Hebreus 7
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 A꞉ibalahamako tetelo ba꞉moe Mekisadekate ba꞉ Yelusalema ko haboeno Ko Gawadubuma꞉ deda꞉nami ba꞉be dubula, ba꞉gala ebe ba꞉ Hununomo Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawa etala. Ba꞉ hibila, ba꞉moe kodawoeno dopo mahiloeno ipuwa ba꞉ ‘Tuputupu Emede Ko Gawadubula,’ ba꞉gala ebeno eta ipuwa mahilo ba꞉ ‘Hete Ikame Ko Gawadubula’ mabu ebeno Yelusalema haboeno mahilo ipuwa ba꞉ ‘Hete Ikame Ko Habala.’ Ba꞉bene eta tetelo A꞉ibalahamate netewa-netewa koko gawadubago alaholohote wato kikipo da꞉lawiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete alaholoho habane gala ba kapita, Mekisadekate eba꞉go palugate Godoko ba꞉bo pikiyamiya꞉ ebete A꞉ibalahamako hidonomamo kowalubinakoma꞉. Ba꞉bene A꞉ibalahamate ebeno dubago alaholo komamo duwatiya꞉, ebete ba꞉bi ilina hiliyonomo anagilameholete komo ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya lawenakui, eta kapiya lawenakui, Mekisadekatamo ba꞉bo ikamehuya꞉.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo eta tabote kitanaha꞉ ba꞉moe kodawoeno komoma꞉ a kiya꞉tua꞉mema꞉, ba꞉bema꞉ a iya꞉tawaha꞉ ebeno iniwalino komo ba꞉gala ebeno menoko nabiwi ibino mahilo, iyo, ebeno hawakala tete ba꞉gala hoe tete atumu atamo kahawakalilamenaha꞉. Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebe ba꞉ Godokono Gudu huiyala, mabu emedena emedena tetelo ebete Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawama꞉ beda꞉namene.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉moe dubu Mekisadekako ebe bada konomodawala꞉ka꞉! A Yunapi hiliyonomoeno iniwa nabiwi A꞉ibalahamate ba꞉be komo ba iya꞉tawa, ebete Mekisadekako kawagaminama꞉ alaholo komamo duwatiya꞉ ba꞉bi ilina hiliyonomo anagilameholete komo ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya lawenakui, eta kapiya lawenakui, ebetamo kalakalago ba꞉ba ka꞉na ikamehuya꞉.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ba꞉gala eta komo. A Yunapi hiliyonomate A꞉ibalahamagodone ikuliya꞉ma꞉, huiyatiya a ipuwalo Libai gu dubate ha꞉kiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehopima꞉ eda꞉hana. Ba꞉bema꞉ ibi kowalubilima꞉ a komo Yunapa꞉te aeno oko huiya mani ba꞉gala ilina anagilameholete ta꞉ni komokomo ipuwane eta kapiya ba꞉lawema꞉, eta kapiya ba꞉lawema꞉, iba꞉tamo dito ikalameholenakoma꞉, mabu Godokono Tutumu Tabote ba꞉be komo kododima꞉ a biya꞉tua꞉mena.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Mekisadekako Libai gudawama꞉ keda꞉namiha꞉, huiyatiya Libai gunapino iniwa A꞉ibalahamate ebeno ilina hiliyonomo anagilameholete Mekisadekako kawagaminama꞉ ebeno komo ebetamo dito ikamehuya꞉, ba꞉bene ba꞉ba tetelo Mekisadekate Godoko bikiyamiya꞉ ebete A꞉ibalahamako kowalubinakoma꞉. Iyo, ba꞉moe A꞉ibalahamako ba꞉ Godote dopamo ebe kowalubima꞉ potamo hibilo da꞉goiya꞉ ba꞉be ko dubula,
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 huiyatiya Mekisadekate A꞉ibalahamako mabuma꞉ Godoko da꞉kiyamiya꞉, a ba꞉moe komone niya꞉tawahanama꞉ ba꞉moe eta dubuino helote A꞉ibalahamakono helo hibinomolo na꞉gogolona.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ba꞉ hibila, Libai gunapa꞉te Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopima꞉ deda꞉hana, ba꞉bema꞉ a komo Yunapa꞉te aeno oko huiya mani ba꞉gala ilina anagilameholete ibino komokomo iba꞉tamo dito bikalameholenakoma꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, Godokono umi ipuwalo ba꞉bi Libai gu okopa꞉te kokopima꞉ hibilo keda꞉hanaha꞉ mabu ibi hiliyonomate koha꞉lahama꞉na꞉, ebeno Bukate huiyatiya Mekisadekakono komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebete ko dawanomoma꞉ ba eda꞉na ebeno ka꞉ka꞉ komote kawibonaha꞉. Iyo, A꞉ibalahamate ba꞉moe komo ba iya꞉tawa Mekisadekako kawagaminama꞉ ebeno komo ilina ebetamo ba꞉ dito ikamehuya꞉.