Filipenses 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ba꞉ Polotela. Na ba꞉gala Timotiko ale Ya꞉su Kelisokono komo okopima꞉ eda꞉hanama꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ Pilipai habalo puya꞉te Ya꞉su Kelisoko ipuwalo Godokono tawakalubima꞉ deda꞉hanama, ale ba꞉moe leta la꞉tamo poemema꞉, ba꞉gala la꞉ sose watowatopi ba꞉gala la꞉ puya꞉te oko owati ipuwalo watowatopi dowalubilinama, ale ba꞉moe leta la꞉ mabuma꞉ atumu na꞉kapoemema꞉.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko, iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nale tete hiliyonomolo la꞉ ba emalagidolena naeno Kodawa Godotamo kalakala tabo badipatenakomo.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Iyo, nale la꞉ toetoe tabamo kalakalago a꞉wadiya꞉paa꞉latelenakomata,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 mabu la꞉le Godokono Hido Tabo nagodone dulihuima, ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku la꞉le nago kapimilo ba꞉be atu oko bowatinapimata.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe komo iya꞉tawanomola, kebe Kodawate la꞉ ipuwalo hido oko da꞉tupuimi, ebete ba꞉be oko miya꞉paheno Ya꞉su Kelisokono Kuititi Hegelalo upula꞉nomo kupula꞉ma꞉ne.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ba꞉ hibila, nale la꞉ naeno tepo ipuwoeno malemala꞉mo demalagidolenama, ba꞉be komo modobonomoma꞉ eda꞉na, mabu Godote ebeno malemale natamo ba hawakalimi kebe oko natamo dikanamiya꞉, na dopamo du genamalo emedenaha꞉ tetelo la꞉ hiliyonomate ba꞉be oko ipuwalo na owalubininakuimata. Ba꞉gala kalakala konomola, ba꞉ma tetelo nale du genamalo ba emedena, kebe hiya꞉hiya꞉ tetelo gabomana꞉te naeno komo danagiya꞉midanamenaka, la꞉le na gala a꞉kowalubininakomata nale Hido Taboeno hibi komo hidamo kohawakaliminakoma꞉.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Iyo, Godote naeno hibi komo iya꞉tawala, ba꞉ma ka꞉na nale Ya꞉su Kelisokono tepo ipuwoeno malemale komago la꞉ demalagidolenama.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ toetoe tabo Godotamo dadipatenakomo, ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Wadiyala Godokono hibi iya꞉tawa komote ebeno mulu ukui komago la꞉ ipuwalo ba apepehona, la꞉eno malemale emalagidolo komote atumu konomamo na꞉ka-apenamene.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ba꞉be mabuni la꞉le la꞉eno emede ipuwalo hiliyonomo komo hidamo ba anagilamena, la꞉le tuputupu komo kapiya lawete Kelisokono Kuititi Hegelalo dalowa꞉ha꞉ma꞉ deda꞉hanama, eta dawate a꞉kamodobamene la꞉ kuba ododilipima꞉ ka꞉lamima꞉.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Iyo, ba꞉ ba꞉moe gabodo Ya꞉su Kelisokono tuputupu emede ipuwane dikulihona ba꞉bi gaote la꞉ ipuwalo ba꞉tabotabohonamena꞉, ba꞉bema꞉ Godokono mahilote koma꞉ ba eda꞉ ebe ha꞉kiya ebe ba꞉bo bawagaminanamene.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, na ubila la꞉ ba꞉moe komo hidamo iya꞉tawaha, kebe temeteme komate natamo dikulihui, Godote ba꞉bi komo ipuwado gigiho a꞉hiya꞉midui komopa꞉te Hido Tabo hidamo kulihoma꞉.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Lomanapino Konomo Gawadubuino genama da꞉lawamena, ba꞉bi alaholohopi ba꞉gala puya꞉te ba꞉moe ko habalo demedehona, komo ibi hiliyonomate naeno komo hidamo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawahana, nale Kelisokono oko owati mabuma꞉ du genamalo demedenamo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ba꞉gala kalakala konomola, naeno du genamalo emede komoma꞉ komo hibima꞉ midipi ekaki hiliyonomate aeno Kodawagodone helo gala a꞉kalawiya꞉, iba꞉te na keba ka꞉nala꞉ka꞉ toleheno ebeno Hido Tabo hawakala kolamagimima꞉.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ba꞉ hibila, ibi ipuwalo komopa꞉te ibino tepo ipuwoeno kuba ukuia꞉mo Kelisokono tabo olamagiminaka, ba꞉ma ka꞉na iba꞉te naeno hido mahilo pilo gabodo lawema꞉ ewagelena, ba꞉gala iba꞉te ibi ipuwalo ba olowabeletihui ibino oko owati mabuma꞉ awagahana. Huiyatiya komo ibi eba ka꞉naha꞉, iba꞉te hido ukui kapiyamo Hido Tabo olamagi oko bowatinaka,
