Hebreus 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bema꞉ ba꞉be komo ba emalagidolo wadiyala ale kebe hibi tabo komokomo dulihuya꞉ma꞉, ba꞉bi komo kodakodanomolo kowatila꞉mota꞉nama꞉nema꞉ ale eta hibo gabo ududikapoma꞉.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nopopi ipuwado kebe hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo a Yunapino iniwala꞉tamo dikalamiya꞉, ebete ebeno ubi bihatiya꞉ iba꞉te ba꞉bi tabamo hibinomolo kopapamila꞉hanama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ibi ipuwalo puya꞉te papamila꞉haheno eta kukala dadikanaliya꞉, ba꞉bako tawakaluba꞉te ebegodone ibino modobo huiya ba꞉ dito uwatenakuya꞉.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Huiyatiya a tetelo duluhukuya꞉, ba꞉be ka꞉ka꞉ mula꞉ taboeno helote dopo taboeno helo na꞉gogolona. Kodawa Ya꞉suti da꞉piya꞉, ebete ba꞉be uli taboeno komo ha꞉kiya polamagiya꞉, ba꞉bene puya꞉te ebeno tabo dulihuya꞉, iba꞉te ba꞉be taboeno hibi komo atamo ba pehawakalimi, Godote hiya꞉hiya꞉ hanohano komo hiliyonomo ba꞉bo ododiliya꞉ ale ba꞉be tabo hibinomoma꞉ komidima꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu tetenomolo Godote ebeno ubilo ebeno Gobogoboeno hiya꞉hiya꞉ helo atamo dito ikaa꞉miya꞉ ale hibima꞉ midi ipuwado ebeno oko kowatihonama꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ ale ba꞉be hido ka꞉ka꞉ tabo ubiha꞉ma꞉ deda꞉hama꞉, ale Godokono mauba komone keba ka꞉na na꞉kalahutihoma꞉? Gabohenola, aeno kuba huiyate atamo hibinomolo kopema꞉ne!
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 — ausente —
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Numa꞉la꞉, Godokono Ko Gawadubuino uli habate atamo hibilo duluhukumini, nale ba꞉be haboeno komoma꞉ olamagitamo, ba꞉moe pakala hopoeno komoma꞉ kolamagitaha꞉. Ba꞉ hibila, ebete ebeno nopopi kamiya꞉tiya꞉ha꞉ iba꞉te ba꞉be uli habalo koko gawadubuma꞉ keda꞉hanama꞉.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Huiyatiya Godote ebeno Ko Gawadubu haba potamo ikamema꞉ ubi dihatiya꞉, ebeno Buka taboeno komokomo hiliyonomo ipuwalo eta tabote ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 — ausente —
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉moe Buka tabote ba꞉ma ka꞉na goena, Godote tawakalubi a꞉miya꞉tiya꞉ hopo haboeno hiliyonomo komoeno namutulubima꞉ keda꞉hanama꞉. Huiyatiya ba꞉ma tetelo ale ba꞉be komo hibilo a꞉kuma꞉lema꞉, iyo, hopo haboeno hiliyonomo komate tawakalubino ubi komamo hibilo kapapamila꞉hanaha꞉.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 A huiyatiya eta hido komo buminama꞉, ba꞉be komo ba꞉ Ya꞉sukunu Ko Gawadubu komola. Ba꞉ hibila, ebete hopo habamo da꞉pihitiguya꞉, tete nanekelelo Godokono nopopino umi ipuwalo ba pemedena, ebete Godokono malemale komodo tawakalubi hiliyonomoeno kuba ododili mabuma꞉ ba꞉bo hoiya꞉, iyo, ebete hoe ipuwalo koko temeteme duwatiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Godote ebe hunamo adipatiya꞉ ebete ebeno konomo alo ipuwalo kemedenama꞉.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Numa꞉la꞉, Godoko ba꞉ pote hiliyonomo ilina dododiliya꞉ ba꞉be Helodawala, ba꞉bene ba꞉bi ilinate ebe kawagaminanama꞉ ebeno ka꞉ka꞉go pola꞉na, ba꞉gala Ya꞉suku ba꞉ pote tawakalubi ebeno konomo a꞉la꞉mina habamo da꞉magatalena ba꞉be Kodawala. Ba꞉bema꞉ Godote ebeno temeteme komodo ebe hidonomodawama꞉ ba midi, ebete tuputupunomo komo ba꞉bo ododiya꞉, mabu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebete gigiho a꞉hiya꞉miduya꞉ komo tawakalubi hiliyonomo ebetamo komagahelema꞉. Iyo, hibila, Ya꞉suku ba꞉ pote tawakalubi Godokono talona gugudima꞉ ba midilina ibino kuba ododili komokomo degebolelamena ba꞉be Malemaledawala, ba꞉bema꞉ puya꞉te ba꞉be gabodo talonapima꞉ deda꞉huya꞉, ba꞉ba꞉te Ya꞉sukuba꞉ kapiya badininipalama꞉ ba eda꞉hana, ebete ibi ebeno ekakima꞉ ka꞉lamima꞉ kahiloponaha꞉.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 — ausente —
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Ba꞉be mabuma꞉ ebete Godokono Bukalo ba꞉ma ka꞉na goena,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ba꞉gala eta tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na kagoena,Ba꞉bene ebete ba꞉be tabo moga꞉melo gala na꞉kagoena,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Numa꞉la꞉, ba꞉moi ebeno badininipala tawakaluba꞉te hopo habalo bemedehona, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ebeno ubilo hopo haboeno eta lumagima꞉ eda꞉te ba꞉moe hopamo ba꞉bo pehawakaluya꞉ tawakalubino hiya꞉hiya꞉ temeteme ba꞉gala modoboha꞉ komokomo hidamo kopiya꞉tawahama꞉. Kalakala konomola, ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete ebeno hoe komodo Kubadawoeno helo kanakapumima꞉, mabu dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo ba꞉be dawate hopo habanapa꞉tamo hoe huiya bikalamenakui,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 iyo, puya꞉te emedena tetelo ibino ha꞉laha komoma꞉ da꞉toletolehonama꞉, Ya꞉suti ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi tole komoeno helo ipuwane kuluhukulatelema꞉.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu ododili ipuwalo a ba꞉moe komo buminama꞉, ebete Hunu Haboeno nopopi owalubilihino A꞉ibalahamakono eyoni gugudi kapiya bowalubilinako.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe hopolo puya꞉te Ya꞉sukunu ekakima꞉ deda꞉hana, ebete ibino holoholonomoma꞉ hibinomolo ediya꞉, iyo, eta gabote kitanuya꞉ha꞉ ebete tawakalubino kuba ododili komo egebolelamete kadodoholelamema꞉. Numa꞉la꞉, ebete hopo lumagima꞉ dediya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebe Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino Watodawa kapiyanomoma꞉ ba eda꞉na, ebete hopo habanapi malemalelo kowalubilinama꞉ Godotamo oko modobolo owatinako.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Iyo, Saitanate kebe tawakalubi kuba gabamo demogabuilamenako, Ya꞉suku ba꞉ modobola ibi hidamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete hopo habalo demedenami, ebete atumu komo hiya꞉hiya꞉ tetelo kuba gabamo emogabuimi komodo temeteme iya꞉tawanakui.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.