Gálatas 4
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Ba꞉bema꞉ nale eta go tabo ba꞉ma ka꞉na goemo. Eta ko dubuino genamanapi ipuwalo ebeno hibi gudu ba꞉gala huiyaha꞉ okopi iba꞉te kapimilo emedena. Hibila, galane tetelo ba꞉be guduti ebeno nabiwigodone hiliyonomo ilina ba꞉gala helo kuwatema꞉ne, huiyatiya ebeno nabiwiti ebeno komoma꞉ kebe tete modoboma꞉ ka꞉goiya꞉, ebete ba꞉be ko teta꞉mo uluhukuhino dopamo ebe ha꞉kiya ebeno ubilo eta komo a꞉kododa꞉le. Iyo, ebete deha꞉potoma꞉ ba eda꞉na, ebeno nabiwiti puya꞉tamo helo dikalamiya꞉ iba꞉te ebeno dawalipima꞉ ba꞉gala iya꞉tulamepima꞉ keda꞉hanama꞉, ebete ba꞉bi kokopino tabamo dito papamiwatanako, ebeno nabiwino huiyaha꞉ okopa꞉te ibino oko namutuluba꞉tamo keba ka꞉na ka꞉papamila꞉hanaka ba꞉ba ka꞉na.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ba꞉bema꞉ a ba꞉ atumu, kuba gobogobo ipuwalo puya꞉te ba꞉moe hopo habalo ba꞉gala alomo hunulu kokopima꞉ deda꞉hana, a dopamo ibino helo ipuwalo emedenamima꞉ aeno tepo ipuwoeno iya꞉tawa komote koma꞉ eda꞉ teta꞉mo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ba꞉bene ba꞉be tetenomote Godokono ubilo modobonomolo duluhukuya꞉, ebete ebeno Gudu ba꞉moe hopamo ba꞉bo poemiya꞉, iyo, ebete eta kamenoeno tepo ipuwane hawakalate a hopo habanapa꞉go Godokono Tutumu Taboeno helo ipuwalo emedenami.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Numa꞉la꞉, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉, a puya꞉te eba꞉go Tutumu Taboeno helo ipuwalo demedenamima꞉, ebete a ba꞉be helo ipuwane ba uluhukua꞉te ale Godokono hibi gugudima꞉ ba꞉bo keda꞉hama꞉nema꞉.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu a hibima꞉ midipa꞉te ba꞉ma tetelo Godokono gugudima꞉ deda꞉hanama꞉, ebete ebeno Guduino Gobogobo atamo ba꞉bema꞉ poemiya꞉ ebete aeno tepo ipuwalo kopemedenama꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉be Gobogobote ba꞉ a ipuwado Godoko Abama꞉ ba ka꞉mina ebe da꞉toemehonako ba꞉be dawala.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ mididawa, ama꞉ dopamo Tutumu Taboeno huiyaha꞉ okodawama꞉ ba eda꞉na kebe temeteme ipuwalo demedenama꞉, ama꞉ ba꞉be temeteme ipuwane ya꞉lo uluhukuti ba꞉ma tetelo huiyaha꞉ okodawama꞉ gala keda꞉naha꞉, ama꞉ huiyatiya Godokono hibi guduma꞉ eda꞉nata. Ba꞉gala eta komo. Ama꞉le ebeno guduma꞉ deda꞉na, ba꞉bema꞉ Godote ebeno gugudi mabuma꞉ kebe hidohido komo ya꞉lo da꞉dogodoguilamiya꞉, ba꞉bi owalubi komokomo ebete ama꞉tamo emedena tetelo dito bikamehonakomena꞉ta.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Numa꞉la꞉, dopamo la꞉ Godokono hibi komo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, komopa꞉te kebe kuba gobogobo kadikulamenaka la꞉ ba꞉bi gobogoboeno temeteme ikalame komoeno helo ipuwalo atumu nemedenamimata.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Huiyatiya ba꞉ma tetelo la꞉ Godokono hibi komo umimata, ebete ya꞉lo tetelo la꞉eno komo hibilo dulamelelamiya꞉la ba꞉be dawala. Ba꞉bema꞉ la꞉ ebe hibidawama꞉ ba ga꞉lana, mabu keka꞉ la꞉ ubi dihatenama, la꞉le dopamo kebe kubakuba gobogoboeno temeteme ipuwalo demedehonamima la꞉ ba꞉bi atu gobogoboeno komamo gala kakohobila꞉ma꞉? A꞉iye, ba꞉bi gobogobate awaepimo emedehona, iyo, ibino helo hibi kitanaha꞉ la꞉ kowalubilima꞉! Ba꞉bema꞉ la꞉ ubi bada mabuma꞉ kihateonama ibino helo ipuwalo gala kakemedehonama꞉?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 A꞉iye! La꞉eno ukui komate kubakubahate, ba꞉bene Yunapino ododili ipuwalo iba꞉te kokonomoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ hegeloeno komo, ba꞉gala uli manomeno komo, ba꞉gala koko pokoeno komo, ba꞉gala komo gogoeno koko ododili komo, la꞉ ba꞉ atumu ba꞉bi komo kokonomoma꞉ ga꞉lanamata!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ba꞉be mabuma꞉ nale la꞉eno hibima꞉ midi komoma꞉ nukuibilibilitamo. Nale la꞉ ipuwalo kebe oko kodakodalo dowatimo, diyala, ba꞉be okoeno gaote ya꞉lo kuda꞉ a꞉kubakubahuya꞉!