Gálatas 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bema꞉ nale eta go tabo ba꞉ma ka꞉na goemo. Eta ko dubuino genamanapi ipuwalo ebeno hibi gudu ba꞉gala huiyaha꞉ okopi iba꞉te kapimilo emedena. Hibila, galane tetelo ba꞉be guduti ebeno nabiwigodone hiliyonomo ilina ba꞉gala helo kuwatema꞉ne, huiyatiya ebeno nabiwiti ebeno komoma꞉ kebe tete modoboma꞉ ka꞉goiya꞉, ebete ba꞉be ko teta꞉mo uluhukuhino dopamo ebe ha꞉kiya ebeno ubilo eta komo a꞉kododa꞉le. Iyo, ebete deha꞉potoma꞉ ba eda꞉na, ebeno nabiwiti puya꞉tamo helo dikalamiya꞉ iba꞉te ebeno dawalipima꞉ ba꞉gala iya꞉tulamepima꞉ keda꞉hanama꞉, ebete ba꞉bi kokopino tabamo dito papamiwatanako, ebeno nabiwino huiyaha꞉ okopa꞉te ibino oko namutuluba꞉tamo keba ka꞉na ka꞉papamila꞉hanaka ba꞉ba ka꞉na.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ba꞉bema꞉ a ba꞉ atumu, kuba gobogobo ipuwalo puya꞉te ba꞉moe hopo habalo ba꞉gala alomo hunulu kokopima꞉ deda꞉hana, a dopamo ibino helo ipuwalo emedenamima꞉ aeno tepo ipuwoeno iya꞉tawa komote koma꞉ eda꞉ teta꞉mo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ba꞉bene ba꞉be tetenomote Godokono ubilo modobonomolo duluhukuya꞉, ebete ebeno Gudu ba꞉moe hopamo ba꞉bo poemiya꞉, iyo, ebete eta kamenoeno tepo ipuwane hawakalate a hopo habanapa꞉go Godokono Tutumu Taboeno helo ipuwalo emedenami.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Numa꞉la꞉, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉, a puya꞉te eba꞉go Tutumu Taboeno helo ipuwalo demedenamima꞉, ebete a ba꞉be helo ipuwane ba uluhukua꞉te ale Godokono hibi gugudima꞉ ba꞉bo keda꞉hama꞉nema꞉.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu a hibima꞉ midipa꞉te ba꞉ma tetelo Godokono gugudima꞉ deda꞉hanama꞉, ebete ebeno Guduino Gobogobo atamo ba꞉bema꞉ poemiya꞉ ebete aeno tepo ipuwalo kopemedenama꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉be Gobogobote ba꞉ a ipuwado Godoko Abama꞉ ba ka꞉mina ebe da꞉toemehonako ba꞉be dawala.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ mididawa, ama꞉ dopamo Tutumu Taboeno huiyaha꞉ okodawama꞉ ba eda꞉na kebe temeteme ipuwalo demedenama꞉, ama꞉ ba꞉be temeteme ipuwane ya꞉lo uluhukuti ba꞉ma tetelo huiyaha꞉ okodawama꞉ gala keda꞉naha꞉, ama꞉ huiyatiya Godokono hibi guduma꞉ eda꞉nata. Ba꞉gala eta komo. Ama꞉le ebeno guduma꞉ deda꞉na, ba꞉bema꞉ Godote ebeno gugudi mabuma꞉ kebe hidohido komo ya꞉lo da꞉dogodoguilamiya꞉, ba꞉bi owalubi komokomo ebete ama꞉tamo emedena tetelo dito bikamehonakomena꞉ta.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Numa꞉la꞉, dopamo la꞉ Godokono hibi komo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, komopa꞉te kebe kuba gobogobo kadikulamenaka la꞉ ba꞉bi gobogoboeno temeteme ikalame komoeno helo ipuwalo atumu nemedenamimata.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Huiyatiya ba꞉ma tetelo la꞉ Godokono hibi komo umimata, ebete ya꞉lo tetelo la꞉eno komo hibilo dulamelelamiya꞉la ba꞉be dawala. Ba꞉bema꞉ la꞉ ebe hibidawama꞉ ba ga꞉lana, mabu keka꞉ la꞉ ubi dihatenama, la꞉le dopamo kebe kubakuba gobogoboeno temeteme ipuwalo demedehonamima la꞉ ba꞉bi atu gobogoboeno komamo gala kakohobila꞉ma꞉? A꞉iye, ba꞉bi gobogobate awaepimo emedehona, iyo, ibino helo hibi kitanaha꞉ la꞉ kowalubilima꞉! Ba꞉bema꞉ la꞉ ubi bada mabuma꞉ kihateonama ibino helo ipuwalo gala kakemedehonama꞉?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 A꞉iye! La꞉eno ukui komate kubakubahate, ba꞉bene Yunapino ododili ipuwalo iba꞉te kokonomoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ hegeloeno komo, ba꞉gala uli manomeno komo, ba꞉gala koko pokoeno komo, ba꞉gala komo gogoeno koko ododili komo, la꞉ ba꞉ atumu ba꞉bi komo kokonomoma꞉ ga꞉lanamata!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ba꞉be mabuma꞉ nale la꞉eno hibima꞉ midi komoma꞉ nukuibilibilitamo. Nale la꞉ ipuwalo kebe oko kodakodalo dowatimo, diyala, ba꞉be okoeno gaote ya꞉lo kuda꞉ a꞉kubakubahuya꞉!