Hebreus 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Godoko hibima꞉ da꞉midinama꞉, ba꞉ba tetelo aeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidolonama꞉, ale kebe hido huiya lawema꞉ uliholo demedehonama꞉ ba꞉be komote atamo hibilo kopema꞉ne, iyo, a iya꞉tawahanomola ale kebe hidohido komo aeno baidinomamo ulameheno ba꞉bi komate hibilo ba꞉pola꞉na.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Numa꞉la꞉, a Yunapino iniwalino tetelo puya꞉te hibima꞉ midi ipuwalo demedehonama꞉, Godote ibino hibima꞉ midi komoma꞉ iba꞉tamo na꞉kalakalanami.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ba꞉bene a aeno hibima꞉ midi komodo niya꞉tawahanama꞉, Godote ebeno Hunu Haba ba꞉gala hopo haba konomo ebeno tabo olamagi komamo ododiliya꞉, iyo, ale aeno baidinomamo dulamenama꞉ ba꞉bi ilina hiliyonomo ebete eta lepalamo kododiliya꞉ha꞉.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Mabu A꞉ibolote Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebete hawa꞉goeno ilina Godotamo modobolo ikamiya꞉, iyo, ebete hibima꞉ midi komodo dikamiya꞉ ba꞉be ilinoeno hido komote Ka꞉inikono ikame komoeno hido komo ba꞉bo gogoluya꞉. Ba꞉ hibila, Godote A꞉ibolokono ikame komoma꞉ ba kalakala ebe tuputupudawama꞉ goiya꞉, ba꞉bema꞉ ebeno ka꞉ka꞉te hopo habalo da꞉wibuya꞉, huiyatiya emedena emedena tetelo ebeno hibima꞉ midi komoeno ododi komote hopo habanapa꞉tamo goena.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Mabu Inokote Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ hoe komote ebetamo uluhukuhino, Godote huiyatiya ebe Hunu Habamo dito da꞉pelawa꞉diguya꞉, ba꞉ba tetelo ebeno tawakaluba꞉te ebeno ape nipo ohowadiya꞉. Iyo, Godokono Bukate a biya꞉tua꞉mena, Godote Inokoko pelaweheno dopamo ebete ebeno hibima꞉ midi komoma꞉ ebetamo na꞉kalakalanami.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, hopo habanapi ipuwalo pote Godoko hibima꞉ midihino, ba꞉be lumagiti ebe kalakaluimi modoboha꞉, mabu pote Godoko tama꞉mo pema꞉ dewagelena, ebete ebeno hibima꞉ midi komodo ba꞉ma ka꞉na niya꞉tawamene, Godote hibilo bemedena ba꞉gala pote ebe umima꞉ ubi dihatena, ba꞉be lumagiti ebegodone hido huiya hibilo kolawema꞉ne.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Mabu Nowate Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ Godote galane teteno olalati komote uluhukuma꞉ da꞉kiyamiya꞉, ebete ebeno tabamo papamiwatalo konomo boge ba꞉bo ododiya꞉, ebe ba꞉gala ebeno genamanapino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉. Iyo, kebe olalati komate hopo habamo dikulihomena꞉, Nowate ba꞉bi komo ebeno baidinomamo ulameheno, Godoko hibima꞉ ba midi ebete ba꞉be komodo hopo habanapino kuba emede komo da꞉hawakalimiya꞉, Godote huiyatiya ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Mabu A꞉ibalahamate Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ Godote ebe ebeno nabiwino hopo miya꞉pate eta uli hopamo toma꞉ da꞉kiyamiya꞉, ba꞉be hopote kebolo ditana A꞉ibalahamate iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉ ba꞉be tabamo ba꞉ dito papamiwatuya꞉. Ba꞉bema꞉ Godote ba꞉be hopo ebetamo ikamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉,
