Gálatas 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba꞉bene 14 gogo da꞉kapetohui, ya꞉lo gogolo na Taitasiko lawete Banabasiko bana Yelusalemamo gala na꞉katuimo,
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 mabu Godote ebeno ubi natamo a꞉hawakalimi nale ba꞉be komo kododima꞉. Ba꞉bene nale sose koko watowatopi kapiyago ba nekapiyuimi, na Hido Tabo mabuma꞉ kebe tabo komokomo Yuha꞉pa꞉tamo kolamaginakomo, ba꞉bi komo iba꞉tamo ba꞉bo hawakalilamimo. Ba꞉ hibila, nale ba꞉be komo benododimo, mabu na ubihinola kebe gaote naeno kodakoda oko ipuwalo Yuha꞉pa꞉godone da꞉pikuli, iba꞉te ba꞉bi gao kubadopoma꞉ ga꞉la.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ba꞉bene iba꞉te naeno tabo ulihote, na owalubinidawa Taitasikono komoma꞉ iba꞉te nago ukui kapiyama꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉, ba꞉ma ka꞉na ebe Yuha꞉dawama꞉ ba eda꞉na, talona puliyala ebete Yunapi dubuino tama itamida kukala laweha꞉ma꞉ eda꞉lo Godokono oko nago kapimilo kowatinama꞉.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Huiyatiya aeno kapiyuimi habamo puya꞉te ha꞉da amiho gabodo da꞉pelami, ibi ha꞉kiya ibi hibima꞉ midipi ekakima꞉ ba ka꞉lami ba꞉bo ga꞉luya꞉, ebete tama itamida kukala na꞉lawa꞉mene. A꞉iye! Ba꞉bi dubate kuba ukui gabodo ago pekapiyuya꞉, a puya꞉te Yuha꞉pi ipuwalo oko dowatihonama꞉ aeno ododi komo kubama꞉ koga꞉lama꞉, ba꞉bema꞉ a Ya꞉su Kelisoko ipuwalo Mosesekono Tutumu Taboeno menemene ipuwane dikulima꞉, iba꞉te ba꞉be tabo ulihote ubi ba꞉bo ihatiya꞉ Tutumu Taboeno hala꞉mo a gala kakamatuhua꞉mehoema꞉.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Huiyatiya iba꞉te Taitasitamo ododima꞉ da꞉ga꞉lui, ale ibino ubi komamo papamila꞉haheno aeno ukuilo tete nanekelenomolo ukui gagagagama꞉ keda꞉haha꞉, iyo, ale la꞉ Yuha꞉pi hibima꞉ midipi mabuma꞉ ibi ba꞉bo duhilamima꞉, iba꞉te Hido Taboeno hibi komo kubahimikapoma꞉.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ba꞉ba tetelo aeno kapiyuimi ipuwalo puya꞉te watowatopima꞉ deda꞉hui, ba꞉ba꞉te huiyatiya naeno okoeno ododili komo hiliyonomo ulihote modoboma꞉ ga꞉luya꞉. Iba꞉te ba꞉moe komo iya꞉tawahuya꞉, Godote ya꞉lo tetelo natamo Hido Tabo Yuha꞉pa꞉tamo olamagi oko dikanamiya꞉, dopamo ebete Pitatamo Hido Tabo Yunapa꞉tamo olamagi oko keba ka꞉na kikamiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ hibila, Godote kebe heloamo Pitako Yunapa꞉tamo oemedawama꞉ da꞉midiya꞉, ebete ba꞉be atu heloamo na Yuha꞉pa꞉tamo oenamedawama꞉ a꞉kamidiniya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi watowatopa꞉te naeno oko komoma꞉ modoboma꞉ ga꞉late eta hiya꞉ gabodo kododima꞉ na kakiyanameha꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, iba꞉te naeno oko kubama꞉ na꞉ga꞉latale nale ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ ba꞉ka꞉-eda꞉na꞉, mabu hopo habanapa꞉te pui kokopima꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉bi dubu hunu nikapa꞉mo kulamenaha꞉ huiyatiya ebete tepo ipuwamo ulamena.