Atos 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bene Yonete ebe ba owalubina Pitate tabo olamagi ipuwalo gapogapo hapuamo da꞉nuluhukuniya꞉, ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopi, ba꞉gala Godoko Adikumino Genama lawamepino watodawa, ba꞉gala komo Sa꞉diyusi kapiyuimipi, ba꞉bi koko dubate ibi kopeduhilamenama꞉ ba꞉bo pelameniya꞉.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ba꞉ hibila, iba꞉te Pitako Yoneko iba꞉tamo konomamo maubahaleniya꞉, mabu ba꞉bi oelamepi dubu netewapa꞉te tawakalubi ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulameniya꞉, Godote Ya꞉suku hoene ka꞉ka꞉mo adipatiya꞉.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ba꞉moe mabuma꞉ ba꞉bi koko dubate Pitako ba꞉gala Yoneko uwatenate du genama guamo dito nimiya꞉teniya꞉, mabu ba꞉be tete ba꞉ na꞉gapogapohoniya꞉, ba꞉gala ibi ubila eta hegela powaloholo ibino komo hidamo kanagiya꞉midalamema꞉.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Huiyatiya puya꞉te Pitakono tabo dulihoniya꞉ ibi ipuwalo komo hiliyonomate hibima꞉ a꞉midiniya꞉, ba꞉ba tetelo hibima꞉ midipino kuititi ba꞉ 5,000 tawakalubima꞉ eda꞉niya꞉.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ba꞉bene eta hegelalo Yu watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala Yunapino komo koko dubu, ibi hiliyonomate Yelusalema ko habamo pelamete ba꞉bo pekapiyuya꞉.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ba꞉ba tetelo ibi ipuwalo ba꞉moi koko dubate na꞉pola꞉nuya꞉ — A꞉nasiko ebe Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala, ba꞉gala Kayapasiko, Yoneko, A꞉lesandako, ba꞉gala komo A꞉nasikono badininipala dubu gugudi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ba꞉bene iba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko ibino dopo hapuamo magahelete ibi ba꞉bo alateda꞉liya꞉, “La꞉le dutu gapogapolo ba꞉moe dubu da꞉hiduiminima, kebako heloamo ba꞉gala pokono mahilamo ka꞉hiduimionima?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogoboeno helote Pitakono tepo ipuwa da꞉tabuya꞉, ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Naeno tawakalubino watowatopi ba꞉gala koko dubala꞉, la꞉ nulia꞉la꞉.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ba꞉moe nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti da꞉hidoni, la꞉le ebeno komo umiti a ba꞉bema꞉ kalatediutama hido komote ebetamo keba ka꞉na kuluhukuni?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Aeno watowatopa꞉la꞉, wadiyala la꞉ ba꞉gala Isalaela hopo tawakalubi hiliyonomo atumu, la꞉ hiliyonomate ba꞉moe tabo hidamo niya꞉tawahala꞉. Ka꞉lo la꞉eno holoholo hapulu hidonomamo da꞉la꞉na, ba꞉moe dubuti Ya꞉su Kelisoko Nasaletenapino heloamo a꞉hidoni. Numa꞉la꞉, ba꞉moe Ya꞉suku ba꞉ la꞉le keha pihigamo da꞉pihomotima ba꞉be dawala, huiyatiya Godote hoene ka꞉ka꞉mo ebe gala a꞉kadipati.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ba꞉ hibila, Godokono Bukate ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na goena,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suku kapiyate modobola tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉, ba꞉moe hopo konomolo eta lumagi puliyala. Iyo, Godote Ya꞉sukunu helo mahilo kapiya atamo ikaa꞉mi, ba꞉bema꞉ wadiyala ale ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ebegodone kolawema꞉nema꞉.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te iya꞉tawahuya꞉ Pitako ba꞉gala Yoneko ibino tabo ga꞉la komo hidonomola, tole komo puliyala, huiyatiya iba꞉te sikulamo katuya꞉ha꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iba꞉te hanohanoholo ibino tepo ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, ba꞉moi netewapa꞉te Ya꞉sukuba꞉ wapata꞉nama꞉, ba꞉bema꞉ diyala, iba꞉te ebegodone ba꞉moe hido iya꞉tawa kuda꞉ a꞉lawiya꞉.”
