Colossenses 3
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA
1 Ba꞉ hibila, la꞉ hibima꞉ midipa꞉te Kelisokoba꞉ ya꞉lo a꞉ha꞉lahuya꞉mata, ba꞉bene Godote la꞉ eba꞉go ka꞉ka꞉mo a꞉wadiya꞉paa꞉lateliya꞉ta. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ Hunu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi hidohido komo hibilo kuwatema꞉ la꞉eno tepo ipuwoeno ukui nihatenakuya꞉la꞉, mabu Kelisote dopamo Godokono tu hapuamo nemedete ebeno Ko Gawadubu emede bahilo ba꞉luta. Iyo, wadiyala la꞉ Hunu Haboeno komokomo kapiya nemalagidolenala꞉, manaha꞉ hopo haboeno hiya꞉hiya꞉ komo, mabu Kelisokono ododi komodo la꞉eno hibi ka꞉ka꞉te Godogodolo bitana.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 — ausente —
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kelisote ebeno helonomo alago da꞉kapemene, ba꞉be atu tetelo la꞉eno hibi ka꞉ka꞉te kohawakalama꞉ne mabu Kelisoko kapiya ba꞉ la꞉eno ka꞉ka꞉ mabula.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ba꞉bema꞉ la꞉eno tepo ipuwalo kebe kuba ubi komate da꞉pola꞉na, wadiyala la꞉ ba꞉bi komo nanakapulama꞉la꞉. Iyo, kamenakamena ba꞉gala bohelemele pilo komo, ba꞉mako kuba ododima꞉ ubi ihate komo, kateneno ubi komamo papamiwata komo, apa꞉mo hiya꞉hiya꞉ hilopo ododili komo, ba꞉gala mani konomamo emalagidolo komo, wadiyala la꞉ ba꞉bi kuba komo hiliyonomo alukulinomo nalukula꞉la꞉. Numa꞉la꞉, pote mani konomamo demalagidolona, ebeno komo ba꞉ ida꞉da꞉li adikulamedawoeno komo huiyala.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Ba꞉ hibila, puya꞉te Godotamo papamila꞉haheno ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ kuba komo dododilina, ba꞉bema꞉ ebeno konomo mauba komote iba꞉tamo ba꞉ na꞉pe!
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Numa꞉la꞉, dopamo la꞉ hibima꞉ midipi ba꞉ atumu ba꞉bako kuba ubi komokomo ipuwalo emedenamimata, mabu ba꞉ba tetelo la꞉ ba꞉ daedae ukuilo wapata꞉lamenamimata.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Huiyatiya ka꞉lo wadiyala la꞉ ba꞉moi kuba komo hiliyonomo na꞉wadipipikulama꞉la꞉ — mauba komo, tepo ipuwalo koema꞉ eda꞉ komo, ba꞉gala eta lumagi kubahimima꞉ ubi ihate komo. Iyo, la꞉ eta lumagi iduduputimi tabo ba꞉gala dalowa꞉ ukui hawakalimi tabo akolamagiminakala꞉,
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 ba꞉gala la꞉ ipuwalo etate etatamo ha꞉da tabo akagaa꞉la꞉, mabu la꞉ pakala emede komoeno ododili komokomo tama꞉mo ya꞉lo a꞉miya꞉timata, lumagiti dalowa꞉ kaliko keba ka꞉na ka꞉pekananako ba꞉ba ka꞉na.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ba꞉ hibila, lumagiti hidohido kaliko kopupulima꞉ kalakalago keba ka꞉na kuwatenako, la꞉le ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Kelisokono uli emede komoeno ododili komokomo ba꞉bo uwatimata. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉ma tetelo la꞉le uli emede komoeno ododili ipuwalo ba emedena hopo habanapi Ododilidawate la꞉ ebeno holoholonomoma꞉ midilinata, la꞉le ebeno hibi komo iya꞉tawanomo kiya꞉tawahanama꞉.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ba꞉gala eta komo. Ba꞉moe uli emede komo ipuwalo hibima꞉ midipa꞉te hiya꞉hiya꞉ kala꞉mota꞉hanaha꞉, ao, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ibi hiliyonomate kapiya tawakalubima꞉ eda꞉hana. Ba꞉ma ka꞉na kebe dubate Yunapino tama itamida kukala duwatiya꞉ ba꞉gala puya꞉te ibino kukala uwateha꞉ma꞉ deda꞉hana, puya꞉te tukulubima꞉ deda꞉hana ba꞉gala puya꞉te komo hiya꞉hiya꞉ muhulu hopolo demedehona, puya꞉te mani oko dowatina ba꞉gala puya꞉te komopino huiyaha꞉ okopima꞉ deda꞉hana, Kelisote ba꞉bi tawakalubi hiliyonomoeno Kodawama꞉ ba eda꞉na kapiya oko ibi ipuwalo owatina, iba꞉te ebeno kapiya tawakalubinomoma꞉ keda꞉hanama꞉.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 La꞉ ba꞉ Godote duwati ba꞉bi tawakalubilata, iyo, ebete la꞉ malemalelo ba emalagidolena la꞉ ebeno talona tawakalubima꞉ ba꞉bo midilia꞉ta. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ebeno uli emede komoeno ododili komokomo la꞉eno hidohido kalikomo na꞉pupula꞉la꞉ — awaepi owalubili komo, komopa꞉tamo malemale hawakalimi komo, la꞉ ha꞉kiya la꞉ hopamo miya꞉te komo, komopa꞉tamo temeteme ikalameha꞉ komo, ba꞉gala komopa꞉tamo ubiha꞉ tabo tiyo ga꞉laha꞉ komo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Ba꞉bene la꞉ ipuwalo etate etatamo tiyolo akamaubala꞉, ba꞉gala keba tetelo eta lumagiti kuba dododimini la꞉ ebeno kuba egebolemete nadodomiya꞉la꞉, Kodawa Kelisote la꞉eno kuba egebolelamete keba ka꞉na kadodolelamitiya꞉la ba꞉ba ka꞉na.