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale la꞉ betoelameholemata, nale dopamo la꞉go kapiyama꞉ keba ka꞉na ka꞉pedimo, wadiyala la꞉ ba꞉ba ka꞉na nago kapiyama꞉ eda꞉hate na nibaminatena꞉la꞉. Iyo, dopamo la꞉le temeteme natamo kikanamenakuiha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ nonolata, ba꞉ma tetelo temeteme natamo ikaname akatupuima꞉la꞉.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ba꞉ hibila, natamo dopamo duluhukui, la꞉ ba꞉be komo iya꞉tawahala, ba꞉ma ka꞉na tawetawete na dunamiti, na ba꞉be komodo hido tete umiti Godokono Hido Tabo la꞉tamo ba꞉bo olamagimo.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ba꞉ba tetelo naeno tawetawe komoma꞉ la꞉le na ba owalubini menemene komote la꞉tamo uluhukui, huiyatiya la꞉ na iduduputinameheno, la꞉eno tepo ipuwoeno ukuilo la꞉le na Godokono Hunu Haboeno eta nopodawa huiyama꞉ da꞉midinima, naeno tabo olamagi komo ubiha꞉ma꞉ keda꞉haha꞉, iyo, la꞉le na Ya꞉su Kelisokomo midiniti na kalakalago ba꞉bema꞉ lawenimata.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo la꞉godolo na mabuma꞉ ditanati, ba꞉be kalakala bada konomola꞉ka꞉! Ba꞉bema꞉ bada komote duluhukui la꞉eno kalakala ba꞉bo kanakapumi? Ba꞉ hibila, dopamo la꞉ na mabuma꞉ ubi ba꞉ma ka꞉na ihatimata, gabote nitanatale la꞉ ipuwalo etate ebeno hidohido baidi magobelete natamo dito bikanamena꞉.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Huiyatiya numa꞉la꞉, nale ba꞉ma tetelo Godokono hibi komo la꞉tamo gala da꞉kahawakaliminamo, ba꞉be mabuma꞉ komo la꞉ la꞉eno ukuilo na malemalenateneheno la꞉le na la꞉eno alaholodawama꞉ midininamata!
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ba꞉ hibila, puya꞉te Godokono mahilamo ha꞉da amiho tabo dolamagiminaka, iba꞉te la꞉eno komoma꞉ ibino ubi konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatena, iba꞉te la꞉eno ukui kubahilamete, la꞉ ba꞉gala na, a hiya꞉hiya꞉ komiya꞉tema꞉, ba꞉bene la꞉ ibino kapiyuimipima꞉ ba eda꞉ha la꞉eno ubi iba꞉tamo atumu konomamo ba꞉bo komiya꞉tema꞉nemata.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, eta lumagiti la꞉ hibi gabodo kowalubilima꞉ ebeno ubi konomamo dihatemene, ba꞉be komo ba꞉ hidonomola. Iyo, nale la꞉ ipuwalo luta tetelo ba꞉gala na lutaha꞉ tetelo, la꞉le ba꞉bako hido iya꞉tulamedawatamo ubi dihatema, kubahenola, naeno kalakalate ba꞉bema꞉ kitanama꞉ne!
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Huiyatiya la꞉ eta dawoeno gugudiha꞉, la꞉ ba꞉ naeno hidonomo hibima꞉ midipi gugudilata, ba꞉bema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ diya꞉tawutamo, ba꞉be temeteme komo ba꞉ kamenate gudu alahimima꞉ temeteme diya꞉tawanako ba꞉ba ka꞉nala! Hibila, ba꞉bi temeteme komote kitanama꞉ne la꞉le la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo Kelisoko huiyamo deda꞉hama ba꞉ba teta꞉mo,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ mabuma꞉ nagodolo ditana ba꞉be ukui bilibili komo deha꞉potoha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ nale naeno ubi komo konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatitamo, gabote ditanamene nale ba꞉ma tetelo pete la꞉go kapimilo ahiditi Godokono hibi tabo komamo la꞉ diya꞉tulamema, ba꞉be atu tetelo naeno malemale hawakalimi komamo la꞉ kowalubilima꞉nemata!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Godokono Tutumu Taboeno helo ipuwalo gala emedema꞉ ubi dihatenama, la꞉ ba꞉moe komo na na꞉kiyanama꞉la꞉. Mosesete Godokono Buka ipuwamo kebe Tutumu Tabo ka꞉miya꞉tiya꞉, la꞉ modobola꞉ka꞉ ba꞉bi Tutumu Taboeno konomo ipuwa hibinomolo lawe?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo tabote ba꞉moe komo behawakalimina, A꞉ibalahamate dubu gugudi netewa bulamiya꞉, dopo guduti ebeno huiyaha꞉ okodawa kamenagodone hawakalate, etate ebeno hibi kamenagodone akahawakaluya꞉. Ba꞉bene dopo guduti tawakalubino kateneno ubi komodo ba hawakala, eta guduti huiyatiya Godokono hanohano komodo hawakaluya꞉, mabu dopamo ebete A꞉ibalahamatamo tabo hibilo a꞉goiya꞉ ebeno kamenate ba꞉be gudu kalahimima꞉ne.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 — ausente —