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale la꞉ betoelameholemata, nale dopamo la꞉go kapiyama꞉ keba ka꞉na ka꞉pedimo, wadiyala la꞉ ba꞉ba ka꞉na nago kapiyama꞉ eda꞉hate na nibaminatena꞉la꞉. Iyo, dopamo la꞉le temeteme natamo kikanamenakuiha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ nonolata, ba꞉ma tetelo temeteme natamo ikaname akatupuima꞉la꞉.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ba꞉ hibila, natamo dopamo duluhukui, la꞉ ba꞉be komo iya꞉tawahala, ba꞉ma ka꞉na tawetawete na dunamiti, na ba꞉be komodo hido tete umiti Godokono Hido Tabo la꞉tamo ba꞉bo olamagimo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ba꞉ba tetelo naeno tawetawe komoma꞉ la꞉le na ba owalubini menemene komote la꞉tamo uluhukui, huiyatiya la꞉ na iduduputinameheno, la꞉eno tepo ipuwoeno ukuilo la꞉le na Godokono Hunu Haboeno eta nopodawa huiyama꞉ da꞉midinima, naeno tabo olamagi komo ubiha꞉ma꞉ keda꞉haha꞉, iyo, la꞉le na Ya꞉su Kelisokomo midiniti na kalakalago ba꞉bema꞉ lawenimata.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo la꞉godolo na mabuma꞉ ditanati, ba꞉be kalakala bada konomola꞉ka꞉! Ba꞉bema꞉ bada komote duluhukui la꞉eno kalakala ba꞉bo kanakapumi? Ba꞉ hibila, dopamo la꞉ na mabuma꞉ ubi ba꞉ma ka꞉na ihatimata, gabote nitanatale la꞉ ipuwalo etate ebeno hidohido baidi magobelete natamo dito bikanamena꞉.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Huiyatiya numa꞉la꞉, nale ba꞉ma tetelo Godokono hibi komo la꞉tamo gala da꞉kahawakaliminamo, ba꞉be mabuma꞉ komo la꞉ la꞉eno ukuilo na malemalenateneheno la꞉le na la꞉eno alaholodawama꞉ midininamata!
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ba꞉ hibila, puya꞉te Godokono mahilamo ha꞉da amiho tabo dolamagiminaka, iba꞉te la꞉eno komoma꞉ ibino ubi konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatena, iba꞉te la꞉eno ukui kubahilamete, la꞉ ba꞉gala na, a hiya꞉hiya꞉ komiya꞉tema꞉, ba꞉bene la꞉ ibino kapiyuimipima꞉ ba eda꞉ha la꞉eno ubi iba꞉tamo atumu konomamo ba꞉bo komiya꞉tema꞉nemata.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, eta lumagiti la꞉ hibi gabodo kowalubilima꞉ ebeno ubi konomamo dihatemene, ba꞉be komo ba꞉ hidonomola. Iyo, nale la꞉ ipuwalo luta tetelo ba꞉gala na lutaha꞉ tetelo, la꞉le ba꞉bako hido iya꞉tulamedawatamo ubi dihatema, kubahenola, naeno kalakalate ba꞉bema꞉ kitanama꞉ne!
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Huiyatiya la꞉ eta dawoeno gugudiha꞉, la꞉ ba꞉ naeno hidonomo hibima꞉ midipi gugudilata, ba꞉bema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ diya꞉tawutamo, ba꞉be temeteme komo ba꞉ kamenate gudu alahimima꞉ temeteme diya꞉tawanako ba꞉ba ka꞉nala! Hibila, ba꞉bi temeteme komote kitanama꞉ne la꞉le la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo Kelisoko huiyamo deda꞉hama ba꞉ba teta꞉mo,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ mabuma꞉ nagodolo ditana ba꞉be ukui bilibili komo deha꞉potoha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ nale naeno ubi komo konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatitamo, gabote ditanamene nale ba꞉ma tetelo pete la꞉go kapimilo ahiditi Godokono hibi tabo komamo la꞉ diya꞉tulamema, ba꞉be atu tetelo naeno malemale hawakalimi komamo la꞉ kowalubilima꞉nemata!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Godokono Tutumu Taboeno helo ipuwalo gala emedema꞉ ubi dihatenama, la꞉ ba꞉moe komo na na꞉kiyanama꞉la꞉. Mosesete Godokono Buka ipuwamo kebe Tutumu Tabo ka꞉miya꞉tiya꞉, la꞉ modobola꞉ka꞉ ba꞉bi Tutumu Taboeno konomo ipuwa hibinomolo lawe?