Gálatas 4
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bema꞉ nale eta go tabo ba꞉ma ka꞉na goemo. Eta ko dubuino genamanapi ipuwalo ebeno hibi gudu ba꞉gala huiyaha꞉ okopi iba꞉te kapimilo emedena. Hibila, galane tetelo ba꞉be guduti ebeno nabiwigodone hiliyonomo ilina ba꞉gala helo kuwatema꞉ne, huiyatiya ebeno nabiwiti ebeno komoma꞉ kebe tete modoboma꞉ ka꞉goiya꞉, ebete ba꞉be ko teta꞉mo uluhukuhino dopamo ebe ha꞉kiya ebeno ubilo eta komo a꞉kododa꞉le. Iyo, ebete deha꞉potoma꞉ ba eda꞉na, ebeno nabiwiti puya꞉tamo helo dikalamiya꞉ iba꞉te ebeno dawalipima꞉ ba꞉gala iya꞉tulamepima꞉ keda꞉hanama꞉, ebete ba꞉bi kokopino tabamo dito papamiwatanako, ebeno nabiwino huiyaha꞉ okopa꞉te ibino oko namutuluba꞉tamo keba ka꞉na ka꞉papamila꞉hanaka ba꞉ba ka꞉na.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ba꞉bema꞉ a ba꞉ atumu, kuba gobogobo ipuwalo puya꞉te ba꞉moe hopo habalo ba꞉gala alomo hunulu kokopima꞉ deda꞉hana, a dopamo ibino helo ipuwalo emedenamima꞉ aeno tepo ipuwoeno iya꞉tawa komote koma꞉ eda꞉ teta꞉mo.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ba꞉bene ba꞉be tetenomote Godokono ubilo modobonomolo duluhukuya꞉, ebete ebeno Gudu ba꞉moe hopamo ba꞉bo poemiya꞉, iyo, ebete eta kamenoeno tepo ipuwane hawakalate a hopo habanapa꞉go Godokono Tutumu Taboeno helo ipuwalo emedenami.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Numa꞉la꞉, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉, a puya꞉te eba꞉go Tutumu Taboeno helo ipuwalo demedenamima꞉, ebete a ba꞉be helo ipuwane ba uluhukua꞉te ale Godokono hibi gugudima꞉ ba꞉bo keda꞉hama꞉nema꞉.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu a hibima꞉ midipa꞉te ba꞉ma tetelo Godokono gugudima꞉ deda꞉hanama꞉, ebete ebeno Guduino Gobogobo atamo ba꞉bema꞉ poemiya꞉ ebete aeno tepo ipuwalo kopemedenama꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉be Gobogobote ba꞉ a ipuwado Godoko Abama꞉ ba ka꞉mina ebe da꞉toemehonako ba꞉be dawala.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ mididawa, ama꞉ dopamo Tutumu Taboeno huiyaha꞉ okodawama꞉ ba eda꞉na kebe temeteme ipuwalo demedenama꞉, ama꞉ ba꞉be temeteme ipuwane ya꞉lo uluhukuti ba꞉ma tetelo huiyaha꞉ okodawama꞉ gala keda꞉naha꞉, ama꞉ huiyatiya Godokono hibi guduma꞉ eda꞉nata. Ba꞉gala eta komo. Ama꞉le ebeno guduma꞉ deda꞉na, ba꞉bema꞉ Godote ebeno gugudi mabuma꞉ kebe hidohido komo ya꞉lo da꞉dogodoguilamiya꞉, ba꞉bi owalubi komokomo ebete ama꞉tamo emedena tetelo dito bikamehonakomena꞉ta.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Numa꞉la꞉, dopamo la꞉ Godokono hibi komo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, komopa꞉te kebe kuba gobogobo kadikulamenaka la꞉ ba꞉bi gobogoboeno temeteme ikalame komoeno helo ipuwalo atumu nemedenamimata.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Huiyatiya ba꞉ma tetelo la꞉ Godokono hibi komo umimata, ebete ya꞉lo tetelo la꞉eno komo hibilo dulamelelamiya꞉la ba꞉be dawala. Ba꞉bema꞉ la꞉ ebe hibidawama꞉ ba ga꞉lana, mabu keka꞉ la꞉ ubi dihatenama, la꞉le dopamo kebe kubakuba gobogoboeno temeteme ipuwalo demedehonamima la꞉ ba꞉bi atu gobogoboeno komamo gala kakohobila꞉ma꞉? A꞉iye, ba꞉bi gobogobate awaepimo emedehona, iyo, ibino helo hibi kitanaha꞉ la꞉ kowalubilima꞉! Ba꞉bema꞉ la꞉ ubi bada mabuma꞉ kihateonama ibino helo ipuwalo gala kakemedehonama꞉?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 A꞉iye! La꞉eno ukui komate kubakubahate, ba꞉bene Yunapino ododili ipuwalo iba꞉te kokonomoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ hegeloeno komo, ba꞉gala uli manomeno komo, ba꞉gala koko pokoeno komo, ba꞉gala komo gogoeno koko ododili komo, la꞉ ba꞉ atumu ba꞉bi komo kokonomoma꞉ ga꞉lanamata!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ba꞉be mabuma꞉ nale la꞉eno hibima꞉ midi komoma꞉ nukuibilibilitamo. Nale la꞉ ipuwalo kebe oko kodakodalo dowatimo, diyala, ba꞉be okoeno gaote ya꞉lo kuda꞉ a꞉kubakubahuya꞉!