikamehoma꞉ ibi kapiya duwatiya꞉, ba꞉be atu tetelo ebete Yunapa꞉tamo ebeno komo hiliyonomo Tutumu Tabo ikalamiya꞉ iba꞉te hidamo kemedenama꞉. Ba꞉bema꞉ Libai gu okopino hawa꞉goeno ilina ikameho ipuwado tawakaluba꞉te hidohidonomoma꞉ neda꞉huya꞉tale, Godote ebeno eta hiya꞉nomo hawa꞉goeno ilina ikamehodawa ba꞉ka꞉-adipatiya꞉na꞉. Huiyatiya Godokono ubilo eta dawate hibilo uluhukuya꞉, ba꞉be dawa ba꞉ A꞉lonigodoneda꞉pikuliya꞉ ba꞉bi Libai gu okopi huiyaha꞉, ao, ebe hiya꞉nomo okodawama꞉ eda꞉na, Mekisadekate dopamo keba ka꞉na keda꞉nami ba꞉ba ka꞉na.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ba꞉bema꞉ keba tetelo Godote ebetamo hawa꞉goeno ilina ikamehoma꞉ pakala okopino habalo uli okodawa dadipatemene, ba꞉be atu tetelo ebete pakala Tutumu Taboeno hiya꞉hiya꞉ komokomo tama꞉mo miya꞉tete uli Tutumu Tabo ebeno tawakaluba꞉tamo kikalamema꞉ne.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Numa꞉la꞉, nale aeno Kodawa Ya꞉sukunu komoma꞉ olamagitamo, ebe ba꞉ Godote dadipatiya꞉ ba꞉be uli okodawala. Huiyatiya tawakalubi hiliyonomo iya꞉tawahala, ba꞉moe Ya꞉suku Libai gudawaha꞉, ebete Yuda gu ipuwane hawakaluya꞉, ba꞉gala ibi ba꞉moe eta komo atumu iya꞉tawahala, Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehoma꞉ eta dawate Yuda gu ipuwane dopamo kuluhukuya꞉ha꞉, mabu Mosesete Godokono Tutumu Tabo ebeno Bukamo ba miya꞉te, ebete Yuda gunapi kakiyalamiya꞉ha꞉ ba꞉bako oko kowatima꞉.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, nale dolamagitamo ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na a꞉hawakala, Godokono eta hiya꞉nomo hawa꞉goeno ilina ikamehodawate ba꞉ uluhukuya꞉, ba꞉be dawate Mekisadekate dopamo kebako dawama꞉ keda꞉nami ba꞉bako dawama꞉ keda꞉na.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Iyo, Mosesete a dopamo da꞉tutumua꞉tiya꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉te Libai gu kapiya ipuwane kopikulima꞉, ba꞉be tutumu komodo Godokono uli okodawate ebeno oko haba kalawiya꞉ha꞉. Ebete huiyatiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawoeno haba belawiya꞉, mabu ebete kebe ka꞉ka꞉go emedena emedena tetelo demedenamene ba꞉be ka꞉ka꞉te helo ebetamo ikamiya꞉.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ebeno uli okodawoeno komoma꞉ ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo Moseseko ipuwado a Yunapa꞉tamo dikaa꞉miya꞉, ba꞉bi Tutumate kamodobonamiha꞉ tawakalubi Godokono tuputupupinomoma꞉ komidilinama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebetamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino komoma꞉ da꞉pola꞉nama꞉, ebete ba꞉bi pakala Tutumu tama꞉mo ba miya꞉te aeno kuba ododili komo kegebolea꞉mema꞉ eta gabo ba꞉ma ka꞉na hiduimiya꞉, a hidonomo huiya ebegodone konomamo lawema꞉ uliholo da꞉latiminama꞉, ale ba꞉be ukui komodo ebeno holoholo hapuamo kalakalago pelamenakoma꞉.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Dopamo tetelo Libai gu dubate Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopima꞉ eda꞉hate oko tupuimihino, etate ibino komoma꞉ Godokono mahilo kaka꞉miya꞉ha꞉ iba꞉te ba꞉be oko ebeno heloamo kowatihonama꞉.