Atos 8
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA
1 Ba꞉ba tetelo ba꞉be uli ape dubu Solote Stibinikono hoe komo umiti na꞉kalakaluya꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu hegelalo sose tawakaluba꞉te Yelusalema ko habalo demedehonama꞉, Yu watowatopa꞉te iba꞉tamo koko temeteme ikalame ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉sukunu oelamepi dubate ha꞉kiya ko habalo na꞉pola꞉nuya꞉, huiyatiya komo Ya꞉suku hibima꞉ midipi hiliyonomate alahutihuya꞉, ba꞉ma ka꞉na komo Yudiya hopamo ba꞉gala komo Samaliya hopamo hiya꞉hiya꞉ tolameholiya꞉.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ba꞉bema꞉ komo Yelusalemanapi Godokono malemala꞉go demedenama꞉, iba꞉te Stibinikono ape pelawete bobamo ba nihate ebe mabuma꞉ konomamo nihimitiya꞉.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ba꞉ba tetelo Solote ba꞉moe eta kuba komo betupuimiya꞉, ebete sose tawakalubino hiya꞉hiya꞉ genamamo nodolonakui dubu ba꞉gala kamenakamena da꞉nulamenakui, ebete ibi uwatete da꞉wadimuya꞉talenakui du genamamo dito niya꞉hekenakui.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipa꞉te kebe hiya꞉hiya꞉ hopamo kalahutihuya꞉, iba꞉te ba꞉bolo hiya꞉hiya꞉ ba newapata꞉lame Ya꞉sukunu Hido Tabo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo nolamagiminakuya꞉.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ibi ipuwalo Pilipiko ba꞉ etala, ebete Samaliya ko habamo tote Ya꞉su Kelisokono komoma꞉ tabo da꞉nolamagitiya꞉,
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 tawakalubi hiliyonomate ebeno tabo hidonomamo ulihutiya꞉, ba꞉gala ebete Godokono heloamo kebe hanohano komokomo kododilitiya꞉ iba꞉te atumu nulamitiya꞉.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ba꞉ba tetelo Pilipiti tawakaluba꞉godone kuba gobogobo doelamiya꞉ iba꞉te ga꞉ga꞉go ba꞉bo ikuliya꞉, ba꞉gala ebete ape kodakoda temetema꞉gopi ba꞉gala nato a꞉ta꞉buta꞉midalelamepi akahiduilamiya꞉,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ba꞉bema꞉ ba꞉be Samaliya haba konomolo ko kalakalanomote itanuya꞉.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ba꞉ hibila, Pilipiti Samaliya ko habamo dopamo peheno, eta dubuti ba꞉bolo nemedenami ebeno mahilo Saimonotela, ebete ebeno giwali ododili komamo tawakalubi behanohanuilamenami. Ba꞉gala ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ ba midina,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Samaliya hopoeno dito tawakalubi ba꞉gala koko mahilago tawakalubi ibi hiliyonomate ebeno iya꞉tulame komo hidonomamo ulihonakuya꞉. Ba꞉bene iba꞉te na꞉ga꞉lanakuya꞉, “Ebeno helo Hunu Habane pena, ba꞉bema꞉ ale ebetamo Helonomodawa mahilo kikamiya꞉!”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Iyo, Saimonote tete ga꞉ga꞉lo ebeno giwali iya꞉tawa komamo ba꞉bi tawakalubi da꞉hanohanuilamenami, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebeno ododili komodo ebe beta꞉matanama꞉.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Huiyatiya Pilipiti da꞉piya꞉ ebete Hido Tabo ba polamagi, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be komo ba꞉gala Ya꞉su Kelisokono helo komo ba꞉bo pehawakalilamiya꞉. Ba꞉ba tetelo Samaliyanapa꞉te hibima꞉ miditi, ba꞉bene Pilipiti kamenakamena ba꞉gala dubu hiliyonomo beyamo ba꞉bo wadulateliya꞉.