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale la꞉ betoelameholemata, nale dopamo la꞉go kapiyama꞉ keba ka꞉na ka꞉pedimo, wadiyala la꞉ ba꞉ba ka꞉na nago kapiyama꞉ eda꞉hate na nibaminatena꞉la꞉. Iyo, dopamo la꞉le temeteme natamo kikanamenakuiha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ nonolata, ba꞉ma tetelo temeteme natamo ikaname akatupuima꞉la꞉.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ba꞉ hibila, natamo dopamo duluhukui, la꞉ ba꞉be komo iya꞉tawahala, ba꞉ma ka꞉na tawetawete na dunamiti, na ba꞉be komodo hido tete umiti Godokono Hido Tabo la꞉tamo ba꞉bo olamagimo.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ba꞉ba tetelo naeno tawetawe komoma꞉ la꞉le na ba owalubini menemene komote la꞉tamo uluhukui, huiyatiya la꞉ na iduduputinameheno, la꞉eno tepo ipuwoeno ukuilo la꞉le na Godokono Hunu Haboeno eta nopodawa huiyama꞉ da꞉midinima, naeno tabo olamagi komo ubiha꞉ma꞉ keda꞉haha꞉, iyo, la꞉le na Ya꞉su Kelisokomo midiniti na kalakalago ba꞉bema꞉ lawenimata.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo la꞉godolo na mabuma꞉ ditanati, ba꞉be kalakala bada konomola꞉ka꞉! Ba꞉bema꞉ bada komote duluhukui la꞉eno kalakala ba꞉bo kanakapumi? Ba꞉ hibila, dopamo la꞉ na mabuma꞉ ubi ba꞉ma ka꞉na ihatimata, gabote nitanatale la꞉ ipuwalo etate ebeno hidohido baidi magobelete natamo dito bikanamena꞉.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Huiyatiya numa꞉la꞉, nale ba꞉ma tetelo Godokono hibi komo la꞉tamo gala da꞉kahawakaliminamo, ba꞉be mabuma꞉ komo la꞉ la꞉eno ukuilo na malemalenateneheno la꞉le na la꞉eno alaholodawama꞉ midininamata!
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ba꞉ hibila, puya꞉te Godokono mahilamo ha꞉da amiho tabo dolamagiminaka, iba꞉te la꞉eno komoma꞉ ibino ubi konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatena, iba꞉te la꞉eno ukui kubahilamete, la꞉ ba꞉gala na, a hiya꞉hiya꞉ komiya꞉tema꞉, ba꞉bene la꞉ ibino kapiyuimipima꞉ ba eda꞉ha la꞉eno ubi iba꞉tamo atumu konomamo ba꞉bo komiya꞉tema꞉nemata.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, eta lumagiti la꞉ hibi gabodo kowalubilima꞉ ebeno ubi konomamo dihatemene, ba꞉be komo ba꞉ hidonomola. Iyo, nale la꞉ ipuwalo luta tetelo ba꞉gala na lutaha꞉ tetelo, la꞉le ba꞉bako hido iya꞉tulamedawatamo ubi dihatema, kubahenola, naeno kalakalate ba꞉bema꞉ kitanama꞉ne!
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Huiyatiya la꞉ eta dawoeno gugudiha꞉, la꞉ ba꞉ naeno hidonomo hibima꞉ midipi gugudilata, ba꞉bema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ diya꞉tawutamo, ba꞉be temeteme komo ba꞉ kamenate gudu alahimima꞉ temeteme diya꞉tawanako ba꞉ba ka꞉nala! Hibila, ba꞉bi temeteme komote kitanama꞉ne la꞉le la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo Kelisoko huiyamo deda꞉hama ba꞉ba teta꞉mo,
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ mabuma꞉ nagodolo ditana ba꞉be ukui bilibili komo deha꞉potoha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ nale naeno ubi komo konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatitamo, gabote ditanamene nale ba꞉ma tetelo pete la꞉go kapimilo ahiditi Godokono hibi tabo komamo la꞉ diya꞉tulamema, ba꞉be atu tetelo naeno malemale hawakalimi komamo la꞉ kowalubilima꞉nemata!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Godokono Tutumu Taboeno helo ipuwalo gala emedema꞉ ubi dihatenama, la꞉ ba꞉moe komo na na꞉kiyanama꞉la꞉. Mosesete Godokono Buka ipuwamo kebe Tutumu Tabo ka꞉miya꞉tiya꞉, la꞉ modobola꞉ka꞉ ba꞉bi Tutumu Taboeno konomo ipuwa hibinomolo lawe?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo tabote ba꞉moe komo behawakalimina, A꞉ibalahamate dubu gugudi netewa bulamiya꞉, dopo guduti ebeno huiyaha꞉ okodawa kamenagodone hawakalate, etate ebeno hibi kamenagodone akahawakaluya꞉. Ba꞉bene dopo guduti tawakalubino kateneno ubi komodo ba hawakala, eta guduti huiyatiya Godokono hanohano komodo hawakaluya꞉, mabu dopamo ebete A꞉ibalahamatamo tabo hibilo a꞉goiya꞉ ebeno kamenate ba꞉be gudu kalahimima꞉ne.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 — ausente —
