Hebreus 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉bema꞉ ba꞉be komo ba emalagidolo wadiyala ale kebe hibi tabo komokomo dulihuya꞉ma꞉, ba꞉bi komo kodakodanomolo kowatila꞉mota꞉nama꞉nema꞉ ale eta hibo gabo ududikapoma꞉.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nopopi ipuwado kebe hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo a Yunapino iniwala꞉tamo dikalamiya꞉, ebete ebeno ubi bihatiya꞉ iba꞉te ba꞉bi tabamo hibinomolo kopapamila꞉hanama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ibi ipuwalo puya꞉te papamila꞉haheno eta kukala dadikanaliya꞉, ba꞉bako tawakaluba꞉te ebegodone ibino modobo huiya ba꞉ dito uwatenakuya꞉.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Huiyatiya a tetelo duluhukuya꞉, ba꞉be ka꞉ka꞉ mula꞉ taboeno helote dopo taboeno helo na꞉gogolona. Kodawa Ya꞉suti da꞉piya꞉, ebete ba꞉be uli taboeno komo ha꞉kiya polamagiya꞉, ba꞉bene puya꞉te ebeno tabo dulihuya꞉, iba꞉te ba꞉be taboeno hibi komo atamo ba pehawakalimi, Godote hiya꞉hiya꞉ hanohano komo hiliyonomo ba꞉bo ododiliya꞉ ale ba꞉be tabo hibinomoma꞉ komidima꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu tetenomolo Godote ebeno ubilo ebeno Gobogoboeno hiya꞉hiya꞉ helo atamo dito ikaa꞉miya꞉ ale hibima꞉ midi ipuwado ebeno oko kowatihonama꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ ale ba꞉be hido ka꞉ka꞉ tabo ubiha꞉ma꞉ deda꞉hama꞉, ale Godokono mauba komone keba ka꞉na na꞉kalahutihoma꞉? Gabohenola, aeno kuba huiyate atamo hibinomolo kopema꞉ne!
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 — ausente —
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Numa꞉la꞉, Godokono Ko Gawadubuino uli habate atamo hibilo duluhukumini, nale ba꞉be haboeno komoma꞉ olamagitamo, ba꞉moe pakala hopoeno komoma꞉ kolamagitaha꞉. Ba꞉ hibila, ebete ebeno nopopi kamiya꞉tiya꞉ha꞉ iba꞉te ba꞉be uli habalo koko gawadubuma꞉ keda꞉hanama꞉.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Huiyatiya Godote ebeno Ko Gawadubu haba potamo ikamema꞉ ubi dihatiya꞉, ebeno Buka taboeno komokomo hiliyonomo ipuwalo eta tabote ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉moe Buka tabote ba꞉ma ka꞉na goena, Godote tawakalubi a꞉miya꞉tiya꞉ hopo haboeno hiliyonomo komoeno namutulubima꞉ keda꞉hanama꞉. Huiyatiya ba꞉ma tetelo ale ba꞉be komo hibilo a꞉kuma꞉lema꞉, iyo, hopo haboeno hiliyonomo komate tawakalubino ubi komamo hibilo kapapamila꞉hanaha꞉.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 A huiyatiya eta hido komo buminama꞉, ba꞉be komo ba꞉ Ya꞉sukunu Ko Gawadubu komola. Ba꞉ hibila, ebete hopo habamo da꞉pihitiguya꞉, tete nanekelelo Godokono nopopino umi ipuwalo ba pemedena, ebete Godokono malemale komodo tawakalubi hiliyonomoeno kuba ododili mabuma꞉ ba꞉bo hoiya꞉, iyo, ebete hoe ipuwalo koko temeteme duwatiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Godote ebe hunamo adipatiya꞉ ebete ebeno konomo alo ipuwalo kemedenama꞉.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Numa꞉la꞉, Godoko ba꞉ pote hiliyonomo ilina dododiliya꞉ ba꞉be Helodawala, ba꞉bene ba꞉bi ilinate ebe kawagaminanama꞉ ebeno ka꞉ka꞉go pola꞉na, ba꞉gala Ya꞉suku ba꞉ pote tawakalubi ebeno konomo a꞉la꞉mina habamo da꞉magatalena ba꞉be Kodawala. Ba꞉bema꞉ Godote ebeno temeteme komodo ebe hidonomodawama꞉ ba midi, ebete tuputupunomo komo ba꞉bo ododiya꞉, mabu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebete gigiho a꞉hiya꞉miduya꞉ komo tawakalubi hiliyonomo ebetamo komagahelema꞉. Iyo, hibila, Ya꞉suku ba꞉ pote tawakalubi Godokono talona gugudima꞉ ba midilina ibino kuba ododili komokomo degebolelamena ba꞉be Malemaledawala, ba꞉bema꞉ puya꞉te ba꞉be gabodo talonapima꞉ deda꞉huya꞉, ba꞉ba꞉te Ya꞉sukuba꞉ kapiya badininipalama꞉ ba eda꞉hana, ebete ibi ebeno ekakima꞉ ka꞉lamima꞉ kahiloponaha꞉.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 — ausente —
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Ba꞉be mabuma꞉ ebete Godokono Bukalo ba꞉ma ka꞉na goena,
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Ba꞉gala eta tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na kagoena,Ba꞉bene ebete ba꞉be tabo moga꞉melo gala na꞉kagoena,
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Numa꞉la꞉, ba꞉moi ebeno badininipala tawakaluba꞉te hopo habalo bemedehona, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ebeno ubilo hopo haboeno eta lumagima꞉ eda꞉te ba꞉moe hopamo ba꞉bo pehawakaluya꞉ tawakalubino hiya꞉hiya꞉ temeteme ba꞉gala modoboha꞉ komokomo hidamo kopiya꞉tawahama꞉. Kalakala konomola, ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete ebeno hoe komodo Kubadawoeno helo kanakapumima꞉, mabu dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo ba꞉be dawate hopo habanapa꞉tamo hoe huiya bikalamenakui,
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 iyo, puya꞉te emedena tetelo ibino ha꞉laha komoma꞉ da꞉toletolehonama꞉, Ya꞉suti ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi tole komoeno helo ipuwane kuluhukulatelema꞉.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu ododili ipuwalo a ba꞉moe komo buminama꞉, ebete Hunu Haboeno nopopi owalubilihino A꞉ibalahamakono eyoni gugudi kapiya bowalubilinako.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe hopolo puya꞉te Ya꞉sukunu ekakima꞉ deda꞉hana, ebete ibino holoholonomoma꞉ hibinomolo ediya꞉, iyo, eta gabote kitanuya꞉ha꞉ ebete tawakalubino kuba ododili komo egebolelamete kadodoholelamema꞉. Numa꞉la꞉, ebete hopo lumagima꞉ dediya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebe Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino Watodawa kapiyanomoma꞉ ba eda꞉na, ebete hopo habanapi malemalelo kowalubilinama꞉ Godotamo oko modobolo owatinako.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Iyo, Saitanate kebe tawakalubi kuba gabamo demogabuilamenako, Ya꞉suku ba꞉ modobola ibi hidamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete hopo habalo demedenami, ebete atumu komo hiya꞉hiya꞉ tetelo kuba gabamo emogabuimi komodo temeteme iya꞉tawanakui.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.