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ba꞉bema꞉ diyala, lumagiti ba꞉be komo ba emalagidolo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, Libai gupa꞉te ibino iniwa nabiwi A꞉ibalahamako ipuwado Mekisadekako atumu a꞉kawagaminuya꞉. Iyo, ba꞉ hibila, A꞉ibalahamate ebeno ilina hiliyonomo anagilamehole tetelo Mekisadekakono komo ebetamo dikamehuya꞉, ba꞉be atu tetelo Libai gunapa꞉te ibino iniwagodone ilina ba꞉ atumu kikamehuya꞉.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Libaiko hopo habamo hawakalaheno, dopamo ebete ebeno iniwoeno ape ipuwalo ba emedena, ba꞉ba tetelo A꞉ibalahamate Mekisadekakoba꞉ daluguya꞉, Libaiti ba꞉be kodawa ebeno iniwa nabiwa꞉go kapimilo ba꞉bo awagaminuya꞉.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ba꞉gala eta komo. Godote ebeno Yunapi ipuwalo Libai gu dubu ebetamo hawa꞉goeno ilina ikamehoma꞉ ibi kapiya duwatiya꞉, ba꞉be atu tetelo ebete Yunapa꞉tamo ebeno komo hiliyonomo Tutumu Tabo ikalamiya꞉ iba꞉te hidamo kemedenama꞉. Ba꞉bema꞉ Libai gu okopino hawa꞉goeno ilina ikameho ipuwado tawakaluba꞉te hidohidonomoma꞉ neda꞉huya꞉tale, Godote ebeno eta hiya꞉nomo hawa꞉goeno ilina ikamehodawa ba꞉ka꞉-adipatiya꞉na꞉. Huiyatiya Godokono ubilo eta dawate hibilo uluhukuya꞉, ba꞉be dawa ba꞉ A꞉lonigodoneda꞉pikuliya꞉ ba꞉bi Libai gu okopi huiyaha꞉, ao, ebe hiya꞉nomo okodawama꞉ eda꞉na, Mekisadekate dopamo keba ka꞉na keda꞉nami ba꞉ba ka꞉na.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ba꞉bema꞉ keba tetelo Godote ebetamo hawa꞉goeno ilina ikamehoma꞉ pakala okopino habalo uli okodawa dadipatemene, ba꞉be atu tetelo ebete pakala Tutumu Taboeno hiya꞉hiya꞉ komokomo tama꞉mo miya꞉tete uli Tutumu Tabo ebeno tawakaluba꞉tamo kikalamema꞉ne.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Numa꞉la꞉, nale aeno Kodawa Ya꞉sukunu komoma꞉ olamagitamo, ebe ba꞉ Godote dadipatiya꞉ ba꞉be uli okodawala. Huiyatiya tawakalubi hiliyonomo iya꞉tawahala, ba꞉moe Ya꞉suku Libai gudawaha꞉, ebete Yuda gu ipuwane hawakaluya꞉, ba꞉gala ibi ba꞉moe eta komo atumu iya꞉tawahala, Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehoma꞉ eta dawate Yuda gu ipuwane dopamo kuluhukuya꞉ha꞉, mabu Mosesete Godokono Tutumu Tabo ebeno Bukamo ba miya꞉te, ebete Yuda gunapi kakiyalamiya꞉ha꞉ ba꞉bako oko kowatima꞉.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, nale dolamagitamo ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na a꞉hawakala, Godokono eta hiya꞉nomo hawa꞉goeno ilina ikamehodawate ba꞉ uluhukuya꞉, ba꞉be dawate Mekisadekate dopamo kebako dawama꞉ keda꞉nami ba꞉bako dawama꞉ keda꞉na.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Iyo, Mosesete a dopamo da꞉tutumua꞉tiya꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopa꞉te Libai gu kapiya ipuwane kopikulima꞉, ba꞉be tutumu komodo Godokono uli okodawate ebeno oko haba kalawiya꞉ha꞉. Ebete huiyatiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawoeno haba belawiya꞉, mabu ebete kebe ka꞉ka꞉go emedena emedena tetelo demedenamene ba꞉be ka꞉ka꞉te helo ebetamo ikamiya꞉.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ebeno uli okodawoeno komoma꞉ ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo Moseseko ipuwado a Yunapa꞉tamo dikaa꞉miya꞉, ba꞉bi Tutumate kamodobonamiha꞉ tawakalubi Godokono tuputupupinomoma꞉ komidilinama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebetamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino komoma꞉ da꞉pola꞉nama꞉, ebete ba꞉bi pakala Tutumu tama꞉mo ba miya꞉te aeno kuba ododili komo kegebolea꞉mema꞉ eta gabo ba꞉ma ka꞉na hiduimiya꞉, a hidonomo huiya ebegodone konomamo lawema꞉ uliholo da꞉latiminama꞉, ale ba꞉be ukui komodo ebeno holoholo hapuamo kalakalago pelamenakoma꞉.