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ba꞉ba tetelo dopamo nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti demedenami, ebete Pitako ba꞉gala Yoneko ibi tamelo da꞉la꞉nuya꞉ Yu watowatopa꞉te ebe umiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ba꞉be dubuino hido komo umilo kuba tabo ga꞉lama꞉ gabo nipo ohowadiya꞉.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi netewa-kapiya na꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te ba꞉be kapiyuimi habane kikulima꞉, ba꞉bene iba꞉te iba꞉godone dikuliya꞉ Yu watowatopa꞉te ha꞉kiya tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “A Pitako Yoneko iba꞉tamo bada komo na꞉kododima꞉? Iba꞉te kebe hanohano komo kododini Yelusalemanapi hiliyonomate ba꞉be komoeno hibi komo iya꞉tawahuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉moe komoma꞉ a modoboha꞉ ha꞉da tabo ga꞉lama꞉.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Huiyatiya a ubihinola ibino mulu ododi komote ba꞉moe Yelusalemane komo hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo to, ba꞉bema꞉ wadiyala a ibi kiyahalamete talona kihatelamema꞉nema꞉ iba꞉te Ya꞉sukunu mahilamo gala a꞉kaga꞉lanakamena꞉.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko gala iba꞉tamo kaka꞉lamiti ibi ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉, “La꞉ tawakalubi iya꞉tulamelo Ya꞉sukunu mahilamo tabo gala akaga꞉lanakala꞉!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ba꞉bene iba꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Wadiyala la꞉ ba꞉moe komo ha꞉kiya nemalagidolala꞉. Ale la꞉eno tabamo ba꞉ka꞉papamila꞉ma꞉ o Godokono tabamola꞉ka? Godokono ubi keba ka꞉nala꞉ka꞉?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ale kebe komokomo kulihuima꞉ ba꞉gala kebe komokomo kulamima꞉, a ba꞉bi komoma꞉ tabo olamagimi a꞉kamiya꞉pama꞉.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te ubila kuba huiya iba꞉tamo kikalamema꞉, huiyatiya iba꞉te gabo nipo ohowadiya꞉ mabu hiliyonomo tawakaluba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko ibino hido ododi komo ya꞉lo ulihuya꞉. Iyo, iba꞉te Pitako Yoneko mabuma꞉ Godoko na꞉milimihutiya꞉, mabu hibila, ebete ibi ipuwado da꞉hiduiminiya꞉ ba꞉be nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti 40 gogolo ba꞉be temetema꞉go emedenami. Ba꞉bene watowatopa꞉te ba꞉be komo ba iya꞉tawaha, iba꞉te eta komo ododihino Pitako ba꞉gala Yoneko ibi gala kakiyahalamete ibino genamamo ba꞉ dito oelamiya꞉.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi dito doelamiya꞉, ba꞉ba tetelo Pitako Yoneko ibino hibima꞉ midipi mabuluba꞉tamo tote ibi ba꞉bo nikiyalamiya꞉, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala komo koko dubate iba꞉tamo da꞉ga꞉luya꞉ ba꞉be komo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ba꞉bene hibima꞉ midipa꞉te ba꞉be komo uliti Godotamo ibino tabo madodo ba adipate kapimilo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Aeno Helonomo Kodawa, ama꞉le ha꞉kiya Hunu Haba ba꞉gala hopo haba konomo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ kehaha꞉ kolomo ba꞉gala ilina hiliyonomo ododiliya꞉ta.