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ba꞉bene Ya꞉imesiko, Pitako, ba꞉gala Yoneko iba꞉te ba꞉be kapiyuimipino umi ipuwalo koko watowatopima꞉ ba eda꞉hana, iba꞉te naeno hidonomo oko Godogodone pe komo diya꞉tawahui, ba꞉ba tetelo iba꞉te na ba꞉gala Banabasiko aeno kokoto uwatehuilo ale kapimilo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luima꞉, na Banabasikoba꞉ oko Yuha꞉pino hiya꞉hiya꞉ hopolo ba owatina, ibi huiyatiya oko Yunapino hopolo bowatihonamena꞉.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ba꞉bene ale eta kapiya komo ododima꞉ iba꞉te a ba꞉bo kiyaa꞉miya꞉, ba꞉ma ka꞉na Yunapi ipuwalo puya꞉te awaepima꞉ deda꞉hana, ale Yuha꞉pi hibima꞉ midipi kokiyalamema꞉ iba꞉te ba꞉bi tawakalubi malemale mani miya꞉te komamo kemalagidolenakoma꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, ibino tabo ulihino nale ba꞉be komo ododima꞉ na ha꞉kiya naeno ubi dopamo ihatimo.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ba꞉bene komo hegela hiliyonomo da꞉petohui, eta tetelo Pitate A꞉ntiyoka ko habamo puluhukuti eta kuba komo Yuha꞉pi hibima꞉ midipi ekaka꞉tamo da꞉pododi, na ba꞉bema꞉ sose tawakalubino holoholo hapulu ebe koamo kiyahamimo.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Iyo, ebete ago da꞉pemeda꞉tepui, komo hegelalo ebete Yuha꞉pi ekaka꞉go baa꞉ kapimilo kalakalago a꞉nahanakui. Huiyatiya Ya꞉imesiti komo Yunapi dubu Yelusalemane da꞉poelami, Pitate ba꞉bo iya꞉tawui ibi ba꞉ puya꞉te tama itamida kukala laweha꞉pa꞉go pola꞉na talonama꞉ da꞉ga꞉lana ba꞉bi dubula, ba꞉bema꞉ ibino ubiha꞉ tabo komoma꞉ ba toletole ebete Yuha꞉pa꞉go baa꞉ na ba꞉bo ekelami.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ba꞉bene A꞉ntiyoka habalo demedehona, komo ba꞉bi Yunapi ekaki Banabasiko bana, iba꞉te Pitakono ododi komo umiti tola꞉go ba꞉ atu kuba komo ba꞉bo ka-ododiya꞉, iyo, iba꞉te Yelusalemanapi dubuino ubiha꞉ tabo komoma꞉ toletolehote baa꞉ naha ipuwalo ibino Yuha꞉pi hibima꞉ midipi ekaki dito miya꞉paliya꞉.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ba꞉bema꞉ Hido Tabote ale ododima꞉ keba ka꞉na ka꞉kiyaa꞉mena, iba꞉te ba꞉be hibi tuputupu gabo da꞉miya꞉pui, nale ba꞉be komo ba umi ibi hiliyonomoeno holoholo hapulu Pitako ba꞉ma ka꞉na kiyahamimo, “Ama꞉ Yu lumagima꞉ ba eda꞉na, huiyatiya Yelusalemanapi pelameheno ama꞉ Yuha꞉pino komokomo iba꞉go kalakalago ododinakuya꞉ta. A꞉iye, ba꞉moe ba꞉ hido ododi komola! Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉be hido ododi komo miya꞉pate temeteme Yuha꞉pa꞉tamo dikalamena, ba꞉ma ka꞉na iba꞉te a Yunapino iniwalino ododili komo ta꞉mataleheno ama꞉ iba꞉go gala a꞉kalutamena꞉ta?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ba꞉bema꞉ a puya꞉te Yunapi ipuwane da꞉hawakalahaliya꞉ma꞉, a ba꞉moe komo hibilo iya꞉tawahala, a la꞉ Yuha꞉pi keba ka꞉nala꞉ka꞉ eba ka꞉naha꞉, mabu la꞉eno komo tawakalubi hiliyonomate Godokono hibi gabo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉hana koko kuba ba꞉bo ododilinaka.