Atos 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA
1 Ba꞉be atu tetelo Solote Kodawa Ya꞉suku ta꞉matapi anakapulamema꞉ tabo helonomamo olamaginakui, ebete Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawatamo tote
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 leta uwatema꞉ ebe ba꞉bo nikiyamiya꞉. Ebe ubila ba꞉bi letago Dama꞉sakase ko habamo tote, Yunapino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamamo na꞉pa꞉gate, puya꞉te Ya꞉suku Hibima꞉ Midi Gabodo da꞉wapata꞉lamenama꞉ ba꞉bi dubu ba꞉gala kamenakamena konoholema꞉, ba꞉bene ebete ibi da꞉nulamemene ibi heloamo nuwatete Yelusalema ko habamo magahelete du genamamo ba꞉bo kopiya꞉hekema꞉.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ba꞉bene ebete Dama꞉sakase ko haba tama꞉mo duluhukunatuya꞉ ba꞉ba tetenomolo Godokono Hunu Habane alote ba pihitiga hegelate da꞉la꞉wa꞉hiya keba ka꞉nala꞉ka꞉, ba꞉be alote ba꞉ba ka꞉na ebe ba꞉bo panagogobeya꞉midadiguya꞉.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ba꞉bene ebete hakamo gate tabo ba꞉ma ka꞉na uliya꞉, “Solo, Solo! Keka꞉ mabu ama꞉le natamo koko temeteme dikanamena?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Solote na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, ama꞉ potela꞉ka꞉?” Huiya tabote na꞉piya꞉ ebetamo, “Na ba꞉ Ya꞉suti, ama꞉le temeteme dikanamena, na ba꞉be lumagila.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ama꞉ mahigate haba ipuwamo na꞉nopega. Ba꞉bolo eta lumagiti ama꞉ kokiyamema꞉na꞉ta ama꞉le bada komo dododimina꞉.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ba꞉ba tetelo Soloko bana da꞉tolamiya꞉ ba꞉bi dubate ba꞉be tabo madodo ba uli huiyatiya lumagi kumiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te hanohanoholo ka꞉la꞉liya ga꞉lahalamete dito la꞉mota꞉hanuya꞉.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ba꞉bene Solote hakane mahigate baidi pahaa꞉midalete da꞉gahimiya꞉ ba꞉ba tetelo ilina kulamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebeno mabuluba꞉te ebe kokotamo lawete Dama꞉sakase ko habamo dito magatuya꞉.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ba꞉bene ebete netewa-kapiya hegelalo ilina ulameheno ba꞉bolo dito nemediya꞉, ebete baa꞉ kananakuiha꞉ ba꞉gala beya kaninakuiha꞉.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ba꞉ba tetelo ba꞉be Dama꞉sakase ko habalo eta Ya꞉suku ta꞉matadawa nemedenami, ebeno mahilo A꞉nanayasitila. Ebete u wataheno ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame Kodawate ebe na꞉ka꞉miya꞉, “A꞉nanayasi!” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, na moela. Badala꞉ka꞉?”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ba꞉bene Kodawate ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, gabo mahilo Tuputupula ba꞉bamo tote Yudasikono genamalo Tasasenapi dubu Soloko na꞉nohowada꞉. Ba꞉ma tetelo ebete ba꞉bolo toetoe tabo natamo dolamagita, nale nulitamo.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ba꞉bema꞉ ebete u wataheno ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame A꞉nanayasi mahilagoeno dubu bumi, ba꞉be dubuti ebeno baidi kohiduilamema꞉ ebete ebeno kokoto ebetamo ba pemowatilamita ba꞉bo umi.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A꞉nanayasiti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Kodawa, na tawakalubi hiliyodopagodone ulimo, ba꞉moe dubuti Yelusalemalo amia꞉no tuputupu tawakaluba꞉tamo koko kuba bododilinakui.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ba꞉gala na iya꞉tawala, ba꞉ma tetelo ebete a Yunapino koko watowatopa꞉godone helo a꞉lawi, ebete ba꞉moe Dama꞉sakase habalo puya꞉te amia꞉no mahilo da꞉ka꞉mina ibi uwatete du genamamo koniya꞉hekema꞉.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kodawate huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala ama꞉ na꞉toa, mabu nale ya꞉lo tetelo ebe a꞉lawiya꞉mo ebete naeno hido okodawama꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete naeno mahilamo tote, Isalaela tawakalubi ba꞉gala Yuha꞉ tawakalubi ba꞉gala ibino koko gawadubu ibi hiliyonomatamo naeno komo konehawakalimima꞉ne.