Hebreus 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Godoko hibima꞉ da꞉midinama꞉, ba꞉ba tetelo aeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidolonama꞉, ale kebe hido huiya lawema꞉ uliholo demedehonama꞉ ba꞉be komote atamo hibilo kopema꞉ne, iyo, a iya꞉tawahanomola ale kebe hidohido komo aeno baidinomamo ulameheno ba꞉bi komate hibilo ba꞉pola꞉na.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Numa꞉la꞉, a Yunapino iniwalino tetelo puya꞉te hibima꞉ midi ipuwalo demedehonama꞉, Godote ibino hibima꞉ midi komoma꞉ iba꞉tamo na꞉kalakalanami.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Ba꞉bene a aeno hibima꞉ midi komodo niya꞉tawahanama꞉, Godote ebeno Hunu Haba ba꞉gala hopo haba konomo ebeno tabo olamagi komamo ododiliya꞉, iyo, ale aeno baidinomamo dulamenama꞉ ba꞉bi ilina hiliyonomo ebete eta lepalamo kododiliya꞉ha꞉.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Mabu A꞉ibolote Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebete hawa꞉goeno ilina Godotamo modobolo ikamiya꞉, iyo, ebete hibima꞉ midi komodo dikamiya꞉ ba꞉be ilinoeno hido komote Ka꞉inikono ikame komoeno hido komo ba꞉bo gogoluya꞉. Ba꞉ hibila, Godote A꞉ibolokono ikame komoma꞉ ba kalakala ebe tuputupudawama꞉ goiya꞉, ba꞉bema꞉ ebeno ka꞉ka꞉te hopo habalo da꞉wibuya꞉, huiyatiya emedena emedena tetelo ebeno hibima꞉ midi komoeno ododi komote hopo habanapa꞉tamo goena.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Mabu Inokote Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ hoe komote ebetamo uluhukuhino, Godote huiyatiya ebe Hunu Habamo dito da꞉pelawa꞉diguya꞉, ba꞉ba tetelo ebeno tawakaluba꞉te ebeno ape nipo ohowadiya꞉. Iyo, Godokono Bukate a biya꞉tua꞉mena, Godote Inokoko pelaweheno dopamo ebete ebeno hibima꞉ midi komoma꞉ ebetamo na꞉kalakalanami.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, hopo habanapi ipuwalo pote Godoko hibima꞉ midihino, ba꞉be lumagiti ebe kalakaluimi modoboha꞉, mabu pote Godoko tama꞉mo pema꞉ dewagelena, ebete ebeno hibima꞉ midi komodo ba꞉ma ka꞉na niya꞉tawamene, Godote hibilo bemedena ba꞉gala pote ebe umima꞉ ubi dihatena, ba꞉be lumagiti ebegodone hido huiya hibilo kolawema꞉ne.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Mabu Nowate Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ Godote galane teteno olalati komote uluhukuma꞉ da꞉kiyamiya꞉, ebete ebeno tabamo papamiwatalo konomo boge ba꞉bo ododiya꞉, ebe ba꞉gala ebeno genamanapino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉. Iyo, kebe olalati komate hopo habamo dikulihomena꞉, Nowate ba꞉bi komo ebeno baidinomamo ulameheno, Godoko hibima꞉ ba midi ebete ba꞉be komodo hopo habanapino kuba emede komo da꞉hawakalimiya꞉, Godote huiyatiya ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Mabu A꞉ibalahamate Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ Godote ebe ebeno nabiwino hopo miya꞉pate eta uli hopamo toma꞉ da꞉kiyamiya꞉, ba꞉be hopote kebolo ditana A꞉ibalahamate iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉ ba꞉be tabamo ba꞉ dito papamiwatuya꞉. Ba꞉bema꞉ Godote ba꞉be hopo ebetamo ikamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉,