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 A꞉ibalahamate ba꞉be komo hibima꞉ miditi ba꞉be uli hopamo tote, ba꞉bene ebete tete ga꞉ga꞉nomolo kapeladawama꞉ ba neda꞉na ebeno tawakaluba꞉go sipi-goegoeno tama walokoa꞉midahale genamalo nemedenami. Ba꞉bema꞉ hibila, A꞉ibalahamakono gala hapuni ebeno gudu Aisa꞉keko ba꞉gala ebeno eyono gudu Ya꞉ikoboko, iba꞉te ba꞉be atu hopolo ibino tawakaluba꞉go sipi-goegoeno tama walokoa꞉midahale genamalo kemedehonama꞉, mabu Godote ba꞉be hopo iba꞉tamo atumu hibilo ikalamema꞉ ya꞉lo a꞉goiya꞉.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ba꞉bene A꞉ibalahamate hopo habalo da꞉pata꞉nami ebeno emede haba hibilo kohowadinamiha꞉, mabu ebete hibima꞉ midi komodo ba꞉ma ka꞉na emalagidolonami, galane tetelo ebete Godokono Hunu Haba konumima꞉ne. Ba꞉ hibila, Godote ba꞉be Haboeno ododi nopo keba ka꞉na ka꞉tamotiya꞉, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ba ododi ba꞉be Haboeno kodakodanomo kala ba꞉bo imiya꞉ ba꞉be kalate emedena emedena tetelo kitanama꞉.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Mabu Selate Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebeno kabele tetenomolo ebe hogoha꞉ma꞉ ba eda꞉na, Godote ebetamo helo bikamiya꞉ ebeno awi A꞉ibalahamako mabuma꞉ gudu kalahimima꞉. Iyo, Godote iba꞉tamo gudu ikalamema꞉ dopamo hibilo da꞉goiya꞉, A꞉ibalahamate ba꞉be tabo hibima꞉ miditi,
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 ba꞉bene ebete hoe tatalinomoma꞉ ba eda꞉ ebeno guduti Selagodone ba꞉bo hawakaluya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be gudugodone ebeno eyoni guguda꞉te hiliyonomoma꞉ eda꞉huya꞉, alomoeno oloki keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉gala kehaha꞉ kolomo dodoeno kulili keba ka꞉nala꞉ka꞉, ba꞉ba ka꞉na eta lumagiti ibi ka꞉lamihole modoboha꞉.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, nale puino komo la꞉tamo da꞉hawakalilamemo, ba꞉ba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo ba emedena, Godote iba꞉tamo kebe hidohido komo kikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, iba꞉te ba꞉bi komo ba꞉moe hopolo uwateheno ba꞉ dito ha꞉lahuya꞉, iyo, iba꞉te muhuluni putitatate ba꞉bi hidohido komo Hunu Habalo ibi mabuma꞉ pola꞉nalo ba꞉bo nulamenama꞉. Ba꞉ hibila, iba꞉te niya꞉tawahanama꞉, ba꞉be Hunu Habate ibino hibi hopoma꞉ deda꞉na, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉moe hopo habalo ba emedena ibi ha꞉kiya ibi kapelapima꞉ ga꞉lanakuya꞉.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, puya꞉te ba꞉moe hopolo ibi ha꞉kiya ibi kapelapima꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, iba꞉te eta uli hoponomo lawema꞉ uliholo emedehona, iyo, iba꞉te ba꞉be hopo dumimina꞉ ibino hoponomoma꞉ ba꞉bo keda꞉ma꞉ne.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te hibima꞉ midi ipuwalo dopamo demedehonama꞉, ibino iniwala꞉te kebe hopolo da꞉hawakalahaliya꞉ iba꞉te ba꞉be hopo miya꞉pate gala kemalagidolonamiha꞉. Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉be hopamo wilalema꞉ ubi nihatiya꞉tale, ba꞉be komo ododima꞉ gabo iba꞉tamo ba꞉hiya꞉miduya꞉na꞉, huiyatiya ibi ubihinola.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ao, iba꞉te huiyatiya Godokono Hunu Haba hido habanomoma꞉ ba ga꞉lana, ba꞉bamo nikulima꞉ konomamo emalagidolonama꞉, ba꞉be mabuma꞉ Godote kahiloponaha꞉ iba꞉te ebe ibino hibi Godoma꞉ ka꞉minama꞉, iyo, ibi mabuma꞉ ebete ba꞉be Hunu Haba ya꞉lo a꞉hiduimilamiya꞉.