Hebreus 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉bema꞉ ba꞉be komo ba emalagidolo wadiyala ale kebe hibi tabo komokomo dulihuya꞉ma꞉, ba꞉bi komo kodakodanomolo kowatila꞉mota꞉nama꞉nema꞉ ale eta hibo gabo ududikapoma꞉.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nopopi ipuwado kebe hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo a Yunapino iniwala꞉tamo dikalamiya꞉, ebete ebeno ubi bihatiya꞉ iba꞉te ba꞉bi tabamo hibinomolo kopapamila꞉hanama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ibi ipuwalo puya꞉te papamila꞉haheno eta kukala dadikanaliya꞉, ba꞉bako tawakaluba꞉te ebegodone ibino modobo huiya ba꞉ dito uwatenakuya꞉.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Huiyatiya a tetelo duluhukuya꞉, ba꞉be ka꞉ka꞉ mula꞉ taboeno helote dopo taboeno helo na꞉gogolona. Kodawa Ya꞉suti da꞉piya꞉, ebete ba꞉be uli taboeno komo ha꞉kiya polamagiya꞉, ba꞉bene puya꞉te ebeno tabo dulihuya꞉, iba꞉te ba꞉be taboeno hibi komo atamo ba pehawakalimi, Godote hiya꞉hiya꞉ hanohano komo hiliyonomo ba꞉bo ododiliya꞉ ale ba꞉be tabo hibinomoma꞉ komidima꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu tetenomolo Godote ebeno ubilo ebeno Gobogoboeno hiya꞉hiya꞉ helo atamo dito ikaa꞉miya꞉ ale hibima꞉ midi ipuwado ebeno oko kowatihonama꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ ale ba꞉be hido ka꞉ka꞉ tabo ubiha꞉ma꞉ deda꞉hama꞉, ale Godokono mauba komone keba ka꞉na na꞉kalahutihoma꞉? Gabohenola, aeno kuba huiyate atamo hibinomolo kopema꞉ne!
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 — ausente —
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Numa꞉la꞉, Godokono Ko Gawadubuino uli habate atamo hibilo duluhukumini, nale ba꞉be haboeno komoma꞉ olamagitamo, ba꞉moe pakala hopoeno komoma꞉ kolamagitaha꞉. Ba꞉ hibila, ebete ebeno nopopi kamiya꞉tiya꞉ha꞉ iba꞉te ba꞉be uli habalo koko gawadubuma꞉ keda꞉hanama꞉.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Huiyatiya Godote ebeno Ko Gawadubu haba potamo ikamema꞉ ubi dihatiya꞉, ebeno Buka taboeno komokomo hiliyonomo ipuwalo eta tabote ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉moe Buka tabote ba꞉ma ka꞉na goena, Godote tawakalubi a꞉miya꞉tiya꞉ hopo haboeno hiliyonomo komoeno namutulubima꞉ keda꞉hanama꞉. Huiyatiya ba꞉ma tetelo ale ba꞉be komo hibilo a꞉kuma꞉lema꞉, iyo, hopo haboeno hiliyonomo komate tawakalubino ubi komamo hibilo kapapamila꞉hanaha꞉.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 A huiyatiya eta hido komo buminama꞉, ba꞉be komo ba꞉ Ya꞉sukunu Ko Gawadubu komola. Ba꞉ hibila, ebete hopo habamo da꞉pihitiguya꞉, tete nanekelelo Godokono nopopino umi ipuwalo ba pemedena, ebete Godokono malemale komodo tawakalubi hiliyonomoeno kuba ododili mabuma꞉ ba꞉bo hoiya꞉, iyo, ebete hoe ipuwalo koko temeteme duwatiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Godote ebe hunamo adipatiya꞉ ebete ebeno konomo alo ipuwalo kemedenama꞉.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Numa꞉la꞉, Godoko ba꞉ pote hiliyonomo ilina dododiliya꞉ ba꞉be Helodawala, ba꞉bene ba꞉bi ilinate ebe kawagaminanama꞉ ebeno ka꞉ka꞉go pola꞉na, ba꞉gala Ya꞉suku ba꞉ pote tawakalubi ebeno konomo a꞉la꞉mina habamo da꞉magatalena ba꞉be Kodawala. Ba꞉bema꞉ Godote ebeno temeteme komodo ebe hidonomodawama꞉ ba midi, ebete tuputupunomo komo ba꞉bo ododiya꞉, mabu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebete gigiho a꞉hiya꞉miduya꞉ komo tawakalubi hiliyonomo ebetamo komagahelema꞉. Iyo, hibila, Ya꞉suku ba꞉ pote tawakalubi Godokono talona gugudima꞉ ba midilina ibino kuba ododili komokomo degebolelamena ba꞉be Malemaledawala, ba꞉bema꞉ puya꞉te ba꞉be gabodo talonapima꞉ deda꞉huya꞉, ba꞉ba꞉te Ya꞉sukuba꞉ kapiya badininipalama꞉ ba eda꞉hana, ebete ibi ebeno ekakima꞉ ka꞉lamima꞉ kahiloponaha꞉.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 — ausente —
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Ba꞉be mabuma꞉ ebete Godokono Bukalo ba꞉ma ka꞉na goena,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Ba꞉gala eta tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na kagoena,Ba꞉bene ebete ba꞉be tabo moga꞉melo gala na꞉kagoena,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Numa꞉la꞉, ba꞉moi ebeno badininipala tawakaluba꞉te hopo habalo bemedehona, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ebeno ubilo hopo haboeno eta lumagima꞉ eda꞉te ba꞉moe hopamo ba꞉bo pehawakaluya꞉ tawakalubino hiya꞉hiya꞉ temeteme ba꞉gala modoboha꞉ komokomo hidamo kopiya꞉tawahama꞉. Kalakala konomola, ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete ebeno hoe komodo Kubadawoeno helo kanakapumima꞉, mabu dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo ba꞉be dawate hopo habanapa꞉tamo hoe huiya bikalamenakui,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 iyo, puya꞉te emedena tetelo ibino ha꞉laha komoma꞉ da꞉toletolehonama꞉, Ya꞉suti ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi tole komoeno helo ipuwane kuluhukulatelema꞉.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu ododili ipuwalo a ba꞉moe komo buminama꞉, ebete Hunu Haboeno nopopi owalubilihino A꞉ibalahamakono eyoni gugudi kapiya bowalubilinako.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe hopolo puya꞉te Ya꞉sukunu ekakima꞉ deda꞉hana, ebete ibino holoholonomoma꞉ hibinomolo ediya꞉, iyo, eta gabote kitanuya꞉ha꞉ ebete tawakalubino kuba ododili komo egebolelamete kadodoholelamema꞉. Numa꞉la꞉, ebete hopo lumagima꞉ dediya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebe Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino Watodawa kapiyanomoma꞉ ba eda꞉na, ebete hopo habanapi malemalelo kowalubilinama꞉ Godotamo oko modobolo owatinako.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Iyo, Saitanate kebe tawakalubi kuba gabamo demogabuilamenako, Ya꞉suku ba꞉ modobola ibi hidamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete hopo habalo demedenami, ebete atumu komo hiya꞉hiya꞉ tetelo kuba gabamo emogabuimi komodo temeteme iya꞉tawanakui.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.