Gálatas 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉bene 14 gogo da꞉kapetohui, ya꞉lo gogolo na Taitasiko lawete Banabasiko bana Yelusalemamo gala na꞉katuimo,
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 mabu Godote ebeno ubi natamo a꞉hawakalimi nale ba꞉be komo kododima꞉. Ba꞉bene nale sose koko watowatopi kapiyago ba nekapiyuimi, na Hido Tabo mabuma꞉ kebe tabo komokomo Yuha꞉pa꞉tamo kolamaginakomo, ba꞉bi komo iba꞉tamo ba꞉bo hawakalilamimo. Ba꞉ hibila, nale ba꞉be komo benododimo, mabu na ubihinola kebe gaote naeno kodakoda oko ipuwalo Yuha꞉pa꞉godone da꞉pikuli, iba꞉te ba꞉bi gao kubadopoma꞉ ga꞉la.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ba꞉bene iba꞉te naeno tabo ulihote, na owalubinidawa Taitasikono komoma꞉ iba꞉te nago ukui kapiyama꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉, ba꞉ma ka꞉na ebe Yuha꞉dawama꞉ ba eda꞉na, talona puliyala ebete Yunapi dubuino tama itamida kukala laweha꞉ma꞉ eda꞉lo Godokono oko nago kapimilo kowatinama꞉.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Huiyatiya aeno kapiyuimi habamo puya꞉te ha꞉da amiho gabodo da꞉pelami, ibi ha꞉kiya ibi hibima꞉ midipi ekakima꞉ ba ka꞉lami ba꞉bo ga꞉luya꞉, ebete tama itamida kukala na꞉lawa꞉mene. A꞉iye! Ba꞉bi dubate kuba ukui gabodo ago pekapiyuya꞉, a puya꞉te Yuha꞉pi ipuwalo oko dowatihonama꞉ aeno ododi komo kubama꞉ koga꞉lama꞉, ba꞉bema꞉ a Ya꞉su Kelisoko ipuwalo Mosesekono Tutumu Taboeno menemene ipuwane dikulima꞉, iba꞉te ba꞉be tabo ulihote ubi ba꞉bo ihatiya꞉ Tutumu Taboeno hala꞉mo a gala kakamatuhua꞉mehoema꞉.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Huiyatiya iba꞉te Taitasitamo ododima꞉ da꞉ga꞉lui, ale ibino ubi komamo papamila꞉haheno aeno ukuilo tete nanekelenomolo ukui gagagagama꞉ keda꞉haha꞉, iyo, ale la꞉ Yuha꞉pi hibima꞉ midipi mabuma꞉ ibi ba꞉bo duhilamima꞉, iba꞉te Hido Taboeno hibi komo kubahimikapoma꞉.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ba꞉ba tetelo aeno kapiyuimi ipuwalo puya꞉te watowatopima꞉ deda꞉hui, ba꞉ba꞉te huiyatiya naeno okoeno ododili komo hiliyonomo ulihote modoboma꞉ ga꞉luya꞉. Iba꞉te ba꞉moe komo iya꞉tawahuya꞉, Godote ya꞉lo tetelo natamo Hido Tabo Yuha꞉pa꞉tamo olamagi oko dikanamiya꞉, dopamo ebete Pitatamo Hido Tabo Yunapa꞉tamo olamagi oko keba ka꞉na kikamiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ hibila, Godote kebe heloamo Pitako Yunapa꞉tamo oemedawama꞉ da꞉midiya꞉, ebete ba꞉be atu heloamo na Yuha꞉pa꞉tamo oenamedawama꞉ a꞉kamidiniya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi watowatopa꞉te naeno oko komoma꞉ modoboma꞉ ga꞉late eta hiya꞉ gabodo kododima꞉ na kakiyanameha꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, iba꞉te naeno oko kubama꞉ na꞉ga꞉latale nale ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ ba꞉ka꞉-eda꞉na꞉, mabu hopo habanapa꞉te pui kokopima꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉bi dubu hunu nikapa꞉mo kulamenaha꞉ huiyatiya ebete tepo ipuwamo ulamena.