Gálatas 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉bene 14 gogo da꞉kapetohui, ya꞉lo gogolo na Taitasiko lawete Banabasiko bana Yelusalemamo gala na꞉katuimo,
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 mabu Godote ebeno ubi natamo a꞉hawakalimi nale ba꞉be komo kododima꞉. Ba꞉bene nale sose koko watowatopi kapiyago ba nekapiyuimi, na Hido Tabo mabuma꞉ kebe tabo komokomo Yuha꞉pa꞉tamo kolamaginakomo, ba꞉bi komo iba꞉tamo ba꞉bo hawakalilamimo. Ba꞉ hibila, nale ba꞉be komo benododimo, mabu na ubihinola kebe gaote naeno kodakoda oko ipuwalo Yuha꞉pa꞉godone da꞉pikuli, iba꞉te ba꞉bi gao kubadopoma꞉ ga꞉la.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ba꞉bene iba꞉te naeno tabo ulihote, na owalubinidawa Taitasikono komoma꞉ iba꞉te nago ukui kapiyama꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉, ba꞉ma ka꞉na ebe Yuha꞉dawama꞉ ba eda꞉na, talona puliyala ebete Yunapi dubuino tama itamida kukala laweha꞉ma꞉ eda꞉lo Godokono oko nago kapimilo kowatinama꞉.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Huiyatiya aeno kapiyuimi habamo puya꞉te ha꞉da amiho gabodo da꞉pelami, ibi ha꞉kiya ibi hibima꞉ midipi ekakima꞉ ba ka꞉lami ba꞉bo ga꞉luya꞉, ebete tama itamida kukala na꞉lawa꞉mene. A꞉iye! Ba꞉bi dubate kuba ukui gabodo ago pekapiyuya꞉, a puya꞉te Yuha꞉pi ipuwalo oko dowatihonama꞉ aeno ododi komo kubama꞉ koga꞉lama꞉, ba꞉bema꞉ a Ya꞉su Kelisoko ipuwalo Mosesekono Tutumu Taboeno menemene ipuwane dikulima꞉, iba꞉te ba꞉be tabo ulihote ubi ba꞉bo ihatiya꞉ Tutumu Taboeno hala꞉mo a gala kakamatuhua꞉mehoema꞉.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Huiyatiya iba꞉te Taitasitamo ododima꞉ da꞉ga꞉lui, ale ibino ubi komamo papamila꞉haheno aeno ukuilo tete nanekelenomolo ukui gagagagama꞉ keda꞉haha꞉, iyo, ale la꞉ Yuha꞉pi hibima꞉ midipi mabuma꞉ ibi ba꞉bo duhilamima꞉, iba꞉te Hido Taboeno hibi komo kubahimikapoma꞉.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ba꞉ba tetelo aeno kapiyuimi ipuwalo puya꞉te watowatopima꞉ deda꞉hui, ba꞉ba꞉te huiyatiya naeno okoeno ododili komo hiliyonomo ulihote modoboma꞉ ga꞉luya꞉. Iba꞉te ba꞉moe komo iya꞉tawahuya꞉, Godote ya꞉lo tetelo natamo Hido Tabo Yuha꞉pa꞉tamo olamagi oko dikanamiya꞉, dopamo ebete Pitatamo Hido Tabo Yunapa꞉tamo olamagi oko keba ka꞉na kikamiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ hibila, Godote kebe heloamo Pitako Yunapa꞉tamo oemedawama꞉ da꞉midiya꞉, ebete ba꞉be atu heloamo na Yuha꞉pa꞉tamo oenamedawama꞉ a꞉kamidiniya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi watowatopa꞉te naeno oko komoma꞉ modoboma꞉ ga꞉late eta hiya꞉ gabodo kododima꞉ na kakiyanameha꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, iba꞉te naeno oko kubama꞉ na꞉ga꞉latale nale ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ ba꞉ka꞉-eda꞉na꞉, mabu hopo habanapa꞉te pui kokopima꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉bi dubu hunu nikapa꞉mo kulamenaha꞉ huiyatiya ebete tepo ipuwamo ulamena.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 — ausente —