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Numa꞉la꞉, ba꞉bi kamenakamena netewoeno komo ba꞉ a iya꞉tua꞉meno go taboma꞉ eda꞉na, ba꞉gala ba꞉moe komoeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Netewa kamenakamena ba꞉ Godote hiya꞉hiya꞉ nopo tawakaluba꞉tamo da꞉hawakalilamiya꞉ ba꞉bi netewa komo huiyala. Dopo kamena Ha꞉igate huiyaha꞉ okodawama꞉ deda꞉nami, ba꞉bema꞉ ebete kebe gugudi kalahilamiya꞉ ba꞉bi gugudi ba꞉ atumu huiyaha꞉ okopima꞉ keda꞉huya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Ha꞉igako ba꞉ Godote Sainai Hununomo Hakalo da꞉hawakalimiya꞉ ba꞉be Tutumu Tabamo papamila꞉hale komoeno nopo huiyala, iyo, puya꞉te ba꞉be nopoeno helo ipuwalo demedehona ibi ba꞉ huiyaha꞉ okopila, iba꞉te oko owati ipuwalo koko temeteme kapiya biya꞉tawahanakomena꞉.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ba꞉gala a iya꞉tawahala Sainai Hakate Ala꞉biya hopolo bitana, ba꞉bema꞉ ba꞉be haka ba꞉ gola, ebe ba꞉ Yelusalema ko habala, mabu ba꞉ma tetelo Yelusalemalo demedehona ba꞉bi Yunapi hiliyonomate Godokono Tutumu Taboeno helo ipuwalo ba emedena huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉hana.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Huiyatiya Godokono Hunu Habalo ditana ba꞉be uli Yelusalema haboeno komo hiya꞉la. Ba꞉be haba ba꞉ A꞉ibalahamakono hibi kamena Selako huiyala, iyo, ebe ba꞉ a hibima꞉ midipino menokola, ba꞉bema꞉ puya꞉te hibima꞉ midi ipuwalo demedehona iba꞉te ibino temeteme oko ipuwane ya꞉lo ikuliti, ba꞉ma tetelo oko owati ipuwalo tutupima꞉ ba eda꞉ha huiyaha꞉ temeteme oko gala a꞉kowatinamena꞉.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Numa꞉la꞉, Selate tete ga꞉ga꞉nomolo hogoha꞉ma꞉ ba eda꞉na, Godote kebe hibi tabo ebeno awi A꞉ibalahamatamo dopamo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be tabo emalagidololo Selako ba꞉bo owalubiya꞉ Aisa꞉keko kalahimima꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉ ba꞉ Godokono gugudilata mabu ebete ya꞉lo tetelo la꞉ owalubilima꞉ hibinomolo da꞉goiya꞉, la꞉ ba꞉be taboeno helo ipuwado a꞉hawakalahalimata, Aisa꞉kete dopamo ebeno hibi tabo komodo keba ka꞉na ka꞉hawakaluya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ba꞉ hibila, A꞉ibalahamako tetelo ebeno gugudi ipuwalo pote tawakalubino kateneno ubi komodo da꞉hawakaluya꞉, ba꞉be dopo guduti ebeno amogatamo koko temeteme bikamehonakui mabu ebe iya꞉tawala, amogate Godokono Gobogoboeno hanohano owalubi komodo hawakaluya꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉ma tetelo atu komote gala na꞉kuluhukuna, Tutumu Taboeno helo ipuwalo huiyaha꞉ okopima꞉ deda꞉hana, iba꞉te koko temeteme a tutupima꞉ eda꞉hapa꞉tamo ikaa꞉menaka.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo tabote a keba ka꞉na kiya꞉tua꞉mena? Iyo, Godote A꞉ibalahamako ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, “Wadiyala, ama꞉ huiyaha꞉ okodawa kamena ebeno gudago la꞉godone gobogobamo noelama꞉. Ba꞉ hibila, ama꞉le amia꞉no hibi kamenagodolo dumi, ba꞉be hibi gudago amia꞉no dopo guduti amia꞉no dogodogo ilina ipuwalo eta kapiya komo a꞉kalawa꞉mene, ao, ba꞉bi dogodogo ilinate amia꞉no hibi gudu kapiyagodolo na꞉pola꞉namene!”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, huiyaha꞉ oko temetema꞉go dowatina a ba꞉be kamenoeno gugudi huiyaha꞉. Ao, a hibima꞉ midi ipuwalo tutupima꞉ eda꞉hanama꞉, ba꞉bema꞉ a ba꞉ hibi kamenoeno gugudila ba꞉gala ale aeno Nabiwigodone hido owalubi komokomo buwatenakoma꞉.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.