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo tabote ba꞉moe komo behawakalimina, A꞉ibalahamate dubu gugudi netewa bulamiya꞉, dopo guduti ebeno huiyaha꞉ okodawa kamenagodone hawakalate, etate ebeno hibi kamenagodone akahawakaluya꞉. Ba꞉bene dopo guduti tawakalubino kateneno ubi komodo ba hawakala, eta guduti huiyatiya Godokono hanohano komodo hawakaluya꞉, mabu dopamo ebete A꞉ibalahamatamo tabo hibilo a꞉goiya꞉ ebeno kamenate ba꞉be gudu kalahimima꞉ne.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Numa꞉la꞉, ba꞉bi kamenakamena netewoeno komo ba꞉ a iya꞉tua꞉meno go taboma꞉ eda꞉na, ba꞉gala ba꞉moe komoeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Netewa kamenakamena ba꞉ Godote hiya꞉hiya꞉ nopo tawakaluba꞉tamo da꞉hawakalilamiya꞉ ba꞉bi netewa komo huiyala. Dopo kamena Ha꞉igate huiyaha꞉ okodawama꞉ deda꞉nami, ba꞉bema꞉ ebete kebe gugudi kalahilamiya꞉ ba꞉bi gugudi ba꞉ atumu huiyaha꞉ okopima꞉ keda꞉huya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Ha꞉igako ba꞉ Godote Sainai Hununomo Hakalo da꞉hawakalimiya꞉ ba꞉be Tutumu Tabamo papamila꞉hale komoeno nopo huiyala, iyo, puya꞉te ba꞉be nopoeno helo ipuwalo demedehona ibi ba꞉ huiyaha꞉ okopila, iba꞉te oko owati ipuwalo koko temeteme kapiya biya꞉tawahanakomena꞉.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ba꞉gala a iya꞉tawahala Sainai Hakate Ala꞉biya hopolo bitana, ba꞉bema꞉ ba꞉be haka ba꞉ gola, ebe ba꞉ Yelusalema ko habala, mabu ba꞉ma tetelo Yelusalemalo demedehona ba꞉bi Yunapi hiliyonomate Godokono Tutumu Taboeno helo ipuwalo ba emedena huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉hana.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Huiyatiya Godokono Hunu Habalo ditana ba꞉be uli Yelusalema haboeno komo hiya꞉la. Ba꞉be haba ba꞉ A꞉ibalahamakono hibi kamena Selako huiyala, iyo, ebe ba꞉ a hibima꞉ midipino menokola, ba꞉bema꞉ puya꞉te hibima꞉ midi ipuwalo demedehona iba꞉te ibino temeteme oko ipuwane ya꞉lo ikuliti, ba꞉ma tetelo oko owati ipuwalo tutupima꞉ ba eda꞉ha huiyaha꞉ temeteme oko gala a꞉kowatinamena꞉.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Numa꞉la꞉, Selate tete ga꞉ga꞉nomolo hogoha꞉ma꞉ ba eda꞉na, Godote kebe hibi tabo ebeno awi A꞉ibalahamatamo dopamo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be tabo emalagidololo Selako ba꞉bo owalubiya꞉ Aisa꞉keko kalahimima꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉ ba꞉ Godokono gugudilata mabu ebete ya꞉lo tetelo la꞉ owalubilima꞉ hibinomolo da꞉goiya꞉, la꞉ ba꞉be taboeno helo ipuwado a꞉hawakalahalimata, Aisa꞉kete dopamo ebeno hibi tabo komodo keba ka꞉na ka꞉hawakaluya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ba꞉ hibila, A꞉ibalahamako tetelo ebeno gugudi ipuwalo pote tawakalubino kateneno ubi komodo da꞉hawakaluya꞉, ba꞉be dopo guduti ebeno amogatamo koko temeteme bikamehonakui mabu ebe iya꞉tawala, amogate Godokono Gobogoboeno hanohano owalubi komodo hawakaluya꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉ma tetelo atu komote gala na꞉kuluhukuna, Tutumu Taboeno helo ipuwalo huiyaha꞉ okopima꞉ deda꞉hana, iba꞉te koko temeteme a tutupima꞉ eda꞉hapa꞉tamo ikaa꞉menaka.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo tabote a keba ka꞉na kiya꞉tua꞉mena? Iyo, Godote A꞉ibalahamako ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, “Wadiyala, ama꞉ huiyaha꞉ okodawa kamena ebeno gudago la꞉godone gobogobamo noelama꞉. Ba꞉ hibila, ama꞉le amia꞉no hibi kamenagodolo dumi, ba꞉be hibi gudago amia꞉no dopo guduti amia꞉no dogodogo ilina ipuwalo eta kapiya komo a꞉kalawa꞉mene, ao, ba꞉bi dogodogo ilinate amia꞉no hibi gudu kapiyagodolo na꞉pola꞉namene!”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, huiyaha꞉ oko temetema꞉go dowatina a ba꞉be kamenoeno gugudi huiyaha꞉. Ao, a hibima꞉ midi ipuwalo tutupima꞉ eda꞉hanama꞉, ba꞉bema꞉ a ba꞉ hibi kamenoeno gugudila ba꞉gala ale aeno Nabiwigodone hido owalubi komokomo buwatenakoma꞉.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.