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Numa꞉la꞉, ba꞉bi kamenakamena netewoeno komo ba꞉ a iya꞉tua꞉meno go taboma꞉ eda꞉na, ba꞉gala ba꞉moe komoeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Netewa kamenakamena ba꞉ Godote hiya꞉hiya꞉ nopo tawakaluba꞉tamo da꞉hawakalilamiya꞉ ba꞉bi netewa komo huiyala. Dopo kamena Ha꞉igate huiyaha꞉ okodawama꞉ deda꞉nami, ba꞉bema꞉ ebete kebe gugudi kalahilamiya꞉ ba꞉bi gugudi ba꞉ atumu huiyaha꞉ okopima꞉ keda꞉huya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Ha꞉igako ba꞉ Godote Sainai Hununomo Hakalo da꞉hawakalimiya꞉ ba꞉be Tutumu Tabamo papamila꞉hale komoeno nopo huiyala, iyo, puya꞉te ba꞉be nopoeno helo ipuwalo demedehona ibi ba꞉ huiyaha꞉ okopila, iba꞉te oko owati ipuwalo koko temeteme kapiya biya꞉tawahanakomena꞉.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ba꞉gala a iya꞉tawahala Sainai Hakate Ala꞉biya hopolo bitana, ba꞉bema꞉ ba꞉be haka ba꞉ gola, ebe ba꞉ Yelusalema ko habala, mabu ba꞉ma tetelo Yelusalemalo demedehona ba꞉bi Yunapi hiliyonomate Godokono Tutumu Taboeno helo ipuwalo ba emedena huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉hana.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Huiyatiya Godokono Hunu Habalo ditana ba꞉be uli Yelusalema haboeno komo hiya꞉la. Ba꞉be haba ba꞉ A꞉ibalahamakono hibi kamena Selako huiyala, iyo, ebe ba꞉ a hibima꞉ midipino menokola, ba꞉bema꞉ puya꞉te hibima꞉ midi ipuwalo demedehona iba꞉te ibino temeteme oko ipuwane ya꞉lo ikuliti, ba꞉ma tetelo oko owati ipuwalo tutupima꞉ ba eda꞉ha huiyaha꞉ temeteme oko gala a꞉kowatinamena꞉.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Numa꞉la꞉, Selate tete ga꞉ga꞉nomolo hogoha꞉ma꞉ ba eda꞉na, Godote kebe hibi tabo ebeno awi A꞉ibalahamatamo dopamo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be tabo emalagidololo Selako ba꞉bo owalubiya꞉ Aisa꞉keko kalahimima꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉ ba꞉ Godokono gugudilata mabu ebete ya꞉lo tetelo la꞉ owalubilima꞉ hibinomolo da꞉goiya꞉, la꞉ ba꞉be taboeno helo ipuwado a꞉hawakalahalimata, Aisa꞉kete dopamo ebeno hibi tabo komodo keba ka꞉na ka꞉hawakaluya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ba꞉ hibila, A꞉ibalahamako tetelo ebeno gugudi ipuwalo pote tawakalubino kateneno ubi komodo da꞉hawakaluya꞉, ba꞉be dopo guduti ebeno amogatamo koko temeteme bikamehonakui mabu ebe iya꞉tawala, amogate Godokono Gobogoboeno hanohano owalubi komodo hawakaluya꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉ma tetelo atu komote gala na꞉kuluhukuna, Tutumu Taboeno helo ipuwalo huiyaha꞉ okopima꞉ deda꞉hana, iba꞉te koko temeteme a tutupima꞉ eda꞉hapa꞉tamo ikaa꞉menaka.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo tabote a keba ka꞉na kiya꞉tua꞉mena? Iyo, Godote A꞉ibalahamako ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, “Wadiyala, ama꞉ huiyaha꞉ okodawa kamena ebeno gudago la꞉godone gobogobamo noelama꞉. Ba꞉ hibila, ama꞉le amia꞉no hibi kamenagodolo dumi, ba꞉be hibi gudago amia꞉no dopo guduti amia꞉no dogodogo ilina ipuwalo eta kapiya komo a꞉kalawa꞉mene, ao, ba꞉bi dogodogo ilinate amia꞉no hibi gudu kapiyagodolo na꞉pola꞉namene!”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, huiyaha꞉ oko temetema꞉go dowatina a ba꞉be kamenoeno gugudi huiyaha꞉. Ao, a hibima꞉ midi ipuwalo tutupima꞉ eda꞉hanama꞉, ba꞉bema꞉ a ba꞉ hibi kamenoeno gugudila ba꞉gala ale aeno Nabiwigodone hido owalubi komokomo buwatenakoma꞉.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.