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ba꞉bene Ya꞉imesiko, Pitako, ba꞉gala Yoneko iba꞉te ba꞉be kapiyuimipino umi ipuwalo koko watowatopima꞉ ba eda꞉hana, iba꞉te naeno hidonomo oko Godogodone pe komo diya꞉tawahui, ba꞉ba tetelo iba꞉te na ba꞉gala Banabasiko aeno kokoto uwatehuilo ale kapimilo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luima꞉, na Banabasikoba꞉ oko Yuha꞉pino hiya꞉hiya꞉ hopolo ba owatina, ibi huiyatiya oko Yunapino hopolo bowatihonamena꞉.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ba꞉bene ale eta kapiya komo ododima꞉ iba꞉te a ba꞉bo kiyaa꞉miya꞉, ba꞉ma ka꞉na Yunapi ipuwalo puya꞉te awaepima꞉ deda꞉hana, ale Yuha꞉pi hibima꞉ midipi kokiyalamema꞉ iba꞉te ba꞉bi tawakalubi malemale mani miya꞉te komamo kemalagidolenakoma꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, ibino tabo ulihino nale ba꞉be komo ododima꞉ na ha꞉kiya naeno ubi dopamo ihatimo.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ba꞉bene komo hegela hiliyonomo da꞉petohui, eta tetelo Pitate A꞉ntiyoka ko habamo puluhukuti eta kuba komo Yuha꞉pi hibima꞉ midipi ekaka꞉tamo da꞉pododi, na ba꞉bema꞉ sose tawakalubino holoholo hapulu ebe koamo kiyahamimo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Iyo, ebete ago da꞉pemeda꞉tepui, komo hegelalo ebete Yuha꞉pi ekaka꞉go baa꞉ kapimilo kalakalago a꞉nahanakui. Huiyatiya Ya꞉imesiti komo Yunapi dubu Yelusalemane da꞉poelami, Pitate ba꞉bo iya꞉tawui ibi ba꞉ puya꞉te tama itamida kukala laweha꞉pa꞉go pola꞉na talonama꞉ da꞉ga꞉lana ba꞉bi dubula, ba꞉bema꞉ ibino ubiha꞉ tabo komoma꞉ ba toletole ebete Yuha꞉pa꞉go baa꞉ na ba꞉bo ekelami.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ba꞉bene A꞉ntiyoka habalo demedehona, komo ba꞉bi Yunapi ekaki Banabasiko bana, iba꞉te Pitakono ododi komo umiti tola꞉go ba꞉ atu kuba komo ba꞉bo ka-ododiya꞉, iyo, iba꞉te Yelusalemanapi dubuino ubiha꞉ tabo komoma꞉ toletolehote baa꞉ naha ipuwalo ibino Yuha꞉pi hibima꞉ midipi ekaki dito miya꞉paliya꞉.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ba꞉bema꞉ Hido Tabote ale ododima꞉ keba ka꞉na ka꞉kiyaa꞉mena, iba꞉te ba꞉be hibi tuputupu gabo da꞉miya꞉pui, nale ba꞉be komo ba umi ibi hiliyonomoeno holoholo hapulu Pitako ba꞉ma ka꞉na kiyahamimo, “Ama꞉ Yu lumagima꞉ ba eda꞉na, huiyatiya Yelusalemanapi pelameheno ama꞉ Yuha꞉pino komokomo iba꞉go kalakalago ododinakuya꞉ta. A꞉iye, ba꞉moe ba꞉ hido ododi komola! Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉be hido ododi komo miya꞉pate temeteme Yuha꞉pa꞉tamo dikalamena, ba꞉ma ka꞉na iba꞉te a Yunapino iniwalino ododili komo ta꞉mataleheno ama꞉ iba꞉go gala a꞉kalutamena꞉ta?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ba꞉bema꞉ a puya꞉te Yunapi ipuwane da꞉hawakalahaliya꞉ma꞉, a ba꞉moe komo hibilo iya꞉tawahala, a la꞉ Yuha꞉pi keba ka꞉nala꞉ka꞉ eba ka꞉naha꞉, mabu la꞉eno komo tawakalubi hiliyonomate Godokono hibi gabo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉hana koko kuba ba꞉bo ododilinaka.