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Dopamo tetelo Libai gu dubate Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopima꞉ eda꞉hate oko tupuimihino, etate ibino komoma꞉ Godokono mahilo kaka꞉miya꞉ha꞉ iba꞉te ba꞉be oko ebeno heloamo kowatihonama꞉.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo hawa꞉goeno ikamehodawama꞉ dediya꞉, ba꞉ba tetelo Godote ebeno mahilonomo ba ka꞉mi ebetamo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote tawakalubino kuba ododili komo egebolelamema꞉ kebe nopo dopamo da꞉tamotiya꞉, ba꞉be nopoeno helote deha꞉potodopoma꞉ eda꞉nami. Huiyatiya ebete ba꞉ma tetelo uli nopo da꞉katamotiya꞉, ba꞉be nopote ebeno helo mahilamo duluhukuya꞉ ba꞉be mabuma꞉ ba꞉be helote konomoma꞉ eda꞉na, iyo, a hibima꞉ midipi ba꞉moe komone niya꞉tawahanama꞉ Ya꞉suti a mabuma꞉ oko hidonomamo nowatina.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ba꞉gala eta komo. Dopamo Godotamo hawa꞉goeno ilina dikamehonakui ba꞉bi dubate hiliyonomoma꞉ eda꞉hanama꞉, mabu ibi ipuwalo komopi da꞉ha꞉lahanakui komo uliuli apepeho dubate ha꞉lahapino oko haba ba꞉ dito kuwatenakuya꞉.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Huiyatiya Ya꞉sukunu komo hiya꞉nomola mabu ebete emedena emedena tetelo ba emedena, ebeno hawa꞉goeno ikameho okote Godotamo a꞉kawibonamene, iyo, eta lumagiti ebeno oko haba a꞉kalawenamene.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ba꞉moe mabuma꞉ puya꞉te ebe ipuwado Godotamo da꞉pelamenaka, ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ Ya꞉sukunu helote modobonomoma꞉ eda꞉na, mabu ebete emedena emedena tetelo ba emedena ibi mabuma꞉ Godoko ba꞉toemehonakomene.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ba꞉ma tetelo Ya꞉suku ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala, iyo, ebe ha꞉kiya aeno modoboha꞉ komo hiliyonomo ipuwalo a hidonomamo owalubinako. Ba꞉ hibila, ebete Godoko kalakaluimima꞉ tuputupunomoma꞉ ba eda꞉na, eta kuba ododi komote ebegodolo kitanaha꞉, puliyanomola. Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te hopo habalo kuba komo dododilinaka, Godote Ya꞉suku ibi hiliyonomo ipuwane owatiya꞉midate ebe hunamo ba꞉bo adipatiya꞉ ebete Hunu Habalo kemedenama꞉.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suti Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino komo hununomo watowatopi huiyaha꞉. Ba꞉ba꞉te ibino kuba ododili komo kegebolelamema꞉ hawa꞉goeno ilina Godotamo dopamo ikamehote, ba꞉bene iba꞉te komo hawa꞉goeno ilina tawakalubi mabuma꞉ gala a꞉kikamehonaka, huiyatiya Ya꞉sukunu komo hiya꞉nomola. Ebegodolo eta kuba kapiyate itanaheno, ebe ha꞉kiya ebeno ape hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ miditi Godotamo kapiya tetenomolo ba꞉bo ikamiya꞉, ba꞉bema꞉ hibila, ebeno hawiti emedena emedena tetelo modobo oko bowatinamene.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ba꞉bema꞉ ale ba꞉moe ko komo hidamo umima꞉, Godote atamo Moseseko ipuwado dikaa꞉miya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo komodo tete ga꞉ga꞉nomolo komo tuputupuha꞉ dubate Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopima꞉ eda꞉hanama꞉. Huiyatiya galane tetelo ebete ba꞉bi Tutumu Tabo komokomo tama꞉mo ba miya꞉te ebeno helo mahilamo hibinomolo ba꞉bo goiya꞉, ebeno Gudu kapiyate ebetamo hawa꞉goeno ikameho oko habalo kemedenama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be Guduti ba꞉be oko owati komo hidonomamo ya꞉lo iya꞉tawate emedena emedena tetelo ba꞉ba ka꞉na bowatinamene.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.