Atos 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉be atu tetelo Solote Kodawa Ya꞉suku ta꞉matapi anakapulamema꞉ tabo helonomamo olamaginakui, ebete Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawatamo tote
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 leta uwatema꞉ ebe ba꞉bo nikiyamiya꞉. Ebe ubila ba꞉bi letago Dama꞉sakase ko habamo tote, Yunapino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamamo na꞉pa꞉gate, puya꞉te Ya꞉suku Hibima꞉ Midi Gabodo da꞉wapata꞉lamenama꞉ ba꞉bi dubu ba꞉gala kamenakamena konoholema꞉, ba꞉bene ebete ibi da꞉nulamemene ibi heloamo nuwatete Yelusalema ko habamo magahelete du genamamo ba꞉bo kopiya꞉hekema꞉.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ba꞉bene ebete Dama꞉sakase ko haba tama꞉mo duluhukunatuya꞉ ba꞉ba tetenomolo Godokono Hunu Habane alote ba pihitiga hegelate da꞉la꞉wa꞉hiya keba ka꞉nala꞉ka꞉, ba꞉be alote ba꞉ba ka꞉na ebe ba꞉bo panagogobeya꞉midadiguya꞉.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ba꞉bene ebete hakamo gate tabo ba꞉ma ka꞉na uliya꞉, “Solo, Solo! Keka꞉ mabu ama꞉le natamo koko temeteme dikanamena?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Solote na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, ama꞉ potela꞉ka꞉?” Huiya tabote na꞉piya꞉ ebetamo, “Na ba꞉ Ya꞉suti, ama꞉le temeteme dikanamena, na ba꞉be lumagila.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ama꞉ mahigate haba ipuwamo na꞉nopega. Ba꞉bolo eta lumagiti ama꞉ kokiyamema꞉na꞉ta ama꞉le bada komo dododimina꞉.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ba꞉ba tetelo Soloko bana da꞉tolamiya꞉ ba꞉bi dubate ba꞉be tabo madodo ba uli huiyatiya lumagi kumiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te hanohanoholo ka꞉la꞉liya ga꞉lahalamete dito la꞉mota꞉hanuya꞉.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ba꞉bene Solote hakane mahigate baidi pahaa꞉midalete da꞉gahimiya꞉ ba꞉ba tetelo ilina kulamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebeno mabuluba꞉te ebe kokotamo lawete Dama꞉sakase ko habamo dito magatuya꞉.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ba꞉bene ebete netewa-kapiya hegelalo ilina ulameheno ba꞉bolo dito nemediya꞉, ebete baa꞉ kananakuiha꞉ ba꞉gala beya kaninakuiha꞉.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ba꞉ba tetelo ba꞉be Dama꞉sakase ko habalo eta Ya꞉suku ta꞉matadawa nemedenami, ebeno mahilo A꞉nanayasitila. Ebete u wataheno ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame Kodawate ebe na꞉ka꞉miya꞉, “A꞉nanayasi!” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, na moela. Badala꞉ka꞉?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ba꞉bene Kodawate ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, gabo mahilo Tuputupula ba꞉bamo tote Yudasikono genamalo Tasasenapi dubu Soloko na꞉nohowada꞉. Ba꞉ma tetelo ebete ba꞉bolo toetoe tabo natamo dolamagita, nale nulitamo.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ba꞉bema꞉ ebete u wataheno ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame A꞉nanayasi mahilagoeno dubu bumi, ba꞉be dubuti ebeno baidi kohiduilamema꞉ ebete ebeno kokoto ebetamo ba pemowatilamita ba꞉bo umi.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A꞉nanayasiti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Kodawa, na tawakalubi hiliyodopagodone ulimo, ba꞉moe dubuti Yelusalemalo amia꞉no tuputupu tawakaluba꞉tamo koko kuba bododilinakui.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ba꞉gala na iya꞉tawala, ba꞉ma tetelo ebete a Yunapino koko watowatopa꞉godone helo a꞉lawi, ebete ba꞉moe Dama꞉sakase habalo puya꞉te amia꞉no mahilo da꞉ka꞉mina ibi uwatete du genamamo koniya꞉hekema꞉.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Kodawate huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala ama꞉ na꞉toa, mabu nale ya꞉lo tetelo ebe a꞉lawiya꞉mo ebete naeno hido okodawama꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete naeno mahilamo tote, Isalaela tawakalubi ba꞉gala Yuha꞉ tawakalubi ba꞉gala ibino koko gawadubu ibi hiliyonomatamo naeno komo konehawakalimima꞉ne.