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Huiyatiya a hibima꞉ midipi hiliyonomate iya꞉tawahala, lumagiti Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ da꞉midimini, Godote ba꞉be komo kapiyado ebe tuputupudawama꞉ koka꞉mima꞉ne, ebete Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabamo papamiwata komodoha꞉. Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ a Yunapi ba꞉gala la꞉ Yuha꞉pi, a hiliyonomate Kelisoko hibima꞉ midi gabodo tuputupupima꞉ ba eda꞉hana ba꞉bo ga꞉lanama꞉, eta gabo kitanaha꞉ lumagiti Godokono Tutumu Tabamo papamiwata komodo ebeno tuputupudawama꞉ keda꞉ma꞉.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ba꞉bema꞉ diyala, daedae ukuidawate ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “La꞉ hibima꞉ midipa꞉te Kelisoko ipuwalo Godokono tuputupupima꞉ eda꞉hama꞉ ba ga꞉la, huiyatiya la꞉le Mosesekono komo Tutumu Tabamo kapapamila꞉hanaha꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kelisote la꞉ na꞉heluilamenata la꞉le la꞉eno papamila꞉haha꞉ komodo hibo gabo kududima꞉, koko kuba ododilipa꞉te keba ka꞉na kududinaka ba꞉ba ka꞉na!” Na huiyatiya ebetamo tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉nemo, “Ao, ama꞉ daedae ukuilo gaa꞉ta!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Godote Moseseko ipuwado atamo dikaa꞉miya꞉, nale ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo kodakodanomolo gala a꞉kuwata꞉mo. Ama꞉ numa꞉, ebete naeno hibima꞉ midi komodo na kebe komo kodakodalo lawema꞉ kubama꞉ goelo diya꞉tunamiya꞉, nale ba꞉be komone ohobigate ba꞉bene ukui hiya꞉ma꞉ miditi ba꞉be atu komo gala da꞉kalawemo, Godokono umi ipuwalo na ba꞉ konomo kuba ebetamo kododima꞉nemo.”
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu Tabo komate na biya꞉tunamena, na ha꞉kiya naeno heloamo ebeno ubi komamo papamiwata modoboha꞉. Ba꞉bema꞉ na ba꞉bi Tutumu komoeno helo ipuwane uluhukuti naeno heloamo ododi komoma꞉ ba꞉ dito hoiya꞉mo, nale ba꞉ba tetene tupuimiti Godokono heloamo ebe mabuma꞉ kemedenama꞉.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Iyo, ba꞉moe ba꞉be gabodo nale Kelisokoba꞉ keha pihigalo ba꞉ dito hoiya꞉mo, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo Kelisote na ipuwalo ba emedena na ha꞉kiya naeno heloamo gala a꞉kemedenamo. Ba꞉ hibila, Godokono Guduti na malemalelo ba emalagidolonena ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ gobogobamo dihatiya꞉, ba꞉bema꞉ na ba꞉ma tetelo ebe hibima꞉ midi komodo bemedenamo.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 A꞉iye! Lumagiti Tutumu Tabamo papamiwata komodo tuputupudawama꞉ eda꞉ gabote hibilo nitanatale, a biya꞉tawahana꞉ Kelisokono hoe komo ba꞉ ko komoha꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, Tutumu Tabamo papamiwata komodo gabote kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ Godote ebeno eta malemale gabo na diya꞉tunamiya꞉, nale ba꞉be hidonomo gabo ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉namo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.