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ba꞉bene Ya꞉imesiko, Pitako, ba꞉gala Yoneko iba꞉te ba꞉be kapiyuimipino umi ipuwalo koko watowatopima꞉ ba eda꞉hana, iba꞉te naeno hidonomo oko Godogodone pe komo diya꞉tawahui, ba꞉ba tetelo iba꞉te na ba꞉gala Banabasiko aeno kokoto uwatehuilo ale kapimilo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luima꞉, na Banabasikoba꞉ oko Yuha꞉pino hiya꞉hiya꞉ hopolo ba owatina, ibi huiyatiya oko Yunapino hopolo bowatihonamena꞉.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ba꞉bene ale eta kapiya komo ododima꞉ iba꞉te a ba꞉bo kiyaa꞉miya꞉, ba꞉ma ka꞉na Yunapi ipuwalo puya꞉te awaepima꞉ deda꞉hana, ale Yuha꞉pi hibima꞉ midipi kokiyalamema꞉ iba꞉te ba꞉bi tawakalubi malemale mani miya꞉te komamo kemalagidolenakoma꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, ibino tabo ulihino nale ba꞉be komo ododima꞉ na ha꞉kiya naeno ubi dopamo ihatimo.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ba꞉bene komo hegela hiliyonomo da꞉petohui, eta tetelo Pitate A꞉ntiyoka ko habamo puluhukuti eta kuba komo Yuha꞉pi hibima꞉ midipi ekaka꞉tamo da꞉pododi, na ba꞉bema꞉ sose tawakalubino holoholo hapulu ebe koamo kiyahamimo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Iyo, ebete ago da꞉pemeda꞉tepui, komo hegelalo ebete Yuha꞉pi ekaka꞉go baa꞉ kapimilo kalakalago a꞉nahanakui. Huiyatiya Ya꞉imesiti komo Yunapi dubu Yelusalemane da꞉poelami, Pitate ba꞉bo iya꞉tawui ibi ba꞉ puya꞉te tama itamida kukala laweha꞉pa꞉go pola꞉na talonama꞉ da꞉ga꞉lana ba꞉bi dubula, ba꞉bema꞉ ibino ubiha꞉ tabo komoma꞉ ba toletole ebete Yuha꞉pa꞉go baa꞉ na ba꞉bo ekelami.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ba꞉bene A꞉ntiyoka habalo demedehona, komo ba꞉bi Yunapi ekaki Banabasiko bana, iba꞉te Pitakono ododi komo umiti tola꞉go ba꞉ atu kuba komo ba꞉bo ka-ododiya꞉, iyo, iba꞉te Yelusalemanapi dubuino ubiha꞉ tabo komoma꞉ toletolehote baa꞉ naha ipuwalo ibino Yuha꞉pi hibima꞉ midipi ekaki dito miya꞉paliya꞉.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ba꞉bema꞉ Hido Tabote ale ododima꞉ keba ka꞉na ka꞉kiyaa꞉mena, iba꞉te ba꞉be hibi tuputupu gabo da꞉miya꞉pui, nale ba꞉be komo ba umi ibi hiliyonomoeno holoholo hapulu Pitako ba꞉ma ka꞉na kiyahamimo, “Ama꞉ Yu lumagima꞉ ba eda꞉na, huiyatiya Yelusalemanapi pelameheno ama꞉ Yuha꞉pino komokomo iba꞉go kalakalago ododinakuya꞉ta. A꞉iye, ba꞉moe ba꞉ hido ododi komola! Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉be hido ododi komo miya꞉pate temeteme Yuha꞉pa꞉tamo dikalamena, ba꞉ma ka꞉na iba꞉te a Yunapino iniwalino ododili komo ta꞉mataleheno ama꞉ iba꞉go gala a꞉kalutamena꞉ta?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ba꞉bema꞉ a puya꞉te Yunapi ipuwane da꞉hawakalahaliya꞉ma꞉, a ba꞉moe komo hibilo iya꞉tawahala, a la꞉ Yuha꞉pi keba ka꞉nala꞉ka꞉ eba ka꞉naha꞉, mabu la꞉eno komo tawakalubi hiliyonomate Godokono hibi gabo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉hana koko kuba ba꞉bo ododilinaka.