Gálatas 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala, iyo, pote ebe hoe ipuwane dadipatiya꞉, ba꞉be Nabiwi Godote eba꞉go na ba꞉be oko kowatinama꞉ a꞉ka꞉namiya꞉, eta lumagino ubi komodoha꞉.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Na ba꞉gala nago demedena ba꞉bi hibima꞉ midipi ekaki, ale la꞉ puya꞉te Galesiya hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubima꞉ deda꞉hanama, ale ba꞉moe leta la꞉ hiliyonomatamo poemema꞉.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ba꞉ hibila, Kelisote aeno Nabiwi Godokono ubi komamo papamiwatalo aeno kuba ododili mabuma꞉ ebeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihatiya꞉, ebete a ba꞉moe hopoeno koko kuboeno helo ipuwane kuluhukua꞉tema꞉.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ba꞉bema꞉ wadiyala Godogodolo awagaha komote emedena emedena tetelo nitanamene. Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ba꞉ma tetelo nale la꞉ mabuma꞉ konomamo na꞉la꞉wa꞉namo, mabu la꞉le eta ka꞉ka꞉ mula꞉ gaboeno ha꞉da amiho tabo dulihuima, ba꞉bema꞉ la꞉le Hido Tabone ohobila꞉hate pote Kelisokono malemale komodo la꞉ da꞉ka꞉lami, ba꞉be Kodawa tiyonomolo miya꞉pama꞉ ewagelenamata.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 La꞉ hidamo nulia꞉la꞉, eta ka꞉ka꞉ mula꞉ gabote hibilo kitanaha꞉! Huiyatiya komopa꞉te Kelisokono Hido Tabo kubahimima꞉ ba ewagelena, iba꞉te eta hiya꞉ gaboma꞉ tabo olamagimiti ukui bilibili komo la꞉tamo ba꞉bema꞉ ikalamenata.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 A꞉iye! Nale dopamo tetelo kebe Hido Tabo la꞉tamo da꞉polamagimo, pote ba꞉be tabo hiya꞉ma꞉ miditi eta ka꞉ka꞉ mula꞉ gabo da꞉hawakalimimini, wadiyala Godote ebe Saitanakono Koe Habamo dito noema꞉mene! Ba꞉bene Hunu Haboeno nopopi ipuwalo etate ba꞉be atu konomo kuba komo dododimini, iyo, na ba꞉ atumu, wadiyala aeno kuba huiyate ba꞉ ba꞉ba ka꞉na atamo atumu na꞉kapa꞉mene.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Ba꞉bema꞉ ale dopamo la꞉ kebe komo ka꞉kiyalamiti, nale ba꞉be atu komo la꞉ gala ba꞉ma ka꞉na kakiyalamemata, la꞉le dopamo kebe Hido Tabo da꞉lawima, pote ba꞉be tabo hiya꞉ma꞉ miditi eta hiya꞉ ka꞉ka꞉ mula꞉ gabo da꞉hawakalimimini, wadiyala Godote ebe Saitanakono Koe Habamo dito noema꞉mene!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Numa꞉la꞉, ba꞉moe tabo olamagi ipuwalo nale eta hopo haba lumagi kalakaluimima꞉ kewagelenaha꞉, ba꞉gala nale eta lumagigodolo na milinamehone tabo ulima꞉ ubi kihatenaha꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉, Godote naeno komoma꞉ da꞉kalakalana, nale ba꞉be ubi kapiyamo ihatenamo! Ba꞉ hibila, dopamo nale komo hopo habanapi hiliyonomo kalakaluilamema꞉ ewagelenamimo, huiyatiya ba꞉ma tetelo na modoboha꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelena mabu nale oko Kelisoko kapiyatamo owatinamo, eta lumagitamoha꞉.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, na ubila la꞉ ba꞉moe eta komo hidamo niya꞉tawahala꞉, nale kebe Hido Tabo kolamaginakomo, ba꞉be Tabote eta hopo lumagino ukui komone kuluhukuya꞉ha꞉.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Iyo, nale ba꞉be Tabo hopo habanapi ipuwalo eta iya꞉tulamedawagodone kalawiya꞉ha꞉, huiyatiya hibila, Ya꞉su Kelisote ha꞉kiya ba꞉be Tabo natamo ikanamete ebeno ipuwa ba꞉bo hawakalimiya꞉.