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 A꞉ibalahamate ba꞉be komo hibima꞉ miditi ba꞉be uli hopamo tote, ba꞉bene ebete tete ga꞉ga꞉nomolo kapeladawama꞉ ba neda꞉na ebeno tawakaluba꞉go sipi-goegoeno tama walokoa꞉midahale genamalo nemedenami. Ba꞉bema꞉ hibila, A꞉ibalahamakono gala hapuni ebeno gudu Aisa꞉keko ba꞉gala ebeno eyono gudu Ya꞉ikoboko, iba꞉te ba꞉be atu hopolo ibino tawakaluba꞉go sipi-goegoeno tama walokoa꞉midahale genamalo kemedehonama꞉, mabu Godote ba꞉be hopo iba꞉tamo atumu hibilo ikalamema꞉ ya꞉lo a꞉goiya꞉.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ba꞉bene A꞉ibalahamate hopo habalo da꞉pata꞉nami ebeno emede haba hibilo kohowadinamiha꞉, mabu ebete hibima꞉ midi komodo ba꞉ma ka꞉na emalagidolonami, galane tetelo ebete Godokono Hunu Haba konumima꞉ne. Ba꞉ hibila, Godote ba꞉be Haboeno ododi nopo keba ka꞉na ka꞉tamotiya꞉, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ba ododi ba꞉be Haboeno kodakodanomo kala ba꞉bo imiya꞉ ba꞉be kalate emedena emedena tetelo kitanama꞉.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Mabu Selate Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebeno kabele tetenomolo ebe hogoha꞉ma꞉ ba eda꞉na, Godote ebetamo helo bikamiya꞉ ebeno awi A꞉ibalahamako mabuma꞉ gudu kalahimima꞉. Iyo, Godote iba꞉tamo gudu ikalamema꞉ dopamo hibilo da꞉goiya꞉, A꞉ibalahamate ba꞉be tabo hibima꞉ miditi,
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 ba꞉bene ebete hoe tatalinomoma꞉ ba eda꞉ ebeno guduti Selagodone ba꞉bo hawakaluya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be gudugodone ebeno eyoni guguda꞉te hiliyonomoma꞉ eda꞉huya꞉, alomoeno oloki keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉gala kehaha꞉ kolomo dodoeno kulili keba ka꞉nala꞉ka꞉, ba꞉ba ka꞉na eta lumagiti ibi ka꞉lamihole modoboha꞉.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, nale puino komo la꞉tamo da꞉hawakalilamemo, ba꞉ba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo ba emedena, Godote iba꞉tamo kebe hidohido komo kikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, iba꞉te ba꞉bi komo ba꞉moe hopolo uwateheno ba꞉ dito ha꞉lahuya꞉, iyo, iba꞉te muhuluni putitatate ba꞉bi hidohido komo Hunu Habalo ibi mabuma꞉ pola꞉nalo ba꞉bo nulamenama꞉. Ba꞉ hibila, iba꞉te niya꞉tawahanama꞉, ba꞉be Hunu Habate ibino hibi hopoma꞉ deda꞉na, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉moe hopo habalo ba emedena ibi ha꞉kiya ibi kapelapima꞉ ga꞉lanakuya꞉.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, puya꞉te ba꞉moe hopolo ibi ha꞉kiya ibi kapelapima꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, iba꞉te eta uli hoponomo lawema꞉ uliholo emedehona, iyo, iba꞉te ba꞉be hopo dumimina꞉ ibino hoponomoma꞉ ba꞉bo keda꞉ma꞉ne.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te hibima꞉ midi ipuwalo dopamo demedehonama꞉, ibino iniwala꞉te kebe hopolo da꞉hawakalahaliya꞉ iba꞉te ba꞉be hopo miya꞉pate gala kemalagidolonamiha꞉. Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉be hopamo wilalema꞉ ubi nihatiya꞉tale, ba꞉be komo ododima꞉ gabo iba꞉tamo ba꞉hiya꞉miduya꞉na꞉, huiyatiya ibi ubihinola.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ao, iba꞉te huiyatiya Godokono Hunu Haba hido habanomoma꞉ ba ga꞉lana, ba꞉bamo nikulima꞉ konomamo emalagidolonama꞉, ba꞉be mabuma꞉ Godote kahiloponaha꞉ iba꞉te ebe ibino hibi Godoma꞉ ka꞉minama꞉, iyo, ibi mabuma꞉ ebete ba꞉be Hunu Haba ya꞉lo a꞉hiduimilamiya꞉.