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Huiyatiya a hibima꞉ midipi hiliyonomate iya꞉tawahala, lumagiti Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ da꞉midimini, Godote ba꞉be komo kapiyado ebe tuputupudawama꞉ koka꞉mima꞉ne, ebete Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabamo papamiwata komodoha꞉. Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ a Yunapi ba꞉gala la꞉ Yuha꞉pi, a hiliyonomate Kelisoko hibima꞉ midi gabodo tuputupupima꞉ ba eda꞉hana ba꞉bo ga꞉lanama꞉, eta gabo kitanaha꞉ lumagiti Godokono Tutumu Tabamo papamiwata komodo ebeno tuputupudawama꞉ keda꞉ma꞉.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ba꞉bema꞉ diyala, daedae ukuidawate ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “La꞉ hibima꞉ midipa꞉te Kelisoko ipuwalo Godokono tuputupupima꞉ eda꞉hama꞉ ba ga꞉la, huiyatiya la꞉le Mosesekono komo Tutumu Tabamo kapapamila꞉hanaha꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kelisote la꞉ na꞉heluilamenata la꞉le la꞉eno papamila꞉haha꞉ komodo hibo gabo kududima꞉, koko kuba ododilipa꞉te keba ka꞉na kududinaka ba꞉ba ka꞉na!” Na huiyatiya ebetamo tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉nemo, “Ao, ama꞉ daedae ukuilo gaa꞉ta!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Godote Moseseko ipuwado atamo dikaa꞉miya꞉, nale ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo kodakodanomolo gala a꞉kuwata꞉mo. Ama꞉ numa꞉, ebete naeno hibima꞉ midi komodo na kebe komo kodakodalo lawema꞉ kubama꞉ goelo diya꞉tunamiya꞉, nale ba꞉be komone ohobigate ba꞉bene ukui hiya꞉ma꞉ miditi ba꞉be atu komo gala da꞉kalawemo, Godokono umi ipuwalo na ba꞉ konomo kuba ebetamo kododima꞉nemo.”
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu Tabo komate na biya꞉tunamena, na ha꞉kiya naeno heloamo ebeno ubi komamo papamiwata modoboha꞉. Ba꞉bema꞉ na ba꞉bi Tutumu komoeno helo ipuwane uluhukuti naeno heloamo ododi komoma꞉ ba꞉ dito hoiya꞉mo, nale ba꞉ba tetene tupuimiti Godokono heloamo ebe mabuma꞉ kemedenama꞉.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Iyo, ba꞉moe ba꞉be gabodo nale Kelisokoba꞉ keha pihigalo ba꞉ dito hoiya꞉mo, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo Kelisote na ipuwalo ba emedena na ha꞉kiya naeno heloamo gala a꞉kemedenamo. Ba꞉ hibila, Godokono Guduti na malemalelo ba emalagidolonena ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ gobogobamo dihatiya꞉, ba꞉bema꞉ na ba꞉ma tetelo ebe hibima꞉ midi komodo bemedenamo.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 A꞉iye! Lumagiti Tutumu Tabamo papamiwata komodo tuputupudawama꞉ eda꞉ gabote hibilo nitanatale, a biya꞉tawahana꞉ Kelisokono hoe komo ba꞉ ko komoha꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, Tutumu Tabamo papamiwata komodo gabote kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ Godote ebeno eta malemale gabo na diya꞉tunamiya꞉, nale ba꞉be hidonomo gabo ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉namo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.