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Mabu A꞉ibalahamate Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebete ebeno gudu Aisa꞉keko ebetamo ikamema꞉ kokolomiya꞉ha꞉. Numa꞉la꞉, dopamo Godote A꞉ibalahamatamo ba꞉moe tabo hibilo a꞉goiya꞉, “Ba꞉moe gudu Aisa꞉kegodone amia꞉no eyoni gugudi hiliyonomate kikulihoma꞉na꞉.” Huiyatiya Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo kumima꞉, ebete Aisa꞉keko hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ miditi ebetamo ikamema꞉ da꞉kiyamiya꞉, ba꞉ba tetelo A꞉ibalahamate ebeno tabamo papamiwatama꞉ ba꞉bo hiduya꞉,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 mabu ebete ebeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidoluya꞉, Godoko modobola Aisa꞉keko hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo gala kakadipatema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, A꞉ibalahamate ebeno gudu Aisa꞉keko Godotamo ikamema꞉ ebeno tepo ipuwalo ebe ya꞉lo hoema꞉ ba goe, Godote ba꞉be gudu ebetamo ka꞉ka꞉go gala ba꞉ dito kikamiya꞉.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Mabu Aisa꞉kete Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebete ebeno gugudi Ya꞉ikoboko ba꞉gala Isoko mabuma꞉ Godoko bikiyamiya꞉, ebete galane tetelo ibi netewapi keba ka꞉na na꞉kowalubilinakomene.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Mabu Ya꞉ikobote Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebeno hoe komote tatalima꞉ ba eda꞉, ebete Yausepegodone da꞉hawakalahuya꞉ ba꞉bi eyoni gugudi mabuma꞉ Godoko ba꞉bo kiyamiya꞉, ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉, iyo, ba꞉ba tetelo ebete ebeno kukago mahigate ebeno holoholo hopamo toda꞉miduimilo Godotamo toetoe tabo ba꞉ba ka꞉na olamagiya꞉.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Mabu Yausepete Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebeno hoe tatalima꞉ ba eda꞉ ebete Isalaela tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉, iba꞉te galane tetelo Isipiti hopone ba tolame ebeno goha kowatama꞉.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mabu Mosesekono nabiwi menoko iba꞉te Godoko hibima꞉ na꞉midinama꞉, ba꞉bema꞉ ebete da꞉hawakaluya꞉ iba꞉te netewa-kapiya manomelo ebe ba꞉bo ugumuiya꞉, Isipiti hopoeno Ko Gawadubu Pa꞉lote ebe anakapumikapoma꞉. Iyo, iba꞉te ibino a꞉lia꞉li gudu hidonomoma꞉ ba ga꞉la, ba꞉bema꞉ Pa꞉lote Isalaelanapino bahibahi gugudi anakapulamema꞉ da꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te ba꞉be tabamo papamila꞉heno ebetamo katoletolehuya꞉ha꞉.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mabu Mosesete Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebete apete dubu teta꞉mo duluhukuya꞉, ubiha꞉ma꞉ ba꞉bo ediya꞉ tawakaluba꞉te ebe Pa꞉lokono boheleno guduma꞉ ka꞉mima꞉.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Iyo, ba꞉ba tetelo ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na kihatiya꞉ha꞉, ebete tete nanekelelo hiya꞉hiya꞉ kuba komo ba ododili hopo haboeno kalakala kolawa꞉tepama꞉. Ao, ebete huiyatiya ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉ ebeno hibima꞉ midi mabuma꞉ Godokono komo tawakaluba꞉go temeteme kuwatema꞉.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ba꞉bene Mosesete galane tetelo ebeno hido huiya Godogodone da꞉nelawemene, ebete ba꞉be komo konomamo nemalagidolonami. Ba꞉be mabuma꞉ komopa꞉te ebe diduduputiminakui, ebete Godokono Oemedawa Kelisoko mabuma꞉ ba꞉be temeteme lawema꞉ modobonomoma꞉ ba goe, Isipiti hopoeno koko dogodogo ilina uwatema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉te ebeno ukuilo ba꞉bi ilina gigilepalama꞉ midiliya꞉.