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ba꞉bema꞉ na ha꞉kiya ebe kiya꞉tumima꞉nemo, naeno mahilo mabuma꞉ ebete kebako koko temeteme duwatenakomene.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ba꞉bene A꞉nanayasiti tote ba꞉be genama guamo nodolote ebeno kokoto Solotamo ba nemowatilame na꞉goemiya꞉, “Naeno amoga Solo, ama꞉le gabodo ba pita ama꞉tamo duluhukui ba꞉be Kodawa Ya꞉suti na bepoename, amia꞉no baidi pehiduilamelemete, ba꞉bene Godokono Gobogobote amia꞉no tepo ipuwa kotabuimima꞉ne.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ba꞉ba tetenomolo ebeno baidi da꞉mula꞉lemiya꞉ ba꞉bi baidino gibuti hakamo ba gudimi ebeno baiditi ba꞉bo hidohidohomiya꞉, ba꞉bene ebete da꞉mahiguya꞉ A꞉nanayasiti ebe beyamo adutiti,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ba꞉ba tetelo ebete baa꞉ da꞉kanuya꞉ helo gala ba꞉bo kalawiya꞉. Solote Ya꞉sukunu Hido Tabo Dama꞉sakase Ko Habalo Dolamagiya꞉ Ba꞉bene komo hegelalo Solote Dama꞉sakase ko habalo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉go ba emede,
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ebete Yu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo Ya꞉suti Godokono Guduma꞉ deda꞉na ba꞉be komo hawakalimi ba꞉bo netupuimiya꞉.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ba꞉bene puya꞉te ebeno tabo duliya꞉ ibi hiliyonomate hanohanoholo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ Yelusalemalo Ya꞉sukunu mahilo da꞉ka꞉mina ba꞉bi tawakalubi da꞉kubahilamenakui, ba꞉moe ba꞉be lumagila! Ebete ba꞉mamo ba꞉bema꞉ pi, iyo, ebe ubila Ya꞉suku hibima꞉ midipi heloamo puwatete Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopa꞉tamo komagatalema꞉!”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ba꞉ba tetelo Solote Godokono tabo olamagi ipuwalo helonomoma꞉ eda꞉te, Ya꞉suti Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be komo hawakaliminomo hawakalimiya꞉, ba꞉bema꞉ hibila, Dama꞉sakase ko habalo demedehonama꞉ ba꞉bi Yu tawakaluba꞉te ukui bilibilima꞉ ba eda꞉ha, iba꞉te olowabeletihui komago ebeno tabo duhimima꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ba꞉bene komo hegela da꞉petolamiya꞉ Yu tawakaluba꞉te kapiyuimiti Soloko anakapumima꞉ nopo ba꞉bo tamotiya꞉.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ba꞉ba tetene tupuimiti iba꞉te hegela ba꞉gala du hiliyonomolo Dama꞉sakase ko haba kaloeno hiya꞉hiya꞉ gigiholo lawamepi ba꞉bo miya꞉tiya꞉ Solote ba꞉bamo nuluhukulu ba꞉bo kanakapumima꞉. Huiyatiya iba꞉te ganalo dolamagimitiya꞉ eta lumagiti Soloko ya꞉lo a꞉piya꞉tumiya꞉,
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ba꞉bene eta dulu Soloko ta꞉matapa꞉te ebe lawenate ele kuiha ipuwamo adipinate kala hunudu hopamo nadutinate, ebete ba꞉be habane ba꞉ dito alahula꞉niya꞉.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Solote Yelusalemamo gala da꞉kapiya꞉ komo Ya꞉suku hibima꞉ midipa꞉go kapiyama꞉ eda꞉ma꞉ pewageliya꞉, huiyatiya ibi hiliyonomate ebe ba toleme hiya꞉hiya꞉ alahutihuya꞉ mabu iba꞉te ebe Ya꞉sukunu hibi ta꞉matadawama꞉ kaga꞉luya꞉ha꞉.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ba꞉be mabuma꞉ Banabasiti ebe lawete oelamepi dubatamo ba magata ba꞉moi komokomo ibi ba꞉bo nikiyalamiya꞉, Solote gabo tetelo Kodawa Ya꞉suku dumi, ba꞉gala Kodawate ebetamo tabo dolamagi, ba꞉gala ebete Dama꞉sakase habalo Ya꞉sukunu mahilamo tabo heloamo dolamaginati.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti Solote hibima꞉ midipa꞉go ba emede Yelusalema haba konomolo Kodawa Ya꞉sukunu mahilamo tabo heloamo olamagi ba꞉bo netupuimiya꞉.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ba꞉bene komo tetelo ebete Guliki tabamo da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi Yu tawakaluba꞉go Ya꞉sukunu komoma꞉ olowabeletihuinakuya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te gabo bohowaditiya꞉ ebe anakapumima꞉.