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ba꞉gala Saimonote atumu hibima꞉ miditi Pilipiti ebe beyamo ba꞉bo kadutiya꞉, ba꞉bene Pilipiti Godokono heloamo kebe koko hanohano komo dododilinakui, Saimonote ebe tamenomolo ba luta ba꞉bi komokomo dulamenakui koamo hanohanonakui.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ba꞉be atu tetelo Yelusalema ko habalo oelamepi dubate Samaliya hoponapino komo ba꞉ma ka꞉na uliya꞉, iba꞉te Godokono tabo a꞉lawiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko ba꞉be komo umima꞉ ibi ba꞉ dito noelamiya꞉.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ba꞉bene ibi netewapa꞉te ba꞉bamo nuluhukuti uliuli hibima꞉ midipi Godotamo ba꞉bo newadiya꞉paa꞉lateliya꞉ iba꞉te ebeno Gobogobo kolawema꞉,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 mabu dopamo Pilipiti ba꞉bi hibima꞉ midipi beyamo da꞉wadulateliya꞉ Kodawa Ya꞉sukunu mahilo kapiyamo ododiya꞉, huiyatiya ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote ibi hunamo kapemediya꞉ha꞉.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ba꞉bema꞉ Pitako Yoneko iba꞉te ba꞉be komo iya꞉tawahate ibino kokoto Samaliya hibima꞉ midipa꞉tamo demowatilameholiya꞉, iba꞉te Godokono Gobogobo ba꞉bo lawiya꞉.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ba꞉ba tetelo Godote oelamepi dubagodone ebeno Hido-talona Gobogobo tawakaluba꞉tamo keba ka꞉na kikalamiya꞉, giwali ododilidawa Saimonote ba꞉be komo dumiya꞉, ebete mani iba꞉tamo ba ikalame na꞉goiya꞉,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “La꞉godolo ditana ba꞉be helo nale la꞉godone mana꞉mo kolawa꞉mo, ba꞉bene nale puino watamo naeno kokoto demowatilamenakomo, iba꞉te atumu Godokono Gobogobo nagodone ba꞉lawenakomena꞉.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ba꞉bene Pitate ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Amia꞉no ape ba꞉gala amia꞉no mani Saitanakono Koe Habamo kapimilo kotoma꞉na꞉, mabu amia꞉no ukui ba꞉ma ka꞉na itana, lumagiti Godokono Gobogoboeno helo mana꞉mo kolawema꞉ne! Ao, eba ka꞉naha꞉!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Amia꞉no kuba ukui komoma꞉ ama꞉ Godokono oko owati ipuwalo ago a꞉kakapiyamena꞉ta, mabu Godokono umi ipuwalo amia꞉no tepo ipuwoeno ukui katuputupuha꞉.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ukui hiya꞉ma꞉ miditi ama꞉le demalagidoluta ba꞉be kuba ododi komone nohobiguya꞉, ba꞉gala ama꞉ Godoko na꞉toemehuya꞉ ebete amia꞉no kuba ukui egebolemete kadodomema꞉.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ba꞉ hibila, na iya꞉tawala amia꞉no tepo ipuwoeno mauba komote da꞉tabui, ba꞉be mabuma꞉ ama꞉ Saitanakono du genamalo bemedenata!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ba꞉bene Saimonote tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “La꞉ nonolata, wadiyala꞉ka꞉ la꞉ na Kodawa Godotamo nadipanateniya꞉la꞉, mabu la꞉le kebe komoma꞉ ka꞉ga꞉loma ba꞉be kuba huiyate natamo hibilo duluhukumini nale a꞉kamodobamo.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetelo Pitako Yoneko iba꞉te Samaliya ko habalo Kodawa Ya꞉sukunu tabo komokomoma꞉ hawakala ga꞉late Yelusalemamo gala ba꞉bo kawiluya꞉, ba꞉bene iba꞉te ba to gabo tetelo Samaliya hopoeno hegehege habahabado Hido Tabo olamagima꞉go ba꞉bo tuya꞉.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ba꞉ba tetelo Kodawa Godokono nopodawate Pilipitamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate siyale hapuamo na꞉toa, Yelusalemane Gasa habamo dito hopodo da꞉tolamenaka ba꞉be gabamo.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ba꞉bene ebete mahigate ba꞉bamo na꞉tuya꞉. Ba꞉be atu tetelo eta ko dubu, ebete Itiyopiya hopoeno Ko Gawa Kamena Ka꞉ndesikono okodawama꞉ eda꞉nami, ebete ebeno koko ilina ba꞉gala mani bulamelemenami, ba꞉be dubuti ba꞉moe atu gabodo pitiya꞉. Ebete Yelusalema ko habamo Godoko adikumima꞉ ya꞉lo tote