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 La꞉ dopamo ba꞉moe komo ulihuimata, naeno pakala emede ipuwalo nale Godoko adikumima꞉ Yunapino ododili komo hiliyonomo keba ka꞉na ka꞉ta꞉matalenakuimo. Numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo nale komo Yu watowatopa꞉go Godokono hibi sose tawakalubi kubanomamo kubahilamema꞉ koko temeteme iba꞉tamo hibinomolo ikalamenakuima꞉.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Ba꞉gala naeno komo Yunapa꞉te Godoko adikumima꞉ nale ibino ododili ipuwalo ibi ba iya꞉tulamena ibi ipuwalo eta kodawama꞉ ba꞉bo ediya꞉mo, mabu hibila, a Yunapino iniwala꞉te atamo kebe hiya꞉hiya꞉ kukala dikaa꞉mehuiya꞉, nale ba꞉bi hiliyonomo kukalamo papamiwatalo helonomoma꞉ ba eda꞉na, naeno helo komote naeno apegabo dubu hiliyonomoeno helo dito negogoliya꞉.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Huiyatiya kalakala konomola, nale naeno menokoeno tepone hawakalaheno, dopamo Godote ebeno malemale komodo na ka꞉namiti ba꞉bo laweniya꞉, nale galane tetelo Yunapino ododili komo ipuwane uluhukuti ebeno hibi oko kowatinama꞉. Ba꞉gala nale ibino ododili ipuwalo ba emedena, ebete atu ubi komo gala ba꞉ma ka꞉na kihatiya꞉,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 ebeno Guduino komo natamo hawakalimiti, ba꞉bene nale tote Yuha꞉pa꞉tamo Hido Tabo ba nolamagi iba꞉te ebeno komo atumu hidamo kiya꞉tawahama꞉. Ba꞉bene ba꞉be komote natamo duluhukuya꞉, nale naeno mabulubi ipuwalo eta lumagitamo katuya꞉ha꞉, nale keba ka꞉na da꞉nododimo ba꞉be ukui ebegodone konelawema꞉.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Ba꞉gala Yelusalema ko habalo demedehonama꞉, nale ba꞉bi Ya꞉sukunu komo oelamepino ukui lawema꞉ iba꞉tamo atumu katuya꞉ha꞉. Iyo, na iya꞉tawuya꞉mo Ya꞉suti na ka꞉namihino ebete ba꞉bi dubu dopamo a꞉ka꞉lamiya꞉, huiyatiya nale iba꞉tamo nuluhukuhino Ala꞉biya dito hopamo tote, na ha꞉kiya ba꞉bolo nemeda꞉tepate ba꞉bene Dama꞉sakase ko habamo gala dito kawiluya꞉mo.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ba꞉bene netewa-kapiya gogote da꞉petohuya꞉, ba꞉ba tetelo nale Pitakoba꞉ tabo ga꞉lama꞉ Yelusalemamo tote eba꞉go netewa wuikilo ba nemeda꞉tepa,
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 huiyatiya komo oelamepi dubu ipuwalo nale eta kapiyanomo ba꞉bo numiya꞉mo, ba꞉be dubu ba꞉ Kodawa Ya꞉sukunu ekawi Ya꞉imesitila.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 La꞉ nulia꞉la꞉, nale ba꞉moe leta ipuwalo da꞉hawakalimimo ba꞉be tabo ba꞉ hibinomola, iyo, Godoko iya꞉tawala na ha꞉da amiho tabo kolamagitaha꞉.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ba꞉bene nale Yelusalemane tiyolo gala kapete, Siliya hopo ba꞉gala Silisiya hopamo dito nuluhukuya꞉mo.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ kebe sose tawakaluba꞉te Yudiya hopoeno hiya꞉hiya꞉ habalo demedehonama꞉, ba꞉bi Kelisoko hibima꞉ midipa꞉te na ibino baida꞉mo unameheno naeno komo ba꞉be mabuma꞉ hidamo kiya꞉tawahuya꞉ha꞉.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Huiyatiya iba꞉te komopino tabo ga꞉la kapiya ba꞉ma ka꞉na ulihuya꞉, “Dopamo kebe dubuti a hibima꞉ midipi kubahia꞉mema꞉ koko temeteme atamo dikaa꞉menakui, ebete ba꞉ma tetelo tabo olamaginako tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku hibima꞉ komidima꞉!”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉be tabo uliti na mabuma꞉ Godoko ba꞉bo milimihuya꞉.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.