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Mabu A꞉ibalahamate Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebete ebeno gudu Aisa꞉keko ebetamo ikamema꞉ kokolomiya꞉ha꞉. Numa꞉la꞉, dopamo Godote A꞉ibalahamatamo ba꞉moe tabo hibilo a꞉goiya꞉, “Ba꞉moe gudu Aisa꞉kegodone amia꞉no eyoni gugudi hiliyonomate kikulihoma꞉na꞉.” Huiyatiya Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo kumima꞉, ebete Aisa꞉keko hawa꞉goeno malemale ilinama꞉ miditi ebetamo ikamema꞉ da꞉kiyamiya꞉, ba꞉ba tetelo A꞉ibalahamate ebeno tabamo papamiwatama꞉ ba꞉bo hiduya꞉,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 mabu ebete ebeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidoluya꞉, Godoko modobola Aisa꞉keko hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo gala kakadipatema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, A꞉ibalahamate ebeno gudu Aisa꞉keko Godotamo ikamema꞉ ebeno tepo ipuwalo ebe ya꞉lo hoema꞉ ba goe, Godote ba꞉be gudu ebetamo ka꞉ka꞉go gala ba꞉ dito kikamiya꞉.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Mabu Aisa꞉kete Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebete ebeno gugudi Ya꞉ikoboko ba꞉gala Isoko mabuma꞉ Godoko bikiyamiya꞉, ebete galane tetelo ibi netewapi keba ka꞉na na꞉kowalubilinakomene.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Mabu Ya꞉ikobote Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebeno hoe komote tatalima꞉ ba eda꞉, ebete Yausepegodone da꞉hawakalahuya꞉ ba꞉bi eyoni gugudi mabuma꞉ Godoko ba꞉bo kiyamiya꞉, ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉, iyo, ba꞉ba tetelo ebete ebeno kukago mahigate ebeno holoholo hopamo toda꞉miduimilo Godotamo toetoe tabo ba꞉ba ka꞉na olamagiya꞉.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Mabu Yausepete Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebeno hoe tatalima꞉ ba eda꞉ ebete Isalaela tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉, iba꞉te galane tetelo Isipiti hopone ba tolame ebeno goha kowatama꞉.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mabu Mosesekono nabiwi menoko iba꞉te Godoko hibima꞉ na꞉midinama꞉, ba꞉bema꞉ ebete da꞉hawakaluya꞉ iba꞉te netewa-kapiya manomelo ebe ba꞉bo ugumuiya꞉, Isipiti hopoeno Ko Gawadubu Pa꞉lote ebe anakapumikapoma꞉. Iyo, iba꞉te ibino a꞉lia꞉li gudu hidonomoma꞉ ba ga꞉la, ba꞉bema꞉ Pa꞉lote Isalaelanapino bahibahi gugudi anakapulamema꞉ da꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te ba꞉be tabamo papamila꞉heno ebetamo katoletolehuya꞉ha꞉.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mabu Mosesete Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ ebete apete dubu teta꞉mo duluhukuya꞉, ubiha꞉ma꞉ ba꞉bo ediya꞉ tawakaluba꞉te ebe Pa꞉lokono boheleno guduma꞉ ka꞉mima꞉.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Iyo, ba꞉ba tetelo ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na kihatiya꞉ha꞉, ebete tete nanekelelo hiya꞉hiya꞉ kuba komo ba ododili hopo haboeno kalakala kolawa꞉tepama꞉. Ao, ebete huiyatiya ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉ ebeno hibima꞉ midi mabuma꞉ Godokono komo tawakaluba꞉go temeteme kuwatema꞉.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Ba꞉bene Mosesete galane tetelo ebeno hido huiya Godogodone da꞉nelawemene, ebete ba꞉be komo konomamo nemalagidolonami. Ba꞉be mabuma꞉ komopa꞉te ebe diduduputiminakui, ebete Godokono Oemedawa Kelisoko mabuma꞉ ba꞉be temeteme lawema꞉ modobonomoma꞉ ba goe, Isipiti hopoeno koko dogodogo ilina uwatema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉te ebeno ukuilo ba꞉bi ilina gigilepalama꞉ midiliya꞉.