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo hawa꞉goeno ikamehodawama꞉ dediya꞉, ba꞉ba tetelo Godote ebeno mahilonomo ba ka꞉mi ebetamo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote tawakalubino kuba ododili komo egebolelamema꞉ kebe nopo dopamo da꞉tamotiya꞉, ba꞉be nopoeno helote deha꞉potodopoma꞉ eda꞉nami. Huiyatiya ebete ba꞉ma tetelo uli nopo da꞉katamotiya꞉, ba꞉be nopote ebeno helo mahilamo duluhukuya꞉ ba꞉be mabuma꞉ ba꞉be helote konomoma꞉ eda꞉na, iyo, a hibima꞉ midipi ba꞉moe komone niya꞉tawahanama꞉ Ya꞉suti a mabuma꞉ oko hidonomamo nowatina.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ba꞉gala eta komo. Dopamo Godotamo hawa꞉goeno ilina dikamehonakui ba꞉bi dubate hiliyonomoma꞉ eda꞉hanama꞉, mabu ibi ipuwalo komopi da꞉ha꞉lahanakui komo uliuli apepeho dubate ha꞉lahapino oko haba ba꞉ dito kuwatenakuya꞉.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Huiyatiya Ya꞉sukunu komo hiya꞉nomola mabu ebete emedena emedena tetelo ba emedena, ebeno hawa꞉goeno ikameho okote Godotamo a꞉kawibonamene, iyo, eta lumagiti ebeno oko haba a꞉kalawenamene.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ba꞉moe mabuma꞉ puya꞉te ebe ipuwado Godotamo da꞉pelamenaka, ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ Ya꞉sukunu helote modobonomoma꞉ eda꞉na, mabu ebete emedena emedena tetelo ba emedena ibi mabuma꞉ Godoko ba꞉toemehonakomene.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ba꞉ma tetelo Ya꞉suku ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala, iyo, ebe ha꞉kiya aeno modoboha꞉ komo hiliyonomo ipuwalo a hidonomamo owalubinako. Ba꞉ hibila, ebete Godoko kalakaluimima꞉ tuputupunomoma꞉ ba eda꞉na, eta kuba ododi komote ebegodolo kitanaha꞉, puliyanomola. Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te hopo habalo kuba komo dododilinaka, Godote Ya꞉suku ibi hiliyonomo ipuwane owatiya꞉midate ebe hunamo ba꞉bo adipatiya꞉ ebete Hunu Habalo kemedenama꞉.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suti Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino komo hununomo watowatopi huiyaha꞉. Ba꞉ba꞉te ibino kuba ododili komo kegebolelamema꞉ hawa꞉goeno ilina Godotamo dopamo ikamehote, ba꞉bene iba꞉te komo hawa꞉goeno ilina tawakalubi mabuma꞉ gala a꞉kikamehonaka, huiyatiya Ya꞉sukunu komo hiya꞉nomola. Ebegodolo eta kuba kapiyate itanaheno, ebe ha꞉kiya ebeno ape hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ miditi Godotamo kapiya tetenomolo ba꞉bo ikamiya꞉, ba꞉bema꞉ hibila, ebeno hawiti emedena emedena tetelo modobo oko bowatinamene.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ba꞉bema꞉ ale ba꞉moe ko komo hidamo umima꞉, Godote atamo Moseseko ipuwado dikaa꞉miya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo komodo tete ga꞉ga꞉nomolo komo tuputupuha꞉ dubate Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopima꞉ eda꞉hanama꞉. Huiyatiya galane tetelo ebete ba꞉bi Tutumu Tabo komokomo tama꞉mo ba miya꞉te ebeno helo mahilamo hibinomolo ba꞉bo goiya꞉, ebeno Gudu kapiyate ebetamo hawa꞉goeno ikameho oko habalo kemedenama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be Guduti ba꞉be oko owati komo hidonomamo ya꞉lo iya꞉tawate emedena emedena tetelo ba꞉ba ka꞉na bowatinamene.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.