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ba꞉bema꞉ na ha꞉kiya ebe kiya꞉tumima꞉nemo, naeno mahilo mabuma꞉ ebete kebako koko temeteme duwatenakomene.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ba꞉bene A꞉nanayasiti tote ba꞉be genama guamo nodolote ebeno kokoto Solotamo ba nemowatilame na꞉goemiya꞉, “Naeno amoga Solo, ama꞉le gabodo ba pita ama꞉tamo duluhukui ba꞉be Kodawa Ya꞉suti na bepoename, amia꞉no baidi pehiduilamelemete, ba꞉bene Godokono Gobogobote amia꞉no tepo ipuwa kotabuimima꞉ne.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ba꞉ba tetenomolo ebeno baidi da꞉mula꞉lemiya꞉ ba꞉bi baidino gibuti hakamo ba gudimi ebeno baiditi ba꞉bo hidohidohomiya꞉, ba꞉bene ebete da꞉mahiguya꞉ A꞉nanayasiti ebe beyamo adutiti,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ba꞉ba tetelo ebete baa꞉ da꞉kanuya꞉ helo gala ba꞉bo kalawiya꞉. Solote Ya꞉sukunu Hido Tabo Dama꞉sakase Ko Habalo Dolamagiya꞉ Ba꞉bene komo hegelalo Solote Dama꞉sakase ko habalo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉go ba emede,
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ebete Yu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo Ya꞉suti Godokono Guduma꞉ deda꞉na ba꞉be komo hawakalimi ba꞉bo netupuimiya꞉.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ba꞉bene puya꞉te ebeno tabo duliya꞉ ibi hiliyonomate hanohanoholo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ Yelusalemalo Ya꞉sukunu mahilo da꞉ka꞉mina ba꞉bi tawakalubi da꞉kubahilamenakui, ba꞉moe ba꞉be lumagila! Ebete ba꞉mamo ba꞉bema꞉ pi, iyo, ebe ubila Ya꞉suku hibima꞉ midipi heloamo puwatete Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopa꞉tamo komagatalema꞉!”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ba꞉ba tetelo Solote Godokono tabo olamagi ipuwalo helonomoma꞉ eda꞉te, Ya꞉suti Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be komo hawakaliminomo hawakalimiya꞉, ba꞉bema꞉ hibila, Dama꞉sakase ko habalo demedehonama꞉ ba꞉bi Yu tawakaluba꞉te ukui bilibilima꞉ ba eda꞉ha, iba꞉te olowabeletihui komago ebeno tabo duhimima꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ba꞉bene komo hegela da꞉petolamiya꞉ Yu tawakaluba꞉te kapiyuimiti Soloko anakapumima꞉ nopo ba꞉bo tamotiya꞉.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ba꞉ba tetene tupuimiti iba꞉te hegela ba꞉gala du hiliyonomolo Dama꞉sakase ko haba kaloeno hiya꞉hiya꞉ gigiholo lawamepi ba꞉bo miya꞉tiya꞉ Solote ba꞉bamo nuluhukulu ba꞉bo kanakapumima꞉. Huiyatiya iba꞉te ganalo dolamagimitiya꞉ eta lumagiti Soloko ya꞉lo a꞉piya꞉tumiya꞉,
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ba꞉bene eta dulu Soloko ta꞉matapa꞉te ebe lawenate ele kuiha ipuwamo adipinate kala hunudu hopamo nadutinate, ebete ba꞉be habane ba꞉ dito alahula꞉niya꞉.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Solote Yelusalemamo gala da꞉kapiya꞉ komo Ya꞉suku hibima꞉ midipa꞉go kapiyama꞉ eda꞉ma꞉ pewageliya꞉, huiyatiya ibi hiliyonomate ebe ba toleme hiya꞉hiya꞉ alahutihuya꞉ mabu iba꞉te ebe Ya꞉sukunu hibi ta꞉matadawama꞉ kaga꞉luya꞉ha꞉.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ba꞉be mabuma꞉ Banabasiti ebe lawete oelamepi dubatamo ba magata ba꞉moi komokomo ibi ba꞉bo nikiyalamiya꞉, Solote gabo tetelo Kodawa Ya꞉suku dumi, ba꞉gala Kodawate ebetamo tabo dolamagi, ba꞉gala ebete Dama꞉sakase habalo Ya꞉sukunu mahilamo tabo heloamo dolamaginati.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti Solote hibima꞉ midipa꞉go ba emede Yelusalema haba konomolo Kodawa Ya꞉sukunu mahilamo tabo heloamo olamagi ba꞉bo netupuimiya꞉.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ba꞉bene komo tetelo ebete Guliki tabamo da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi Yu tawakaluba꞉go Ya꞉sukunu komoma꞉ olowabeletihuinakuya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te gabo bohowaditiya꞉ ebe anakapumima꞉.