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Mabu Mosesete Godoko hibima꞉ na꞉midinami, ba꞉bema꞉ hopo habanapa꞉te kebe Kodawa ibino baidinomamo umihino, Mosesete ba꞉be Kodawa ebeno tepo ipuwoeno ukuilo ba umina, Ko Gawadubu Pa꞉lokono mauba komoma꞉ toleheno Isipiti hopone ba꞉ dito tuya꞉, iyo, ebete komo temeteme ipuwalo ebeno tepo ipuwoeno ukui ba kodakoduimina ebeno Kodawa kota꞉matama꞉ ukui hiya꞉ma꞉ kamidiya꞉ha꞉.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ba꞉gala Mosesekono hibima꞉ midi mabuma꞉ ebete Godokono tabamo papamiwatalo ebeno Isalaela tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉, iba꞉te dopo Adaguila꞉ Pokoba ododi ibino hiya꞉hiya꞉ genamoeno gigihamo sipi-goeno hawi kanamogamidahalema꞉, Godokono Hoe Nopodawate ibino dopo dubu gugudi anakapulamekapoma꞉.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Mabu Isalaelanapa꞉te Godoko hibima꞉ na꞉midinama꞉, ba꞉bema꞉ Isipitinapino alaholohopa꞉te ibi anakapulamema꞉ da꞉na꞉mataliya꞉, ba꞉ba tetelo Godote Hawihawi Kehaha꞉ Kolomoeno beya gagale hakama꞉ da꞉midiya꞉, iba꞉te hapuamo olalatihino na꞉hiwaliya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, Isipitinapa꞉te ba꞉be atu gabodo ibi heloamo da꞉ta꞉malateliya꞉, ba꞉ba tetelo kolomoeno beyate ibi hiliyonomo ba꞉ dito analopamidaliya꞉.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ba꞉gala eta tetelo Isalaelanapino hibima꞉ midi mabuma꞉ iba꞉te Godokono tabamo papamila꞉halelo Yeliko ko haba tamedo sa꞉ba꞉ni hegelalo negopa꞉te komo da꞉wibuya꞉, Godote ba꞉be haboeno kokonomo kala ba anabulilame hakamo ba꞉ dito gudiya꞉.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ba꞉gala eta komo. Godote ba꞉be Yeliko haba kubahimihino, dopamo Isalaelanapi ipuwalo iba꞉te pui ba꞉be haba diya gabodo umima꞉ da꞉noelamiya꞉, ba꞉bi dubu netewapa꞉te ba꞉be haboeno modoboha꞉ komo ulamema꞉ ba꞉bamo dito nuluhukuya꞉. Ba꞉ba tetelo Yeliko habanapi ipuwalo eta kamena La꞉iha꞉bako, ebe dopamo dubu bilibili kamenama꞉ eda꞉nami, ebete Godoko hibima꞉ miditi ba꞉bi dubu ebeno genamamo kalakalago uwatete ibi ba꞉bo owalubiliya꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉moe kamenoeno hibima꞉ midi mabuma꞉ Godote Isalaelanapi alaholohopa꞉tamo talona bihatiya꞉, iba꞉te Yeliko haboeno hibima꞉ midiha꞉pi hiliyonomo ba anakapulame ba꞉be kamenoeno ka꞉ka꞉ ba꞉bo komula꞉mema꞉.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo komo hibima꞉ midipino uwi atumu ba꞉ka꞉kiyahamo? Naeno ukui ba꞉ma ka꞉nala, tete modoboha꞉ ibi hiliyonomoeno komokomo hidamo kohawakalilamema꞉, iyo, Gidiyonoko, Belakako, Sa꞉msoniko, Yepatako, Da꞉ibidiko, Sa꞉miyoloko, ba꞉gala Godokono komo ukui hawakalimipi, ibi hiliyonomoeno ododili komokomo da꞉pola꞉lama꞉na, na modoboha꞉ ba꞉bi hiliyonomo komo la꞉tamo olamagi.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ba꞉ hibila, komo iba꞉te ibino hibima꞉ midi komodo alaholoho ipuwalo komo hoponapino wato kikipo ba uwate ibino kapela koko gawadubuma꞉ ba꞉bo eda꞉hanakuya꞉. Iyo, iba꞉te ibino emede ipuwalo tuputupu komo dododilinakui, ba꞉bema꞉ Godote iba꞉tamo kebe hidohido komo ikalamema꞉ hibilo da꞉kiyalamenakui, iba꞉te ba꞉bi komo ba꞉ dito uwatenakuya꞉. Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na eta tetelo komo iba꞉te layono-gahagaha dito gelebadilamiya꞉, ba꞉bi helohelo ilinate ibi kubahilamekapoma꞉.