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Mabu Mosesete Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ hopo habanapa꞉te kebe Kodawa ibino baidinomamo umihino, Mosesete ba꞉be Kodawa ebeno tepo ipuwoeno ukuilo ba umina, Ko Gawadubu Pa꞉lokono mauba komoma꞉ toleheno Isipiti hopone ba꞉ dito tuya꞉, iyo, ebete komo temeteme ipuwalo ebeno tepo ipuwoeno ukui ba kodakoduimina ebeno Kodawa kota꞉matama꞉ ukui hiya꞉ma꞉ kamidiya꞉ha꞉.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ba꞉gala Mosesekono hibima꞉ midi mabuma꞉ ebete Godokono tabamo papamiwatalo ebeno Isalaela tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉, iba꞉te dopo Adaguila꞉ Pokoba ododi ibino hiya꞉hiya꞉ genamoeno gigihamo sipi-goeno hawi kanamogamidahalema꞉, Godokono Hoe Nopodawate ibino dopo dubu gugudi anakapulamekapoma꞉.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Mabu Isalaelanapa꞉te Godoko hibima꞉ na꞉midinama꞉, ba꞉bema꞉ Isipitinapino alaholohopa꞉te ibi anakapulamema꞉ da꞉na꞉mataliya꞉, ba꞉ba tetelo Godote Hawihawi Kehaha꞉ Kolomoeno beya gagale hakama꞉ da꞉midiya꞉, iba꞉te hapuamo olalatihino na꞉hiwaliya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, Isipitinapa꞉te ba꞉be atu gabodo ibi heloamo da꞉ta꞉malateliya꞉, ba꞉ba tetelo kolomoeno beyate ibi hiliyonomo ba꞉ dito analopamidaliya꞉.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ba꞉gala eta tetelo Isalaelanapino hibima꞉ midi mabuma꞉ iba꞉te Godokono tabamo papamila꞉halelo Yeliko ko haba tamedo sa꞉ba꞉ni hegelalo negopa꞉te komo da꞉wibuya꞉, Godote ba꞉be haboeno kokonomo kala ba anabulilame hakamo ba꞉ dito gudiya꞉.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ba꞉gala eta komo. Godote ba꞉be Yeliko haba kubahimihino, dopamo Isalaelanapi ipuwalo iba꞉te pui ba꞉be haba diya gabodo umima꞉ da꞉noelamiya꞉, ba꞉bi dubu netewapa꞉te ba꞉be haboeno modoboha꞉ komo ulamema꞉ ba꞉bamo dito nuluhukuya꞉. Ba꞉ba tetelo Yeliko habanapi ipuwalo eta kamena La꞉iha꞉bako, ebe dopamo dubu bilibili kamenama꞉ eda꞉nami, ebete Godoko hibima꞉ miditi ba꞉bi dubu ebeno genamamo kalakalago uwatete ibi ba꞉bo owalubiliya꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉moe kamenoeno hibima꞉ midi mabuma꞉ Godote Isalaelanapi alaholohopa꞉tamo talona bihatiya꞉, iba꞉te Yeliko haboeno hibima꞉ midiha꞉pi hiliyonomo ba anakapulame ba꞉be kamenoeno ka꞉ka꞉ ba꞉bo komula꞉mema꞉.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo komo hibima꞉ midipino uwi atumu ba꞉ka꞉kiyahamo? Naeno ukui ba꞉ma ka꞉nala, tete modoboha꞉ ibi hiliyonomoeno komokomo hidamo kohawakalilamema꞉, iyo, Gidiyonoko, Belakako, Sa꞉msoniko, Yepatako, Da꞉ibidiko, Sa꞉miyoloko, ba꞉gala Godokono komo ukui hawakalimipi, ibi hiliyonomoeno ododili komokomo da꞉pola꞉lama꞉na, na modoboha꞉ ba꞉bi hiliyonomo komo la꞉tamo olamagi.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ba꞉ hibila, komo iba꞉te ibino hibima꞉ midi komodo alaholoho ipuwalo komo hoponapino wato kikipo ba uwate ibino kapela koko gawadubuma꞉ ba꞉bo eda꞉hanakuya꞉. Iyo, iba꞉te ibino emede ipuwalo tuputupu komo dododilinakui, ba꞉bema꞉ Godote iba꞉tamo kebe hidohido komo ikalamema꞉ hibilo da꞉kiyalamenakui, iba꞉te ba꞉bi komo ba꞉ dito uwatenakuya꞉. Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na eta tetelo komo iba꞉te layono-gahagaha dito gelebadilamiya꞉, ba꞉bi helohelo ilinate ibi kubahilamekapoma꞉.