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ba꞉ba tetelo hibima꞉ midipi ekaka꞉te ba꞉be komo diya꞉tawahuya꞉, iba꞉te Soloko Sisaliya ko habamo magatate ba꞉bene Tasase habamo dito noemiya꞉.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ba꞉bema꞉ Yudiya ba꞉gala Ga꞉lili ba꞉gala Samaliya hopo kokonomolo demedehonama꞉, ba꞉bi sose tawakaluba꞉te gelebadi komago ba pola꞉na iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo helonomoma꞉ eda꞉halo ba꞉bo apepehuya꞉. Ba꞉ hibila, hibima꞉ midipa꞉te Kodawa Ya꞉sutamo papamila꞉halelo ebeno Gobogoboeno owalubi komodo ibino kuitititi konomoma꞉ ba꞉bo ediya꞉.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ba꞉bene Pitate Yudiya ba꞉gala Samaliya hopodo ba peto, ebete eta hegelalo Lida habamo ba꞉bo nuluhukuya꞉ Godokono tuputupu tawakalubino emede komo konumima꞉.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ebete ba꞉bolo eta dubu binumiya꞉, ebeno mahilo Iniyasitila, ebe a꞉iti gogo ipuwalo ape kodakoda temetemete ba umina ebeno wata bahilo dito watitanakui.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitate ebe na꞉goemiya꞉, “Iniyasi, Ya꞉su Kelisote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta. Ama꞉ mahigate amia꞉no tilo na꞉mokopa꞉mida.” Ba꞉ba tetenomolo temetemete ba꞉be dubugodone da꞉wibuya꞉ ebete ba꞉bo mahiguya꞉,
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ba꞉bema꞉ Lida ba꞉gala Salono habalo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ebeno hido komo umiti Kodawa Ya꞉sutamo ba꞉bo ohobiliya꞉.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ba꞉bene Yopa habalo Ya꞉suku ta꞉matadawa eta kamena nemedenami, ebeno mahilo Tabitatela, tawakaluba꞉te ba꞉be mahilo Guliki tabamo Dokasima꞉ ka꞉mina, ba꞉moe mahiloeno ipuwa nitana ‘diya-goela.’ Ba꞉moe kamenoeno komo ba꞉ma ka꞉nala, ebete hidohido komo ba ododili awaepa꞉tamo malemale kodawanomoma꞉ eda꞉nami.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Eta hegelalo ebe tawetawete da꞉lawiya꞉ ba꞉ dito hoiya꞉, ba꞉bene genamanapa꞉te ebeno ape ukulate hunu genamoeno haba ko ditanami ba꞉be habamo dito nadila꞉tiya꞉ komo tawakaluba꞉te ebe ba꞉bolo kopela꞉mema꞉.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ba꞉moe Yopa habane Lida habamo to muhuluha꞉, ba꞉bema꞉ Pitate Lida habalo demedenami, komo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo uliti netewa dubu ba꞉bo noelamiya꞉, iba꞉te ebe ba netoemeho ebete tiyolo kopema꞉.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ba꞉bene Pitate mahigate iba꞉go ba꞉bo piya꞉. Ebete Dokasikono genamamo da꞉podoluya꞉, hoe kamenoeno ape konumima꞉ tawakaluba꞉te ebe ba꞉bo magatuya꞉ hunu genamalo haba ko ditanami ba꞉be habamo. Ba꞉bolo komo hamolehamola꞉te ebe tamelo putitatate ba ihimita ibino pupulino ilina ba꞉bo mutuimihuya꞉, Dokasiti ba emedena dopamo malemalelo dikalameholenakui ba꞉bi kaliko.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ba꞉ba tetelo Pitate ibi hiliyonomo Dokasikono wata bahini poelamete, ebe ha꞉kiya pupamo emedete Godoko ba꞉bo toemehuya꞉, ba꞉bene ebete hoe kamenatamo ohobigate ebe na꞉goemiya꞉, “Tabita, ama꞉ na꞉mahiga!” Ba꞉ba tetenomolo ebete ebeno baidi a꞉la꞉minalete Pitako dumiya꞉ ebeno wata bahini mahigate dito emediya꞉,
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ba꞉bene Pitate kokoto hogaminate ebete komahigama꞉ ba owalubi, ebete hamolehamole ba꞉gala komo hibima꞉ midipi ka꞉lamiti Dokasiko iba꞉tamo ba꞉bo ikalamiya꞉.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ba꞉ hibila, ba꞉moe tabote Yopa haba konomamo da꞉tuya꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉,
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ba꞉bema꞉ Pitate komo hegela hiliyodopo ba꞉be habalo emediya꞉ Saimonokono genamalo, ba꞉be dubu ba꞉ kau-goegoeno tamamo ilina ododilidawala.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.