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Huiyatiya a hibima꞉ midipi hiliyonomate iya꞉tawahala, lumagiti Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ da꞉midimini, Godote ba꞉be komo kapiyado ebe tuputupudawama꞉ koka꞉mima꞉ne, ebete Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabamo papamiwata komodoha꞉. Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ a Yunapi ba꞉gala la꞉ Yuha꞉pi, a hiliyonomate Kelisoko hibima꞉ midi gabodo tuputupupima꞉ ba eda꞉hana ba꞉bo ga꞉lanama꞉, eta gabo kitanaha꞉ lumagiti Godokono Tutumu Tabamo papamiwata komodo ebeno tuputupudawama꞉ keda꞉ma꞉.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ba꞉bema꞉ diyala, daedae ukuidawate ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “La꞉ hibima꞉ midipa꞉te Kelisoko ipuwalo Godokono tuputupupima꞉ eda꞉hama꞉ ba ga꞉la, huiyatiya la꞉le Mosesekono komo Tutumu Tabamo kapapamila꞉hanaha꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kelisote la꞉ na꞉heluilamenata la꞉le la꞉eno papamila꞉haha꞉ komodo hibo gabo kududima꞉, koko kuba ododilipa꞉te keba ka꞉na kududinaka ba꞉ba ka꞉na!” Na huiyatiya ebetamo tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉nemo, “Ao, ama꞉ daedae ukuilo gaa꞉ta!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Godote Moseseko ipuwado atamo dikaa꞉miya꞉, nale ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo kodakodanomolo gala a꞉kuwata꞉mo. Ama꞉ numa꞉, ebete naeno hibima꞉ midi komodo na kebe komo kodakodalo lawema꞉ kubama꞉ goelo diya꞉tunamiya꞉, nale ba꞉be komone ohobigate ba꞉bene ukui hiya꞉ma꞉ miditi ba꞉be atu komo gala da꞉kalawemo, Godokono umi ipuwalo na ba꞉ konomo kuba ebetamo kododima꞉nemo.”
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu Tabo komate na biya꞉tunamena, na ha꞉kiya naeno heloamo ebeno ubi komamo papamiwata modoboha꞉. Ba꞉bema꞉ na ba꞉bi Tutumu komoeno helo ipuwane uluhukuti naeno heloamo ododi komoma꞉ ba꞉ dito hoiya꞉mo, nale ba꞉ba tetene tupuimiti Godokono heloamo ebe mabuma꞉ kemedenama꞉.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Iyo, ba꞉moe ba꞉be gabodo nale Kelisokoba꞉ keha pihigalo ba꞉ dito hoiya꞉mo, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo Kelisote na ipuwalo ba emedena na ha꞉kiya naeno heloamo gala a꞉kemedenamo. Ba꞉ hibila, Godokono Guduti na malemalelo ba emalagidolonena ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ gobogobamo dihatiya꞉, ba꞉bema꞉ na ba꞉ma tetelo ebe hibima꞉ midi komodo bemedenamo.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 A꞉iye! Lumagiti Tutumu Tabamo papamiwata komodo tuputupudawama꞉ eda꞉ gabote hibilo nitanatale, a biya꞉tawahana꞉ Kelisokono hoe komo ba꞉ ko komoha꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, Tutumu Tabamo papamiwata komodo gabote kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ Godote ebeno eta malemale gabo na diya꞉tunamiya꞉, nale ba꞉be hidonomo gabo ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉namo.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.