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ba꞉ hibila, amia꞉no okodawa Da꞉ibidiko ba꞉ aeno iniwa nabiwila, ama꞉le ebeno tabone amia꞉no Talona Gobogoboeno heloamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉ta,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ba꞉bene hibima꞉ midipa꞉te toetoe tabo olamagimi ipuwalo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “O Godo, hibila, amia꞉no Hido-talona Okodawa Ya꞉suku ama꞉le amia꞉no Oemedawa Kelisoma꞉ ya꞉lo a꞉midiya꞉ta, huiyatiya Ko Gawadubu Helodiko ba꞉gala Poniyase Paeleteko, iba꞉te ba꞉moe Yelusalema habalo komo hibima꞉ midiha꞉pi ba꞉gala Isalaela tawakaluba꞉go a꞉kapiyuimiya꞉ eba꞉go kalaholohoma꞉.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Iyo, ba꞉ hibila, ama꞉le ya꞉lo tetelo amia꞉no heloamo ba꞉gala ukuia꞉mo nopo da꞉tamotiya꞉la, ba꞉be nopoeno hibi komote kuluhukuma꞉ iba꞉te kapiyuimiti alaholo komo Ya꞉sutamo ba꞉bo ododiya꞉.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ba꞉gala ka꞉lo, Kodawa, iba꞉te atumu kuba atamo ododima꞉ da꞉kakiyahuta, ama꞉ nulitata, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉le a amia꞉no okopi na꞉heluia꞉ma꞉ ale amia꞉no tabo toleheno kolamagimima꞉.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ba꞉gala wadiyala ama꞉le amia꞉no kokoto hogaminate temetemete dulamena ba꞉bi tawakalubi na꞉hiduilamiya꞉, iyo, amia꞉no Talona Okodawa Ya꞉sukunu mahilamo koko hanohano komo ba꞉gala iwawi komo a ipuwado nododiliya꞉.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ba꞉ba tetelo ibino toetoe tabo olamagimi komote da꞉wibuya꞉, iba꞉te da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉be genamate ba꞉bo aleguya꞉, ba꞉bene Godokono Gobogobote ibino tepo ipuwa ba tabuilame, iba꞉te toleheno Godokono tabo heloamo olamagimi ba꞉bo tupuimiya꞉.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ba꞉ba tetelo hibima꞉ midipi hiliyonomoeno tepo ipuwoeno komo ba꞉gala ukui komo kapiyanomoma꞉ eda꞉halamiya꞉, ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate ebeno ilina ebenonomoma꞉ kagoenakuiha꞉, huiyatiya ibino ilina hiliyonomo kapiyama꞉ midiliti, ba꞉bi ilinamo etate eta owalubinakui, etate eta akowalubinakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelenama꞉.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ba꞉bene Kodawa Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉, oelamepi dubate ba꞉be tabo helo konomamo ba olamagimina Godokono malemale komote ibi ipuwado oko helonomamo ba꞉bo owatinami.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo eta lumagigodolo awae komote kitanamiha꞉, mabu puya꞉godolo ibino genama ba꞉gala pali haka koko da꞉pola꞉lama꞉nami, iba꞉te komo kolowamima꞉ ba nimidili mani da꞉nuwatenakui,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ba꞉bene iba꞉te oelamepi dubatamo malemalelo ba꞉bo pikalamenakuya꞉, iba꞉te ba꞉bi mani hidonomamo ba ulamena awaepa꞉tamo ba꞉bo kikalameholema꞉.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ba꞉ba tetelo eta Libai gu dawa Yausepeko Saipalase hoponapila, oelamepi dubate ebetamo eta Banabasi mahilo bikamiya꞉, ba꞉be mahiloeno ipuwa nitana ‘Tawakalubino Tepo Ipuwa Gelebadilame Dawala.’
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ba꞉bene ba꞉be dubuti ebeno eta pali haka ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kolowamima꞉ atumu kanimiditi mani uwatete oelamepi dubatamo malemalelo dito pikalamiya꞉.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.