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 gala ba kapita, ebeno sa꞉liyote-boge hunulu emedete Godokono ukui hawakalimidawa Aisayakono Buka ka꞉lamihola꞉go ba pita, Pilipiti ebe ba꞉bo numiya꞉.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote Pilipiko na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ sa꞉liyote-boge tama꞉mo nuluhukuti eba꞉go kapimilo na꞉tonatuya꞉.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ba꞉bema꞉ Pilipiti sa꞉liyote-boga꞉go ba puliganato, ko dubuti Aisayakono Buka tabo da꞉ka꞉lamiholitiya꞉ ebeno tabo nuliti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le da꞉ka꞉lamiholita ba꞉be taboeno ipuwa na꞉kemalagidoluta?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, na keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawamo? Na iya꞉tunamedawa puliyala.” Ba꞉ba tetelo ebete Pilipiko na꞉kiyamiya꞉ ebete sa꞉liyote-boga꞉mo ololote ebe tama꞉mo kopemedema꞉.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ba꞉bene ko dubuti Aisayakono Bukalo Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na ka꞉lamiholitiya꞉,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Godokono Buka ka꞉lamihole komo da꞉wibuya꞉ ko dubuti huiyatiya Pilipitamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na na꞉kiyanama꞉, Aisayate pokono komoma꞉ kolamagitiya꞉, ebe ha꞉kiya ebeno komoma꞉la꞉ka꞉ o eta lumagino komoma꞉ kolamagitiya꞉?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ba꞉bema꞉ iba꞉te badi ba tuta ko dubuti da꞉ka꞉lamiholiya꞉, Pilipiti ba꞉be taboeno ipuwa dopamo hawakalimiti, ba꞉bene Godokono Bukoeno komo tabo komokomoeno ipuwa atumu kahawakalilamete Ya꞉sukunu Hido Tabo ebetamo ba꞉bo olamaginatuya꞉.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ba꞉bene ibi netewapa꞉te ba꞉be gabodo ba tonato beya bobo deha꞉potoamo da꞉nuluhukuya꞉, ko dubuti na꞉goiya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe beya numa꞉. Ama꞉ modobola꞉ka꞉ na beyamo adunatene? Eta kodakoda ba꞉kitana?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ba꞉bene Pilipiti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ amia꞉no tepo ipuwalo Godokono tabo hibima꞉ da꞉mida꞉, nale ama꞉ beyamo kadutima꞉nemata.” Ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na ka꞉lo Ya꞉suku hibima꞉ a꞉midimo, ebe ba꞉ Kelisote, Godokono Gudula.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ba꞉ba tetelo ko dubuti sa꞉liyote-boge atadawa bikiyamiya꞉ ebete boge ba꞉bamo koduhimima꞉, ba꞉bene ebete Pilipikoba꞉ hititi Pilipiti ebe beyamo ba꞉bo adutiya꞉.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ba꞉bene ibi netewapa꞉te beya ipuwane ba podoluta Kodawa Godokono Gobogobote Pilipiko eta hopamo da꞉magatuya꞉, ko dubuti ebe gala kumiya꞉ha꞉, ebete huiyatiya ko kalakalago ba꞉be gabodo gala dito katuya꞉.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ba꞉ba tetelo Pilipiti Godokono heloamo Asotase habamo nuluhukuti, ebete ba꞉be habane tote ba꞉be hopoeno hiliyonomo habahabado Godokono Hido Tabo olamaga꞉go Sisaliya ko habamo ba꞉bo nuluhukuya꞉.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.