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ba꞉bene ba꞉moi hiliyonomo hidohido ododili komo hunamo wadiyala la꞉ malemale emalagidolo komo na꞉kapuliya꞉la꞉, mabu hibila, ba꞉moe kuititi komote la꞉godolo ba itana, la꞉eno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ ododili ipuwalo la꞉ tawakalubi kapiyanomoma꞉ beda꞉hanamata.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Iyo, Godote la꞉ da꞉ka꞉lami ba꞉ba tetelo ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihati, la꞉le Kelisokono kapiya apemo ba emedena ebeno hete ipuwalo kemedehonama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ wadiyala ebeno hete komote la꞉eno tepo ipuwa namutudawama꞉ ba eda꞉na, la꞉ la꞉eno kalakala Godotamo ba꞉bo na꞉hawakaliminakuya꞉la꞉.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ba꞉bene Kelisokono Hido Tabote la꞉eno tepo ipuwalo konomamo nitanamene. Ba꞉be gabodo la꞉ ipuwalo etate eta ebeno konomo mulu komamo ba꞉be taboeno ipuwa komokomo ba iya꞉tumi, puya꞉te kuba gabodo tolamema꞉ dewagelena ibi ba꞉bo nowalubilinakuya꞉la꞉. Ba꞉gala wadiyala la꞉ Godoko adikumi ipuwalo la꞉eno tepo ipuwoeno heloamo hiya꞉hiya꞉ ohala꞉mo kalakala ebetamo na꞉hawakaliminakuya꞉la꞉, iyo, ba꞉ ba꞉ma ka꞉na Godokono Bukoeno Sam Ohale bukalo da꞉pola꞉na ba꞉bi ohale, ba꞉gala hibima꞉ midipa꞉te Godokono hanohano komo hawakalilamema꞉ dododilinaka ba꞉bi ohale, ba꞉gala ebeno Gobogobote la꞉eno tepo ipuwamo da꞉miya꞉tenako ba꞉bi ohale, la꞉ ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ohala꞉mo ebe badikuminakomata.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉le Nabiwi Godotamo la꞉eno kalakala Kodawa Ya꞉suku ipuwalo ba hawakalimina, wadiyala la꞉le la꞉eno hiliyonomo tabo ga꞉la komodo ba꞉gala apa꞉mo ododili komodo la꞉eno Ya꞉suku ta꞉mata komo na꞉hawakaliminakuya꞉la꞉.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Hibima꞉ midipi kamenakamenala꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno awa꞉tamo na꞉papamila꞉hanakuya꞉la꞉, mabu la꞉ ba꞉ Kodawa Ya꞉suku ta꞉matapima꞉ eda꞉hanamata.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ba꞉gala hibima꞉ midipi dubala꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno kamenakamena malemalelo nemalagidolenakuya꞉la꞉, iyo, la꞉ iba꞉tamo akahelohelohonala꞉.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Ba꞉gala guguda꞉la꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno nabi menokobi ibino tabamo na꞉papamila꞉hanakuya꞉la꞉, mabu Godote ba꞉moe komo umima꞉ na꞉kalakalana.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Ba꞉gala naba꞉la꞉, la꞉eno gugudino ododili komokomoma꞉ heloamo akakiyahalamenakala꞉, iba꞉te ibino tepo ipuwalo kuiyodopoma꞉ eda꞉hakapoma꞉.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ba꞉bene koko okopi dubate la꞉ pui mana꞉mo duwatiya꞉la la꞉le ibino huiyaha꞉ oko kowatihonama꞉, ba꞉bi dubate ba꞉moe hopolo la꞉eno oko namutulubima꞉ ba eda꞉hana, wadiyala la꞉ ibino hiliyonomo tabo komamo na꞉papamila꞉hanakuya꞉la꞉. Ba꞉gala oko owati ipuwalo la꞉ ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, oko namutudawate natamo kokalakalama꞉, ebete na dunamita ba꞉be kapiya tetelo nale oko hidamo owatinakomo. Ao, eba ka꞉naha꞉. Namutudawate la꞉ ulame tetelo ba꞉gala ulameha꞉ tetelo, wadiyala la꞉ Kodawa Ya꞉suku ba toleme, eta kuba ukui tepo ipuwalo ugumuihino hibi kalakalago oko nowatinakuya꞉la꞉.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Iyo, la꞉ kebe oko dowatima, wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwoeno helo konomamo nowatiya꞉la꞉, manaha꞉ hopo habanapi kalakaluilamema꞉, la꞉ huiyatiya aeno Kodawa kokalakaluimima꞉ oko hidamo nowatinakuya꞉la꞉.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ba꞉moe ko komo akadodala꞉, ba꞉be Kodawate kebe dogodogo komo ebeno tawakalubi mabuma꞉ tama꞉mo da꞉miya꞉tiya꞉, ebete ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komo ipuwane hido huiya ama꞉tamo hibilo kikamema꞉na꞉ta, mabu ebe ba꞉ amia꞉no oko namutudawanomola, eta hopo haba lumagiha꞉.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ba꞉ hibila, Godote kapiyanomo gabodo hiliyonomo tawakalubino komo tuputupulu kanagilamelelamema꞉ne, ba꞉bema꞉ ebete ama꞉ hido okodawatamo hido huiya dikamemena꞉, ba꞉be atu tetelo ebete kuba ododilipi hiliyonomatamo kuba huiya ba꞉bo kakikalamema꞉ne.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.