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ba꞉bene eta tetelo komo iba꞉te ibino hibima꞉ midi komodo helonomo koe ba꞉ dito ha꞉gumiya꞉ ibino ka꞉ka꞉te ba꞉be koelo wibohokapoma꞉, ba꞉gala komo tetelo puya꞉te ibi alaholoho gila꞉mo anakapulamema꞉ dewagelenakui, ba꞉bi tawakalubino helo ipuwane iba꞉te Godokono owalubi komodo dito alahutihonakuya꞉. Iyo, iba꞉te ibino ape ipuwalo heloha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, Godote huiyatiya ibi ba꞉bo heluilamenakui, ba꞉bema꞉ iba꞉te alaholoho ipuwalo kokopima꞉ ba eda꞉ha komo tetelo kapela hopoeno alaholohopino hiya꞉hiya꞉ kapiyuilame kubanomamo alukulinakuya꞉.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ba꞉bene komo hibima꞉ midipi kamenakamenate atumu ibino hibima꞉ midi komodo Godokono helo ba꞉ma ka꞉na uminakuya꞉, ibino ha꞉lahapi ipuwalo ebete komo ibi ka꞉ka꞉mo gala a꞉kawadiya꞉paa꞉latelenakui. Huiyatiya komo hibima꞉ midipino komo eba ka꞉naha꞉. Ba꞉ba꞉te du genamalo ba emedena, kuba ododilipa꞉te koko hoe temeteme ba꞉bo ikalamenakuya꞉ iba꞉te ibino hibima꞉ midi komone kohobila꞉hama꞉. Ba꞉ba tetelo ibi huiyatiya ubihinola ibino hibima꞉ midi komo ba miya꞉pa kuba ododilipa꞉te ibi du genamane dito konoelamema꞉, iyo, ibi iya꞉tawahala Godote ibino ha꞉laha komodo ibi hidonomo uli ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ne, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino temeteme ipuwalo ba꞉ dito neha꞉lahanakuya꞉.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ba꞉bene kuba ododilipa꞉te komo hibima꞉ midipi ba iduduputilame ibi giya꞉pa꞉pa꞉mo ba꞉bo a꞉na꞉miga꞉latilinakuya꞉, ba꞉gala iba꞉te komo auli hala꞉mo matuhulameholenakui du genamamo dito niya꞉hekenakuya꞉.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Iyo, komo tetelo iba꞉te hibima꞉ midipi ba anakapulame komo ibi nakolamo mapelamenakuya꞉, komo ibino ape tetenomodo gihanomo ilinamo iya꞉hilinakuya꞉, ba꞉gala komo ibino wato gila꞉mo dito migililamenakuya꞉. Ba꞉gala eta komo. Komo hibima꞉ midipi hiliyonomate ba꞉moe hopolo ilinaha꞉pima꞉ ba eda꞉hana hidohido kalikago kawapata꞉lamenakuiha꞉, iyo, iba꞉te modoboha꞉ sipi-goegoe ba꞉gala gautu-goegoe tama kaliko kapiya bepupulinakuya꞉. Ba꞉ hibila, hiliyonomo tetelo hopo habanapa꞉te iba꞉tamo hiya꞉hiya꞉ temeteme kubanomamo ba ikalame
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 ibi tawakalubiha꞉ma꞉ ga꞉lalo ibino emede habahabane heloamo da꞉ta꞉malatelenakui, ba꞉ba tetelo iba꞉te dito hopamo ba꞉gala hunuhunu hakamo ba꞉ dito nalahutihonakuya꞉, iba꞉te ba꞉bakobako tawakalubiha꞉ hopolo haka gugu ipuwalo konemedehonama꞉.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi hibima꞉ midipi hiliyonomoeno komoma꞉ Godote iba꞉tamo na꞉kalakalanami, ebeno kalakala ibino hibima꞉ midi mabuma꞉ bada konomola꞉ka꞉! Huiyatiya numa꞉la꞉, ebete iba꞉tamo kebe hidohido komo ikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, iba꞉te ba꞉moe hopolo ba꞉bi komo hibilo kulamiya꞉ha꞉,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 mabu a puya꞉te ba꞉ma tetelo demedehonama꞉, Godote a mabuma꞉ hidonomo uli nopo ba꞉ma ka꞉na tamotiya꞉. Aeno emedeho tetete uluhukuhino ebete dopo hibima꞉ midipi mabuma꞉ eta komo a꞉kododa꞉mene, huiyatiya keba tetelo ebete a iba꞉go da꞉kapiyuia꞉memene, ba꞉ba tetelo ebete a hiliyonomo kapimilo ebeno tuputupupinomoma꞉ komidima꞉ne.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.