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ba꞉ba tetelo hibima꞉ midipi ekaka꞉te ba꞉be komo diya꞉tawahuya꞉, iba꞉te Soloko Sisaliya ko habamo magatate ba꞉bene Tasase habamo dito noemiya꞉.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ba꞉bema꞉ Yudiya ba꞉gala Ga꞉lili ba꞉gala Samaliya hopo kokonomolo demedehonama꞉, ba꞉bi sose tawakaluba꞉te gelebadi komago ba pola꞉na iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo helonomoma꞉ eda꞉halo ba꞉bo apepehuya꞉. Ba꞉ hibila, hibima꞉ midipa꞉te Kodawa Ya꞉sutamo papamila꞉halelo ebeno Gobogoboeno owalubi komodo ibino kuitititi konomoma꞉ ba꞉bo ediya꞉.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ba꞉bene Pitate Yudiya ba꞉gala Samaliya hopodo ba peto, ebete eta hegelalo Lida habamo ba꞉bo nuluhukuya꞉ Godokono tuputupu tawakalubino emede komo konumima꞉.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ebete ba꞉bolo eta dubu binumiya꞉, ebeno mahilo Iniyasitila, ebe a꞉iti gogo ipuwalo ape kodakoda temetemete ba umina ebeno wata bahilo dito watitanakui.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitate ebe na꞉goemiya꞉, “Iniyasi, Ya꞉su Kelisote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta. Ama꞉ mahigate amia꞉no tilo na꞉mokopa꞉mida.” Ba꞉ba tetenomolo temetemete ba꞉be dubugodone da꞉wibuya꞉ ebete ba꞉bo mahiguya꞉,
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ba꞉bema꞉ Lida ba꞉gala Salono habalo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ebeno hido komo umiti Kodawa Ya꞉sutamo ba꞉bo ohobiliya꞉.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ba꞉bene Yopa habalo Ya꞉suku ta꞉matadawa eta kamena nemedenami, ebeno mahilo Tabitatela, tawakaluba꞉te ba꞉be mahilo Guliki tabamo Dokasima꞉ ka꞉mina, ba꞉moe mahiloeno ipuwa nitana ‘diya-goela.’ Ba꞉moe kamenoeno komo ba꞉ma ka꞉nala, ebete hidohido komo ba ododili awaepa꞉tamo malemale kodawanomoma꞉ eda꞉nami.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Eta hegelalo ebe tawetawete da꞉lawiya꞉ ba꞉ dito hoiya꞉, ba꞉bene genamanapa꞉te ebeno ape ukulate hunu genamoeno haba ko ditanami ba꞉be habamo dito nadila꞉tiya꞉ komo tawakaluba꞉te ebe ba꞉bolo kopela꞉mema꞉.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ba꞉moe Yopa habane Lida habamo to muhuluha꞉, ba꞉bema꞉ Pitate Lida habalo demedenami, komo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo uliti netewa dubu ba꞉bo noelamiya꞉, iba꞉te ebe ba netoemeho ebete tiyolo kopema꞉.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ba꞉bene Pitate mahigate iba꞉go ba꞉bo piya꞉. Ebete Dokasikono genamamo da꞉podoluya꞉, hoe kamenoeno ape konumima꞉ tawakaluba꞉te ebe ba꞉bo magatuya꞉ hunu genamalo haba ko ditanami ba꞉be habamo. Ba꞉bolo komo hamolehamola꞉te ebe tamelo putitatate ba ihimita ibino pupulino ilina ba꞉bo mutuimihuya꞉, Dokasiti ba emedena dopamo malemalelo dikalameholenakui ba꞉bi kaliko.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ba꞉ba tetelo Pitate ibi hiliyonomo Dokasikono wata bahini poelamete, ebe ha꞉kiya pupamo emedete Godoko ba꞉bo toemehuya꞉, ba꞉bene ebete hoe kamenatamo ohobigate ebe na꞉goemiya꞉, “Tabita, ama꞉ na꞉mahiga!” Ba꞉ba tetenomolo ebete ebeno baidi a꞉la꞉minalete Pitako dumiya꞉ ebeno wata bahini mahigate dito emediya꞉,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ba꞉bene Pitate kokoto hogaminate ebete komahigama꞉ ba owalubi, ebete hamolehamole ba꞉gala komo hibima꞉ midipi ka꞉lamiti Dokasiko iba꞉tamo ba꞉bo ikalamiya꞉.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ba꞉ hibila, ba꞉moe tabote Yopa haba konomamo da꞉tuya꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉,
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ba꞉bema꞉ Pitate komo hegela hiliyodopo ba꞉be habalo emediya꞉ Saimonokono genamalo, ba꞉be dubu ba꞉ kau-goegoeno tamamo ilina ododilidawala.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.