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ba꞉bene eta tetelo komo iba꞉te ibino hibima꞉ midi komodo helonomo koe ba꞉ dito ha꞉gumiya꞉ ibino ka꞉ka꞉te ba꞉be koelo wibohokapoma꞉, ba꞉gala komo tetelo puya꞉te ibi alaholoho gila꞉mo anakapulamema꞉ dewagelenakui, ba꞉bi tawakalubino helo ipuwane iba꞉te Godokono owalubi komodo dito alahutihonakuya꞉. Iyo, iba꞉te ibino ape ipuwalo heloha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, Godote huiyatiya ibi ba꞉bo heluilamenakui, ba꞉bema꞉ iba꞉te alaholoho ipuwalo kokopima꞉ ba eda꞉ha komo tetelo kapela hopoeno alaholohopino hiya꞉hiya꞉ kapiyuilame kubanomamo alukulinakuya꞉.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ba꞉bene komo hibima꞉ midipi kamenakamenate atumu ibino hibima꞉ midi komodo Godokono helo ba꞉ma ka꞉na uminakuya꞉, ibino ha꞉lahapi ipuwalo ebete komo ibi ka꞉ka꞉mo gala a꞉kawadiya꞉paa꞉latelenakui. Huiyatiya komo hibima꞉ midipino komo eba ka꞉naha꞉. Ba꞉ba꞉te du genamalo ba emedena, kuba ododilipa꞉te koko hoe temeteme ba꞉bo ikalamenakuya꞉ iba꞉te ibino hibima꞉ midi komone kohobila꞉hama꞉. Ba꞉ba tetelo ibi huiyatiya ubihinola ibino hibima꞉ midi komo ba miya꞉pa kuba ododilipa꞉te ibi du genamane dito konoelamema꞉, iyo, ibi iya꞉tawahala Godote ibino ha꞉laha komodo ibi hidonomo uli ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ne, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino temeteme ipuwalo ba꞉ dito neha꞉lahanakuya꞉.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ba꞉bene kuba ododilipa꞉te komo hibima꞉ midipi ba iduduputilame ibi giya꞉pa꞉pa꞉mo ba꞉bo a꞉na꞉miga꞉latilinakuya꞉, ba꞉gala iba꞉te komo auli hala꞉mo matuhulameholenakui du genamamo dito niya꞉hekenakuya꞉.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Iyo, komo tetelo iba꞉te hibima꞉ midipi ba anakapulame komo ibi nakolamo mapelamenakuya꞉, komo ibino ape tetenomodo gihanomo ilinamo iya꞉hilinakuya꞉, ba꞉gala komo ibino wato gila꞉mo dito migililamenakuya꞉. Ba꞉gala eta komo. Komo hibima꞉ midipi hiliyonomate ba꞉moe hopolo ilinaha꞉pima꞉ ba eda꞉hana hidohido kalikago kawapata꞉lamenakuiha꞉, iyo, iba꞉te modoboha꞉ sipi-goegoe ba꞉gala gautu-goegoe tama kaliko kapiya bepupulinakuya꞉. Ba꞉ hibila, hiliyonomo tetelo hopo habanapa꞉te iba꞉tamo hiya꞉hiya꞉ temeteme kubanomamo ba ikalame
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 ibi tawakalubiha꞉ma꞉ ga꞉lalo ibino emede habahabane heloamo da꞉ta꞉malatelenakui, ba꞉ba tetelo iba꞉te dito hopamo ba꞉gala hunuhunu hakamo ba꞉ dito nalahutihonakuya꞉, iba꞉te ba꞉bakobako tawakalubiha꞉ hopolo haka gugu ipuwalo konemedehonama꞉.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi hibima꞉ midipi hiliyonomoeno komoma꞉ Godote iba꞉tamo na꞉kalakalanami, ebeno kalakala ibino hibima꞉ midi mabuma꞉ bada konomola꞉ka꞉! Huiyatiya numa꞉la꞉, ebete iba꞉tamo kebe hidohido komo ikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, iba꞉te ba꞉moe hopolo ba꞉bi komo hibilo kulamiya꞉ha꞉,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 mabu a puya꞉te ba꞉ma tetelo demedehonama꞉, Godote a mabuma꞉ hidonomo uli nopo ba꞉ma ka꞉na tamotiya꞉. Aeno emedeho tetete uluhukuhino ebete dopo hibima꞉ midipi mabuma꞉ eta komo a꞉kododa꞉mene, huiyatiya keba tetelo ebete a iba꞉go da꞉kapiyuia꞉memene, ba꞉ba tetelo ebete a hiliyonomo kapimilo ebeno tuputupupinomoma꞉ komidima꞉ne.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.