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 iyo, ba꞉ba꞉te na malemalelo ba emalagidolonena hido oko bowatina. Ibi iya꞉tawahala Godokono ubilo na du genamalo demedenamo, mabu gabomana꞉te kebe hiya꞉hiya꞉ tetelo naeno komo danagiya꞉midanamenaka, nale Hido Taboeno hibi komo hidamo ba꞉bo hawakaliminakomo.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Huiyatiya puya꞉te kuba ukuia꞉mo Kelisokono komoma꞉ dolamagiminaka, iba꞉te ubi bihatena na du genamalo ba emedena komo temeteme natamo dito kikanamema꞉. Iyo, ibi ubila komopino mahilo ba kubahilame ibi ha꞉kiya ba꞉bo kawagaminalema꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te oko hibi gabodo kowatinaha꞉.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 A꞉iye, iba꞉te temeteme natamo ikanamema꞉ dewagelena, ba꞉be komo ko komoha꞉! Huiyatiya ko komo ba꞉ ibino tabo olamagimi komodo hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉te Kelisokono komo dulihonaka ba꞉be komola. Ba꞉bema꞉ okopa꞉te ibino tepo ipuwoeno kuba ukuia꞉mo o hido ukuia꞉mo ebeno komo da꞉hawakaliminaka naeno kalakalate itananako. Ba꞉gala na ba꞉moe eta komoma꞉ na꞉kalakalutamo,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 na iya꞉tawala la꞉le toetoe tabo Godotamo dadipatenakoma, ba꞉be komodo ba꞉gala Ya꞉su Kelisokono Gobogoboeno owalubi komodo nale ba꞉moe du genamane kuluhukuma꞉nemo.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ba꞉ hibila, nale ubi konomago uliholo latiminamo, naeno komo anagiya꞉midaname tete gabomana꞉godone duluhukumini, nale eta tabo olamagima꞉ hilopoheno toleha꞉ma꞉ ba eda꞉, Kelisote tawakalubino holoholo hapulu awagaha komo ba꞉bo kolawema꞉ne. Wadiyala ebete hiliyonomo tetelo na ipuwado awagaha komo na꞉lawenakamene, iyo, na demedenamo o iba꞉te naeno ka꞉ka꞉ dito ditamidanamemena꞉, naeno ubi komote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na bitananakomene.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, nale hopo habalo ba emedena naeno ka꞉ka꞉ Kelisoko mabuma꞉ kalakalago ihatenamo, huiyatiya nale da꞉hoemo naeno eta kalakalate kakitanama꞉ne mabu nale ebegodone naeno hido huiya konelawema꞉nemo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Iyo, na hopo haboeno ka꞉ka꞉go ba emedena oko owati ipuwalo hidohido gao Godotamo da꞉noluilamenakomo, ba꞉be hido gabote natamo ba itana huiyatiya naeno hoe komodo eta hido gabote natamo kitanama꞉ne. A꞉iye, ba꞉moi netewa hidohido gabote natamo ba pola꞉na ibi ipuwalo nale kebe gabodo na꞉ka꞉tomo?
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ba꞉ hibila, naeno tepo ipuwalo ba꞉bi netewa ukui komate ba꞉bema꞉ olowabeletihuina. Nale ba꞉moe hopo miya꞉pate Ya꞉sukunu emede habalo eba꞉go konemedenama꞉ ubi konomamo ihatenamo, mabu na niya꞉tawanamo ebeno Hunu Haboeno kalakalate ba꞉moe hopoeno kalakala hibinomolo kogogoloma꞉ne.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Huiyatiya na eta ko komonomo ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawanamo, wadiyala nale la꞉ mabuma꞉ hopo habalo emedena, mabu keba tetelo nale la꞉go emedenaheno la꞉le owalubi komo pogodone na꞉ka꞉laweonakoma?
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ na iya꞉tawala, nale ba꞉ma tetelo la꞉ miya꞉paleheno la꞉ gala da꞉kapowalubilima, la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo kalakala komote hununomamo ba odolo la꞉ ba꞉bo kapepehoma꞉nemata.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Iyo, ba꞉ hibila, nale ba꞉moe du genamane uluhukuti la꞉go kemedanama꞉ la꞉tamo gala da꞉kapemo, ba꞉ba tetelo la꞉le Ya꞉su Kelisoko ipuwalo kalakala konomo na mabuma꞉ ba꞉bo kolawema꞉nemata.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ba꞉ konomo komola, wadiyala la꞉ Kelisokono hidohido ga꞉limapi gugudima꞉ neda꞉haniya꞉la꞉, ebeno Hido Tabote la꞉ keba ka꞉na kiya꞉tulametana ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bene nale la꞉go da꞉pemedenamo o nale muhululu ba emedena la꞉eno komo dito dulinakomo, nale hiliyonomo tetelo ba꞉moe komo biya꞉tawanamo, la꞉le la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo ukui kapiyalo kodakodalo ba la꞉mota꞉hana kapimilo alaholohonakomata, tawakaluba꞉te Hido Tabo uli komone hibima꞉ komidima꞉.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na puya꞉te la꞉go dalaholohona la꞉le ibino ododili komoma꞉ a꞉katoletolehonamata, ba꞉bene Godote la꞉eno toleha꞉ komodo ibi kiya꞉tulamema꞉ne, ebete ebeno helo kapiyamo la꞉eno ka꞉ka꞉ ba mula꞉lelame ibi huiyatiya dito kokubahilamema꞉ne.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Numa꞉la꞉, Godote ebeno malemale komodo la꞉ a꞉ka꞉lamia꞉ta la꞉le Kelisoko hibima꞉ midipima꞉ keda꞉hanama꞉, ba꞉gala kalakala konomola, ebete atu malemale ipuwalo la꞉ a꞉kaka꞉lamia꞉ta la꞉eno hibima꞉ midi mabuma꞉ temeteme komo kuwatenakoma꞉.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ la꞉le alaholo ipuwalo ba꞉pola꞉namata, nale dopamo kebe alaholo ipuwalo kemedenamimo ba꞉gala ba꞉ma tetelo da꞉kalutamo ba꞉be atu alaholo komola. Ba꞉ hibila, la꞉le dopamo naeno alaholo temeteme dumima, ba꞉be komo nagodolo gala ba kitana la꞉ ba꞉ma tetelo gala a꞉kulihuimata.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.